友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

伊利亚特-荷马-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  双方的投械频频中的,打得尸滚人亡。
  但是,及至太阳升移、日当中午的时分,
  父亲拿起金质的天平,放上两个表示
  命运的磕码,压得凡人抬不起头来的死亡,
  一个是特洛伊人的,驯马的好手,另一个是阿开亚人的,身披
  铜甲的壮汉。
  他提起秤杆的中端,阿开亚人的死期压垂了秤盘——
  阿开亚人的命运坠向丰腴的土地
  特洛伊人的命运则指向辽阔的青天。
  宙斯挥手甩出一个响雷,从伊达山上,暴闪
  在阿开亚人的头顶。目睹此般情景,
  战勇们个个目瞪口呆,陷入了极度的恐慌。
  伊多墨纽斯见状无心恋战,阿伽门农。
  两位埃阿斯——阿瑞斯的随从们——也不例外。
  只有格瑞厄亚的奈斯托耳,阿开亚人的监护,
  呆留不走——不是不想,而是因为驭马中箭倒地,
  死在卓越的亚历克山德罗斯手下,美发海伦的夫婿。
  羽箭扎在马的头部,天灵盖上鬃毛
  下垂的部位,一个最为致命的地方。
  箭镞切入脑髓,驭马痛得前腿腾立,
  辗扭着身子,带着铜箭,搅乱了整架马车。
  老人迅速拔出利剑,砍断绳套。
  与此同时,混战中扑来
  一对驭马,载着它们的驭手,豪莽的
  赫克托耳。要不是啸吼战场的秋俄墨得斯
  眼快,老人恐怕已人倒身亡。
  狄俄墨得斯喊出可怕的吼叫,对着俄底修斯:
  〃你往哪里撒腿,莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的
  俄底修斯?难道你想做个临阵逃脱的胆小鬼?
  不要在逃跑中让敌人的枪矛捅破你的脊背!
  站住,让我们一起打退这个疯子,救出老人!〃
  然而,卓越的斗士、历经磨难的俄底修斯却
  不曾听到他的呼喊,一个劲地朝着阿开亚人深旷的海船疾跑。
  图丢斯之子,此时子然一人,扑向前排的首领,
  站在老人——奈琉斯之子——的驭马边,
  大声喊道,用长了翅膀的话语:〃老人家,
  说实话,这些年轻的战勇已把你折磨得筋疲力尽;
  你的力气已经耗散,痛苦的老年挤压着你的腰背。
  你的伴从是个无用的笨蛋,你的驭马已经腿步迟缓。
  来吧,登上我的马车,看看特洛伊的
  马种,看看它们如何熟悉自己的平原,
  或追进,或避退,行动自如。
  我从埃内阿斯手里夺得这对骏马,一位让人毛骨悚然的战将。
  把驭马交给你的随从,和我一起,驾着这对
  良驹,迎战驯马的特洛伊战勇,
  也好让赫克托耳知道,我的枪矛也同样摇撼着嗜血的狂烈。〃
  图丢斯之子言罢,奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,谨遵
  不违;两人跨上狄俄墨得斯的战车,把奈斯托耳的
  驭马留给强壮的随从看管,交给
  塞奈洛斯和刚烈的欧鲁墨冬。
  奈斯托耳抓起闪亮的缰绳,挥鞭
  策马,很快便接近了赫克托耳,
  其时正冲着他们扑来。图丢斯之子掷出投枪,
  不曾击中赫克托耳,却打翻了手握缰绳的
  厄尼俄裴乌斯,他的伴从和驭手,心志高昂的
  塞拜俄斯之子,打在胸脯上,奶头边。
  他随之倒出战车,捷蹄的快马惊恐,
  闪向一边。他躺死泥尘,生命和勇力碎散飘荡。
  见此情景,赫克托耳感到一阵钻心的楚痛,
  然而,尽管伤心,他撇下朋友的尸体,
  驱车前进,试图再觅一位勇敢的搭挡。他很快
  得以如愿,使战车又有了一位驭手,
  阿耳开普托勒摩斯,伊菲托斯勇敢的儿子。赫克托耳
  把马缰交在他手里,帮他登上战车,从捷蹄快马的后头。
  其时,战场将陷入极度的混乱,玉石俱焚的局面在所
  难免,特洛伊人将四散溃逃,像被逼人圈围的羊群,困堵在特洛
  伊
  城下,若不是神和人的父亲眼快,看到了山下的险情。
  他炸开可怕的响雷,扔出爆光的闪电,
  打在狄俄墨得斯马前的泥地,
  击撞出燃烧着恐怖的硫火,熊熊的烈焰,
  驭马惊恐万状,顶着战车畏退。
  奈斯托耳松手滑脱闪亮的缰绳,
  心里害怕,对狄俄墨得斯喊道:
  〃图丢斯之子,调过马头,放开追风的快马,赶快撤离!
  还不知道吗?宙斯调度的胜利已不再归属于你。
  眼下,至少在今天,克罗诺斯之子宙斯已把荣誉送给此人;
  以后,如果他愿意,也会使我们得到
  光荣。谁也不能违抗宙斯的意志,
  哪怕他十分强健——宙斯的勇力凡人不可及比!〃
  听罢这番话,啸吼战场的狄俄墨得斯答道:
  〃是的,老人家,你的话条理分明,说得一点不错。
  但是,我的心灵将难以承受此般剧痛——
  将来,赫克托耳会当着特洛伊人的脸面,放胆吹喊:
  '图丢斯之子在我手下败退,被我赶回他的海船!'
  他会如此吹擂;天呢,我恨不能裂地藏身!〃'
  听罢这番话,奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者答道:
  〃唉,勇敢的图丢斯的儿子,你说了些什么!
  让他吹去吧;说你是懦夫,胆小鬼,随他的便!
  特洛伊人和达耳达尼亚兵众决不会相信,
  心胸豪壮的特洛伊勇士的妻子们也不会——谁会相信呢?
  你把他们的丈夫打翻在泥地上,暴死在青春的年华里。〃
  言罢,他掉转马头,风快的驭马逃亡,汇入
  人惶马叫的战阵。特洛伊人和赫克托耳,喊出
  粗野的嚎叫,投出悲吼的枪械,雨点一般。
  顶着闪亮的头盔,高大的赫克托耳厉声喊道:
  〃图丢斯之子,驾驭快马的达奈人尊你胜过对别的同胞,
  让你荣坐体面的席位,享用肥美的肉块和满杯的醇酒。
  但现在,他们会耻笑你,一个比女人强不了多少的男子。
  滚蛋吧,可怜的娃娃!我将一步不让,不让你
  捣毁我们的城池,抢走我们的女人,船运回
  你们的家乡。相反,在此之前,我将让你和你的命运见面!〃
  听罢这番话,图丢斯之子心绪飘荡:
  该不该掉转马头,同赫克托耳拼打?
  在心魂深处,他三次决意回头再战,
  但三次受阻于多谋善断的宙斯,从伊达山上甩下
  炸雷,示意特洛伊兵勇,战争的主动权已经转到他们手中。
  其时,赫克托耳亮开嗓门,对特洛伊人高声喊道:
  〃特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人——近战杀敌的
  勇士们!
  拿出男子汉的勇气,我的朋友们,鼓起狂烈的战斗激情!
  我已知道,克罗诺斯之子已点头答应,
  让我获胜,争得巨大的光荣,而把灾难留给
  我们的敌人。这群笨蛋,筑起这么个墙坝,
  脆弱的小玩艺,根本不值得忧虑。它挡不住
  我的进攻;只消轻轻一跃,我的骏马即可跨过深挖的壕沟。
  待我逼近他们深旷的海船,你们,
  别忘了,要给我递个烈焰腾腾的火把,
  让我点燃他们的木船,杀死船边的壮勇,
  那些睁着惊恐的眼睛,望着黑烟的阿耳吉维人!〃
  言罢,他转而对着自己的驭马,喊道:
  〃珊索斯,还有你,波达耳戈斯,埃松和闪亮的朗波斯,
  现在已是你们报效我的时候。安德罗玛开,
  心志豪莽的厄提昂的女儿,精心照料着你们,让你们
  美食蜜一样香甜的麦粒,当她内心愿想,
  甚至匀拌醇酒,供你们饮喝,在为我
  准备餐食之前,虽然我可以骄傲地声称,我是她心爱的丈夫。
  紧紧咬住敌人,蹽开蹄腿飞跑!这样,我们就能缴获
  奈斯托耳的盾牌——眼下,它的名声如日中天,
  纯金铸就,包括盾面和把手;
  亦能从驯马的狄俄墨得斯的肩上扒下
  精美的胸甲,凝聚着赫法伊斯托斯的辛劳。
  若能夺获这两样东西,那么,今晚,我想,我们
  便可望把阿开亚人赶回迅捷的船舟!〃
  赫克托耳一番吹擂,激怒了天后赫拉。
  她摇动自己的宝座,震撼着巍伟的俄林波斯,
  对着强有力的神祗波塞冬嚷道:
  〃可耻呀,力镇远方的撼地之神!你的心中
  不带半点怜悯,对正在死去的达奈人。
  他们曾给你丰足的礼品,在赫利开和埃伽伊,
  成堆的好东西,而你也曾谋划要让他们获胜。
  假如我
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!