友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

1901苏利·普吕多姆:孤独与沉思-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



使窗上积尘的键琴发出呻吟,
    还抖动了祖宗的画像;

阿克特翁① 在挂毯上颤栗,
    狄阿娜② 紧闭嘴唇;
孤屋顶落下的一块灰泥
    差点砸烂旧钟。

就这些了。寂静在穹顶  
    慢慢收起翅膀,
夜,从沉沉的梦中苏醒,
    装出更庄严的模样。

可我激动的心再也无法睡着:
    我一直听着世上
这刺耳的叹息和无度的奔跑,
    那是旧世纪的形象。

① ② 希猎神话中的猎人.因偷看狩猎女神狄阿娜沐浴而受到惩罚,变成一
头鹿,后被他自己的狗撕碎吃掉。










 
树林的夜与静

这不再是黑夜、也不再是静寂,
因为每种孤独都有其隐衷:
在被睡梦带人树林的眼中,
树林也有其静和暗的方式。

声音之魂仿佛在寂静中漫游,
光亮在浓夜中渗透。其奥秘  
丰富多义:人人都以自己的方式  
根据自己的回忆去解释、感受。

树林之夜诞生了思想的黎明;
它的寂静如同睡鸟能展翅飞行,
这对于诗歌来说实在是大有好处。

在树林中,心轻而易举地献出:
树林之夜让看它的目光变得深沉,
它的寂静组成了爱情的呢喃。













鸽子与百合

女人啊,这只动着红颈的鸽子,
    你微张的嘴把它亲吻,
它从未感到过嘴唇这样频繁地  
    把它易颤的轻噱湿润。

它从未听见过你低声地告诉它  
    那些激动的名字,
从未看到过这么好的米从你手中落下,
    在进餐之时。

它从未感到过你的心在抖颤,
    当你热情地摸它的翅膀;
从未感到过它的羽毛在你的叹息中打战,
    你的泪水在羽毛上流淌。

你让它在柳枝上焦急地等待,像个牢囚,
    它鼓起喉咙,
徒劳地用,用温柔的悲泣向你哀求:
    你却从来不听。

鲜花在春天做梦的花瓶里  
    从未得到过这样的浇灌;
你的唇从来没有这么长久地  
    吻过纯洁庄重的百合花。

女人啊,什么新的爱情或旧的回忆,
    什么坟墓或摇篮,
使得你对你的百合对你的鸽子
    又产生了崇高的情感?












寻欢作乐的人们

天真的诗人,动笔之前皱眉苦思,
此刻,他正惊讶那些引人发笑的玩艺。
有时,他扭头退出戏院,当他看到
一个整脚的文字游戏
便把那些闲懒的观众逗得哈哈大笑,
在那帮大腹便便的欢笑者中,
他突然感到自己是那么孤独,
以至于,眼花目眩,头昏脑涨,
可能的话他不等剧终便悄悄退场。
终于能自由呼吸了,他转动眼睛,
看着黯蓝辽阔的天上一颗颗星星。
啊,走出剧院后,夜更令人陶醉,
多好啊,看着乌黑而缓慢的塞纳河
在旧桥下默默地流动它起伏的河水,
灯光在水而上拖着长长的颤影,
就像是墓中的尸布上银色的泪!
这悲哀,使人忘却了那些讨厌的狂欢。
唉!依然圣洁的欢乐如今安在?
什么邪恶站污了我们身上高卢的血统?
我们何时才能再有过去那真诚的笑容?
荒诞的酒神节仿佛就在今天;
面罩肮脏的闹剧在平庸的舞台上上演;
低劣的方言在可爱、卓越的人们当中  
恬不知耻地与法兰西语言争雄;
把人嘴变成兽嘴、翻来覆去的歌曲;
下流的故事,反映丑恶的镜子;
喋喋不休的嚼舌,恼怒变平庸为风趣;
讲囚犯的戏剧,写小偷的片断,
良心在罩衫下跳动的痛苦之人;
看了会使妻子堕落的滑稽剧,
冒犯丈夫,可笑而大逆不道;
下流节目,女人的肉体标上卖价,
如同货摊上展出的藏红花,
巧妙地引诱贪婪的色鬼;
搭布景的滑稽戏,拙劣的笑料,
靠灌醉观众的目光来避免倒彩;
荷马的竖琴被用来弹奏低级曲调;
短暂的爱情所拥有的一切可咒的玩艺,
这爱情将要堕落,从即兴变成职业:
就是这些乐得众人哈哈大笑!

愚蠢啊,许多人崇拜的永恒的金犊,
你容易吸引他们,沦他们为奴,
你如同枷锁无声地使他们臣服,
喜爱暴力的恶魔,你惯施伎俩,
常常讥笑自由严肃的思想,
统治吧!但愿有一天,你也会轮到
当被人蔑视的小丑,当玩具,当笑料!
愿理智的鞭子在你身上炸响;愿理智
露出欢笑;愿它也能无情地站起;
愿它能反击那些愚蠢的嘲笑,
愿它把你的巨丑和拙笨
剥光衣服在用光下暴露。
莫里哀① ,站起来吧!还有你,阿里斯托芬② !
让我们前进!让粗俗的民众听听
理想的赞歌,这赞歌在苦笑深处,
在巨笑深处,正义的思想迅捷坦诚的碰撞
像铁块一样在这巨笑中当当作响;
在理智的复仇者、英勇的嘲笑者
美丽的欢笑当中,永远年轻的心
在他们壮实的胸膛里抨坪地跳动。

①莫里哀(1622 …1673),17 世纪法国著名古典主义剧作家。

②阿里斯托芬(前445…前386),古希腊著名喜剧作家。











失望

腐水是面镜子
比清水更为逼真;
外景用色彩盖住了污底,
使腐水变得很美很美。

黎明、鸽子和乌云  
清楚地在那儿映出,
蓝天的恢宏辽阔  
似乎没减一毫一分。

游蛇和蚂蟥,
无数看不见的小虫,
在这肮脏的水面上  
轻轻地游来荡去。

来自上面的反光
遮住了它们,骗人的光芒
使眼睛产生了幻觉,
似乎蓝色的巨谷在张开。

天空透过可怕的脏物  
熠熠闪耀,无遮无皱,
它把脏物变成星星  
然后在星星下面穹起。

可是,试图伸向星星  
想在星上面停歇的嘴,
感到前面有个怪物  
要抓住它的唇。

理想就这样映照在  
一个无耻的情人眼里,
灵魂就这样沉入其中,
只感到现实的丑恶。













内心搏斗

心啊,你将成为爱情永恒的粮食?
    意志对你有什么用场,
如果不是为了让你的痛苦完全消失,
最后在平和中,比本性更强烈,
    让你坐在驯服的欲望上;

如同一个斗兽者,搏斗之后,
    让老虎服服帖帖,
坐在虎背,用流血的拳头  
把它摁在地上,强迫它害怕  
    被它咬过的那个人?

就像这独处铁笼的斗兽者,
    只能求助于自己,
因为无人与他一起遭此危险,
谁也不懂怪物同他讲的
    心照不宣的语言,
同样,在受欲望驱使的搏斗中,
    心啊.别指望他人!
别在牙齿下等待他人的援救!
在无人能跟随你的地方独自战斗,
    不败即胜。












可咒的夫妇们

有时,犯罪的并不是那些坏人,
而是那些一辈子都不知道
田野中的牲口也有自由的幸福、
遵守法规能带来安全的人。
多少阴暗的爱情找不到归宿!
多少垫子在破屋中顷刻被踩烂!
多少游荡的马车在阴沉的日子里 
耻于摊开它们肮脏的红色帘幕!
所有这些可咒的夫妇,
被欲望折磨得神魂颠倒,
在难忍的等待之后(那是最坏的狂热!),
发疯地吞噬偶然的一个小小机会  
就在发烫的嘴唇引起争夺的那点欢快;
因为大家都已等了很多天、许多月,
为了在刹那间造一个肉体、一颗灵魂,
在恐惧当中,在法律紧盯的眼睛下,
在虽然哭泣然而却很无耻的热吻中……












叹息

从未见过她、听她讲过话,
也从未高喊过她的名和姓,
可忠诚地,一直在等她,
    永远爱她。

张开的双臂,等累了,
又空空地合上,
可还是,一直伸向她,
    永远爱她。

啊,只能够伸臂给她,
只能够在泪水中憔悴,
可这泪啊,一直在流,
    永远爱她。

从未见过她、听她讲过话,
也从未高喊过她的名和姓,
可这爱呀总是越来越温柔,
    永远爱她。












永别

当亲爱的人刚断气时,
人们不相信他已离去,
人们还没能为他哭泣:
死亡使人们措手不及;

无论是黑色的丧布,
还是残暴的赞美诗  
都没有使人绝望:
心与嘴已被惊愕封住。

人们看着坟墓深处,
怀疑自己的悲哀,他一点也不明白  
在落土下作响的棺材。

真正的永别,
是在他的目光,在家里,
首次落在隔开的座位上、
落在桌子四周的时候。













抚爱

抚爱不过是烦恼人的冲动,
是可怜的爱情枉然的尝试,
爱想用肉体连结灵魂,
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!