按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
。 用词儿可以争个水落石出,用词儿可以建立一个体系,对词儿要信仰得五体投地,有一个词儿决不能落划缺笔。学 生 请原谅,我的许多问题打搅了阁下,现在还得劳驾。您可否再就那医学对我指点一二?三年是一段短暂的时光,但是天啦,医学范围实在太广。 假如得到先生的指点,今后就可以自己摸索前往。梅菲斯特 (旁白)这一大套实在无聊透顶,现在我该来扮演一下魔鬼。(高声)医学的精萃也不难领会:您得透彻研究大小世界,当然到头来却须听从上帝安排。 您枉然四下漫游求学,每人只学得到他能学会的一点点;谁要抓住了那一刹那,谁就是个真正男子汉。 您的身体还得相当便硕,也不会缺乏勇气,只要您相信自己,别人也就会相信您。 特别要学会驾驭女人!她们长吁短叹虽有百种千般,对症下药只须从一点,马马虎虎装出一副道貌岸然,您很快就把她们个个弄得团团转。 先必须有个头衔使她们信任,您的医术比许多人高明;而后,作为见面礼,您才可以去摸索所有随身细软,别人连哄带骗
64
浮士德(上)16
得花好几年。 再要懂得把脉按好,还需斜着火热的目光把她们的纤腰搂抱,看看她们是否把紧身儿系牢。学 生 您说得已经很清楚!的确知道从哪儿开头,又怎么着手。梅菲斯特 尊贵的朋友,所有理论都是灰色的,生活的绿树常青。学 生 我向您起誓,今天对我像一场梦境一样神奇!下一次可否再来烦渎阁下,以让我把您的智慧听出一个究竟?
梅菲斯特 只要做得到,自当乐于应命。学 生 我不甘徒入宝山,空手而归。我得呈上我的纪念册,如蒙错爱,敬请题笔!
梅菲斯特 好的!
(写毕归还)
学 生 (念)
“你们便如神,能知善与恶。”
(郑重掩卷,躬身告退)
梅菲斯特 紧遵这句古话,紧跟我的蛇姨妈,有朝一日你肯定会因同上帝相仿而担心并且害怕!
〔浮士德上。浮士德 现在去哪儿?
梅菲斯特 随你高兴!我们先去访问小世界,大世界以后再说。你将多受用,多快活,一路吃喝玩乐,读完这一课!!
浮士德 只是我年纪已高,过不来这轻松的生活方式。 这次尝试难保不是白费力气;我可不知道怎么适应这个世界。在人面前我觉得自己十分渺小;我总是非常尴尬。梅菲斯特 我的朋友,不必多虑;只要你相信自己,你就会懂得该怎样生活。
65
26浮士德(上)
浮士德 我们怎么出门呢?
你的马匹、奴仆和车辆又在哪里?
梅菲斯特 只要把这件斗篷展开,它就会带着我们飞过天空。只是你迈出这勇敢的一步,行李有千万不能太重。 我将准备一点点可燃气体,它会轻便地带着我们离开大地。假如我们体轻,它就会飞快上升,——我祝贺你这段新的人生的旅程开始!
66
浮士德(上)36
来比锡奥尔巴赫地下酒店
〔开心的伙伴们碰杯痛饮。
弗罗 怎么,谁都不肯喝?
谁都不肯笑?
亮出牙齿让我来把你们教!你们平日里火烧火燎,今天个个蔫得就像湿稻草。布兰德 这得把你怪;你什么也没带,既没有傻气,也没有什么荤玩意儿。弗罗施 (往他头上浇了一杯酒)两样你都有了!
布兰德 双料猪!
弗罗施 您愿意,我才给的嘛!
西贝尔 谁要吵架,就滚出去!
让我们开怀畅饮,放声唱吧,喝吧,叫吧!喂,喂,来呀!
阿尔特迈尔 糟糕!真吃不消!快拿棉花来!那家伙把我的耳朵都震聋了。西贝尔 拱顶发出了回响,才感受到低音的浑厚力量。弗罗施 可不是,爱发牢骚的就滚出去!
啊!
塔拉,那拉,达!
阿尔特迈尔 啊!塔拉,那拉,达!
弗罗施 嗓门儿调好了。(唱)
亲爱的神圣罗马帝国呀,
67
46浮士德(上)
怎样才能捏合呀!
布兰德 一支恶心的歌!
呸!
一支政治歌!
一支讨人嫌的歌!
每天早上只向上帝谢恩,你们得用不着为罗马帝国操心!我不是皇帝,也不是宰相,至少该认为自己福从天降。 但是咱们也少不了一个头儿呀:咱们好歹选出一个教皇。 要凭什么资格,推举谁来当,大家都知道不用讲。弗罗施 (唱)
高飞吧,夜莺夫人!
千遍万遍问候我的小亲亲!
西贝尔 别问候什么小亲亲,我简直不想听!
弗罗施 就要问候小亲亲,还要抱着亲个吻!
你可拦不住我!
(唱)
拔开门闩吧,夜深人静。拔开门闩吧,情郎久等。关上门闩吧,快要天明。西贝尔 是的,唱吧,唱吧,吹捧她,夸耀她!到时候看我怎么来笑话你。 她骗得我够呛,对你来说想必也不会两样。 快送个丑八怪给她做情人!让他在十字路口去跟她调情;让一个老山羊从布罗肯山回来,跑过去咩咩叫着道晚安!让一个有血有肉的男子汉,去配那个贱人,实在太不大合算。 我可不知道怎么去问候,除非冲她的窗子扔块大石头!
布兰德 (拍桌)注意!注意!请听我说!诸位得承认,世面我可见过;在座有几位情种,我祝他们晚安,按照他们的身份,得送一点什么。 留心听!是一支最为时新的
68
浮士德(上)56
歌!大家使劲来唱和!
(唱)
地窖里藏着一只大耗子,每天奶油脂肪当成小菜,圆鼓鼓吃出了个大肚子,能跟路德博士赛一赛。不曾想厨娘给它下了毒;从此觉得世界太局促,只怕是欠下了风流债。合 唱 (欢呼)只怕是欠下了风流债。布兰德 它到处乱窜往外奔,见了水坑它就痛饮,满屋子乱抓乱啃,怎么发泄也不成;它心慌意乱地跳不停,可怜就要丢小命,只怕欠下了一笔风流债。合 唱 只怕欠下了风流债。布兰德 大白天它痛苦难当,一溜烟就跑到厨房,颤巍巍倒在了灶旁,喘吁吁一副伤心地模样。笑坏了下毒的厨娘:“哈哈!一命呜呼去见阎王,只怕欠下了风流债。”
合 唱 只怕欠下了风流债。
69
66浮士德(上)
西贝尔 瞧这些无聊的小伙子们多开心!给可怜的耗子下毒药,我看真算是有本领!
布兰德 看来耗子深受你宠幸?
阿尔特迈尔 瞧这个秃顶大肚汉!
失恋把他变得魂不守舍;再瞧这只肿胀的耗子,让他看见了自己的翻版。〔浮士德和梅菲斯特上。梅菲斯特 首先得把你引到寻欢作乐的社交场合来,让你看看生活是怎样的轻松又愉快。 这里人们每天在过节。 才气并不多,乐子倒不缺,每人兜着圈子把圆舞跳,就好像追着自己尾巴的小雌猫。 只要老板肯赊账,不致喝得晕头又转向,就尽情无忧无虑地快活那么一大场。布兰德 从他们的怪模怪样看得出,他们刚旅行到这里;来了怕还不到一小时。弗罗施 当真,你说得有理!我要赞美我的来比锡!它真是个小巴黎,把市民培养得如英国的绅士船彬彬有礼。西贝尔 你看这两位生客有何来历?
弗罗施 让我去!我去敬他们一满杯,然后就可以掏出他们的底细,像拔掉一颗童齿如此容易。 他们似乎出身贵胄之家,显得很傲慢,处处挑理儿。布兰德 我打赌,他们是两个江湖骗子!
阿尔特迈尔 也许吧。弗罗施 瞧着,我去拶拶他们的拇指。梅菲斯特 (对浮士德)这个小家伙绝对认不出魔头,哪怕是他抓到他们的领口。浮士德 诸位先生,请安了!
70
浮士德(上)76
西贝尔 多谢多谢,彼此彼此!
(斜视梅菲斯特,低声)这家伙怎么会瘸了一条腿?
梅菲斯特 我们可否与诸位共坐?
即使喝不上难得的美酒,能够高攀也非常愉快。阿尔特迈尔 看来您还惯于讲究好歹。弗罗施 您从里帕赫动身大概已经很晚?您是不是刚同汉斯先生一块用过晚餐?
梅菲斯特 今天我只是路过他家;上次我倒跟他谈过话。 他噜噜苏苏把他的表兄弟谈了非常久,还托我们向他们每一位多多地问候。(向弗罗施鞠躬)
阿尔特迈尔 (低声)你上当了!他可