友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

浮士德(下)〔德〕歌德-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    福耳库阿斯 杯盘,香炉,利斧,万事俱备,有的用来喷洒,

    

 154

    浮士德(下)513

    有的用来薰炙;但是请指示拿什么来献祭!

    海 伦 这个,国王倒没指示。福耳库阿斯 没有说?那可是预兆了滔天大祸!

    海 伦 你会闯到什么大祸?

    福耳库阿斯 王后,牺牲正是指的你!

    海 伦 指我?

    福耳库阿斯 还有面前这些人!

    合唱队 真是福从天降!

    福耳库阿斯 你就要被利斧所砍倒!

    海 伦 多可怕!可也预料到!我实在糟糕!

    福耳库阿斯 我看这也是在劫难逃。合唱队 唉!还有我们?会惹什么祸?

    福耳库阿斯 她倒会死得高尚;可你们得像落进网里的鱼,轮番挣扎在室内支撑屋顶山墙的高梁上。

    〔海伦和合唱队惊恐万状地站着,组成了预先导演好的触目惊心的群像。福耳库阿斯 鬼魂!——你们站在那儿面无表情,害怕离开并不属于你们的白昼。 世人跟你们一模一样,也都是些鬼魂,也舍不得把这崇高的阳光抛丢;可没有人发出恳求,或把他们从末日加以挽救;他们心知肚明,只是很少人会甘心承受。 不要再说了!你们就要灭亡!那么赶快动手!

    〔拍手;门口应声出现戴假面的矮人,他们立刻敏捷地执行发出的命令。这儿来,你阴沉的滚圆的妖怪!滚到这儿来:这儿

    

 155

    613浮士德(下)

    可以任意破坏!快摆好装有金角的活动祭坛!还有利斧亮晃晃放在银质的边缘!再把水罐灌满,好洗掉黑血留下的可怕的污斑。 昂贵的地毯铺在这块灰土上,以便牺牲跪在上面,俨然不失皇室风范,即便身首异处,也好马上用地毯把她裹住,并按照适当的礼仪安葬。合唱队领唱 王后站在一旁沉思默想,侍女们就像被割下的牧草日渐憔悴;但是我身为最年长者,觉得义不容辞,应当同你这位老老太婆把话对。你见多识广,懂事明理,对我们似乎并无恶意,虽然真是不识抬举,这一群蠢材冒犯了你。 有什么良方妙药可能你知道,务必请不吝赐教才好。福耳库阿斯 说起来也容易!

    要保全她自己,再加上你们,只取决于王后本人。 需要下定决心,还得办事灵敏。合唱 你最可敬的命运女神,最开明的女巫,请把张开的金剪收拢,把白昼和幸运向我们宣布!

    因为飘浮、摇晃、摆荡颇不适意,虽然我们的小肢体原本想在舞蹈中舒服一下,再到情人怀里去休息。海 伦 让她们忐忑不安去!我只有痛苦,没有恐惧;如蒙赐教解救办法,我们将会不胜感恩。 深谋远虑的明达之士确然见人之所未见,能人之所不能。 那就请说吧!

    合唱队 说吧,快说给我们:我们如何摆脱那可怕的、残酷的套索,它们正在作为最邪恶的首饰危险地套着我们的颈脖?我们这些可怜虫预感到就要窒息,就要断气,如果你瑞当,众神的高堂大人,不对我们发发慈悲。福耳库阿斯 你们能否耐心我长篇大套?这可是各种各样的

    

 156

    浮士德(下)713

    陈词旧调。合唱队 席耳恭听!听着就能活命。福耳库阿斯 谁呆在家里照管贵重的财宝,懂得把高大寓所的墙垣用泥灰粘牢,为了防雨还把那屋顶盖好,他就可以一生平安。 但是,谁要是脚步轻率放肆地跨过了门槛的神圣准绳,他回得家来将发现旧居面目全非,尽管还没有完全拆毁。海 伦 何必在这儿旧事事提?你既想讲往事:就别提这些惹人厌烦!

    福耳库阿斯 这可是有根有据的事实,决不是人身攻击。 且说墨涅拉斯驾着海盗船,从一个海湾抢到另一个海湾;沿着海岸和岛屿,他走一路,抢一路,战利品都带了回来,一股脑儿都堆在这里面。 他在伊利俄斯城下消磨了整整十年,在回家路上又不知耽误了多久。 只是廷达瑞俄斯的宏伟宫殿周围情况又如何?睦邻关系有没有?

    海 伦 难道骂人的恶习已根植于你心中,不吹毛求疵你难道就开不了口?

    福耳库阿斯 多少年来有一片荒凉的沟壑,在斯巴达后面向北方渐次升起升成了高坡,背后还是塔伊格托山,欧洛塔斯河有如活泼小溪从中滚滚流下,流经我们的山谷,向广阔的芦苇丛流去,去饲养你们的天鹅。 在后面静静的山谷深处,有一支剽悍的种族,从齐墨里族的夜国冲到这儿来定居,为自己筑起难以翻越的坚固壁垒,从那儿恣意蹂躏附近的田地和土著。海 伦 他们竟有这番本领?看来简直不可能。

    

 157

    813浮士德(下)

    福耳库阿斯 他们有时间:也许一共花了二十年。海 伦 可是有一个是头儿?还是许多强盗结成帮?

    福耳库阿斯 他们不是什么强盗,倒有个首领。 我并不刁难他,虽然他也招惹过我。 他本可以拿走一切,但却满足于一点点随意馈赠,依他的说法,可不是什么贡品。海 伦 他的长相如何?

    福耳库阿斯 不坏!我对他颇有好感。 他活泼、勇敢、体态伟岸,懂事明理,在希腊人中间实在少见。 人们把这个民族斥为野蛮;可是我认为他们没有一个是那么凶残,一如许多英雄人物在伊利俄斯城外证明自己是吃人生番。我尊敬他的豪迈,我信赖他的品德。 还有他的堡垒!你应当亲自去瞧瞧!

    它完全不同于你们祖先随便搭砌的、像是由独眼巨人用硕大石块堆成的粗陋墙壁!相反,那儿横砌也罢,竖砌也罢,都砌得整整齐齐。从外面瞧瞧!

    那城堡高耸入云,坚固稳定,严丝合缝,像钢铁一样光滑照人。 至于攀登上去——只怕连做梦都不敢想。 里面的大庭院都宽敞明亮,周围建筑物各有用途,各式各样。我们可以看见圆柱,小圆柱,拱顶,小拱顶,还有里外望得见的阳台,走廊和纹章。合唱队 什么叫纹章?

    福耳库阿斯 埃阿斯的盾牌上有一条盘蛇,你们自己曾经观赏。 进攻忒拜的七位英雄,每位都在自己的盾牌上刻有含意深刻的图像。 可以看见夜空的月亮和星辰,还有那女神,英雄与云梯,刀剑,火炬等等,以及严重威胁善良城市的难堪伎俩。 连我们所说的一群英雄人物,也都

    

 158

    浮士德(下)913

    色彩斑斓地画有从各自祖先传下来的这类图形。 你们可以看见狮子,老鹰,鹰爪和鹰嘴,还看见翅膀,玫瑰,水牛角,孔雀尾,还有金色、黑色、银色和蓝色、红色的条纹。诸如此类一排排挂在大厅里,那些空旷的大厅,简直像世界一般宽阔,足够你们在里面跳舞跳个不停!

    合唱队 说说看:可有男舞伴?

    福耳库阿斯 最出色!金发碧眼、活泼可爱的美男子!浑身散发青春气息!也只有帕里斯当年走近王后时才这样芳香扑鼻。海 伦 你可完全走板了;赶快把最后一句话告诉我!

    福耳库阿斯 最后得由你来发语,你认真说一声“好!”让大家都听见,我立刻就把你送进那座城堡。合唱队 哦,就只简短说一声,救救你,也救救我们!

    海 伦 怎么?我难道担心国王墨涅拉斯残忍,竟然加害于我不成?

    福耳库阿斯 你难道忘记,他怎样残害你的得伊福玻斯,战死的帕里斯的兄弟?那真是闻所未闻。 只因他执意地追求你这个寡妇,终于如愿以偿地把你纳你为妾,他这才割去了他的鼻子和耳朵,还毁伤了更多部分;瞧着都让人吓掉了魂。海 伦 他的确对他这样干了,可一切是为了我。福耳库阿斯 为了他,他整你也会照样。美是不可分割的;全部占有她的人,宁肯把她毁掉,也决不同任何人分享。〔远处有喇叭声;合唱队惊惶失措。正像喇叭的尖叫撕碎了耳朵和内脏,嫉妒心也在乱

    

 159

    023浮士德(下)

    抓男人坚不可破的胸膛:他曾占有、现已丧失、得不到的东西他永难释怀。合唱队 你可听见号角在回响,兵器在闪光?

    福耳库阿斯 欢迎欢迎,主上和国王!我欣然地为你算一笔总账。合唱队 那我们呢?

    福耳库阿斯 你们很明白,她将死在你们眼前;可你们自己将被在宫里处死!这已经无法可想。〔稍停。海 伦 我图谋什么,我已料到。 你是个恶魔,我早感觉到,就担心你会把好事搞糟。 但是不管怎么说,我愿意跟着你去到城堡;再怎么办,我胸有成竹;只已经王后这时藏
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!