友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

圣经旧约(中英对照)-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



Then I said; I shall die in my nest; and I shall multiply my days as the sand。
29:19我的根长到水边,露水终夜沾在我的枝上。
My root was spread out by the waters; and the dew lay all night upon my branch。
29:20我的荣耀在身上增新,我的弓在手中日强。
My glory was fresh in me; and my bow was renewed in my hand。
29:21人听见我而仰望,静默等候我的指教。
Unto me men gave ear; and waited; and kept silence at my counsel。
29:22我说话之后,他们就不再说。我的言语像雨露滴在他们身上。
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them。
29:23他们仰望我如仰望雨,又张开口如切慕春雨。
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain。
29:24他们不敢自信,我就向他们含笑。他们不使我脸上的光改变。
If I laughed on them; they believed it not; and the light of my countenance they cast not down。
29:25我为他们选择道路,又坐首位。我如君王在军队中居住,又如吊丧的安慰伤心的人。
I chose out their way; and sat chief; and dwelt as a king in the army; as one that forteth the mourners。


旧约  约伯记(Job)  第 30 章 ( 本篇共有 42 章 ) 7上一章 下一章8 目录
30:1但如今,比我年少的人戏笑我。其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。
But now they that are younger than I have me in derision; whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock。
30:2他们壮年的气力既已衰败,其手之力与我何益呢。
Yea; whereto might the strength of their hands profit me; in whom old age was perished?
30:3他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中龈乾燥之地。
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste。
30:4在草丛之中采咸草,罗腾(罗腾小树名松类)的根为他们的食物。
Who cut up mallows by the bushes; and juniper roots for their meat。
30:5他们从人中被赶出,人追喊他们如贼一般。
They were driven forth from among men; (they cried after them as after a thief;)
30:6以致他们住在荒谷之间,在地洞和岩穴中。
To dwell in the cliffs of the valleys; in caves of the earth; and in the rocks。
30:7在草丛中叫唤,在荆棘下聚集。
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together。
30:8这都是愚顽下贱人的儿女,他们被鞭打,赶出境外。
They were children of fools; yea; children of base men: they were viler than the earth。
30:9现在这些人以我为歌曲,以我为笑谈。
And now am I their song; yea; I am their byword。
30:10他们厌恶我,躲在旁边站着,不住地吐唾沫在我脸上。
They abhor me; they flee far from me; and spare not to spit in my face。
30:11松开他们的绳索苦待我,在我面前脱去辔头。
Because he hath loosed my cord; and afflicted me; they have also let loose the bridle before me。
30:12这等下流人在我右边起来,推开我的脚,筑成战路来攻击我。
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet; and they raise up against me the ways of their destruction。
30:13这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾。
They mar my path; they set forward my calamity; they have no helper。
30:14他们来如同闯进大破口,在毁坏之间滚在我身上。
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me。
30:15惊恐临到我,驱逐我的尊荣如风,我的福禄如云过去。
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud。
30:16现在我心极其悲伤。困苦的日子将我抓住。
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me。
30:17夜间,我里面的骨头刺我,疼痛不止,好像龈我。
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest。
30:18因神的大力,我的外衣污秽不堪,又如里衣的领子将我缠住。
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat。
30:19神把我扔在淤泥中,我就像尘土和炉灰一般。
He hath cast me into the mire; and I am bee like dust and ashes。
30:20主阿,我呼求你,你不应允我。我站起来,你就定睛看我。
I cry unto thee; and thou dost not hear me: I stand up; and thou regardest me not。
30:21你向我变心,待我残忍,又用大能追逼我。
Thou art bee cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me。
30:22把我提在风中,使我驾风而行,又使我消灭在烈风中。
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it; and dissolvest my substance。
30:23我知道要使我临到死地,到那为众生所定的阴宅。
For I know that thou wilt bring me to death; and to the house appointed for all living。
30:24然而,人仆倒岂不伸手。遇灾难岂不求救呢。
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave; though they cry in his destruction。
30:25人遭难,我岂不为他哭泣呢。人穷乏,我岂不为他忧愁呢。
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
30:26我仰望得好处,灾祸就到了。我等待光明,黑暗便来了。
When I looked for good; then evil came unto me: and when I waited for light; there came darkness。
30:27我心里烦扰不安,困苦的日子临到我身。
My bowels boiled; and rested not: the days of affliction prevented me。
30:28我没有日光就哀哭行去(或作我面发黑并非因日晒)。我在会中站着求救。
I went mourning without the sun: I stood up; and I cried in the congregation。
30:29我与野狗为弟兄,与鸵鸟为同伴。
I am a brother to dragons; and a panion to owls。
30:30我的皮肤黑而脱落,我的骨头因热烧焦。
My skin is black upon me; and my bones are burned with heat。
30:31所以,我的琴音变为悲音,我的箫声变为哭声。
My harp also is turned to mourning; and my organ into the voice of them that weep。


旧约  约伯记(Job)  第 31 章 ( 本篇共有 42 章 ) 7上一章 下一章8 目录
31:1我与眼睛立约,怎能恋恋瞻望处女呢。
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
31:2从至上的神所得之分,从至高全能者所得之业,是什么呢。
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
31:3岂不是祸患临到不义的,灾害临到作孽的呢。
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
31:4神岂不是察看我的道路,数点我的脚步呢。
Doth not he see my ways; and count all my steps?
31:5我若与虚谎同行,脚若追随诡诈。
If I have walked with vanity; or if my foot hath hasted to deceit;
31:6我若被公道的天平称度,使神可以知道我的纯正。
Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity。
31:7我的脚步若偏离正路,我的心若随着我的眼目,若有玷污粘在我手上。
If my s
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!