按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
“给我一枚镍币,”乔基不祥地说道。
“可是,我的宝贝,你要它干吗?你在这里要一枚镍币干什么呢?”
乔基伸出一只手来。“你不给,我就憋气,把自己憋死。”
珀尼惊慌地站起来:“哦,我的宝贝,不要憋气。哦,请你不要憋气。我的拎包哪儿去了?”
“在书橱顶上。我够不着。”普雷舍斯说道。她不记前仇。
“哦,是的,是在书橱顶上。乔基,你在这里等一等,我——”她的喊喊喳喳声在屋子里逐渐消失了。
布伦特太太眼睛朝上,一言不发。
“你是个讨厌鬼。”普雷舍斯说。
乔基庄严地望着她。“妈,”他迫不及待地喊道。
珀尼太太立即来到他身边,手里拿着一枚镍币。
乔基伸手接过镍币,顺手一指,告状说:“她叫我讨厌鬼。”
“真是的!”珀尼太太气呼呼地说,“布伦特大太,我看你的孩子太不懂礼貌了。”
“她懂,用尼太太。需要礼貌的时候,她就有礼貌。”
珀尼太太好奇地望着她,断定布伦特太太说这话(当然,这话是不对的)并没有什么特别的用意,于是转向她的儿子。她的儿子正迅速地走回牲口棚去。
“帕德尔斯,别碰伤了。”她喊道。
她没有得到回答。她对布伦特太太和她的女儿淡然一笑,走回她的厨房里去。
“帕德尔斯,”普雷舍斯沉思默想地说,“我知道她为什么叫他这个名字。记得格拉迪斯的小狗——”“普雷舍斯,”布伦特太太说,“你不应该用这样的字眼来称呼他。”
“我也认为不应该,”普雷舍斯沉思着,她表示同意,“但他的确是一个——”布伦特太太凝视着她那雕刻般的粉红色嘴唇,警告她:“普雷舍斯!”她摇摇头。“我已经叫你别那样说了。”
“爸爸他——”“爸爸被汽车门夹住了拇指,情况不同。”
“不,”普雷舍斯纠正道,“你说的是他在黑暗中只打开车门下半部的那一次。当他被夹住拇指的时候,他说——”“你想看看我的杂志吗?”
普雷吉斯站起来,很娇气地伸了伸懒腰。“不,谢谢你,妈妈。我要到牲口棚里去,看看乔基拿了那枚镍币要干什么。”
“普雷舍斯—-”“什么事,妈妈。”
“哦——没什么。我想这也好。可别跟乔基吵架。”
“我不跟他吵,除非他跟我吵。”她回答道,笑得很甜。
普雷舍斯穿着一双新的漆皮鞋,后跟很硬,鞋扣很宽。干净的鞋扣在黄袜子的衬托下闪闪发亮。她一路小心地走着,避开那些伸到路上来的湿草,沉着地踩过一小片泥地。
乔基不在牲口棚里。普雷舍斯穿过牲口棚,闻到稻草末、干草和畜粪混合的强烈味道,心里很高兴。外面是猪圈。乔基站在栅栏旁边。他脚边有一小堆绿苹果。他捡起一只苹果,用尽全身力气朝那头棕色母猪猛掷过去。“扑”的一声正好打在母猪的肩隆上,母猪“嗷”地叫了一声。
“晦!”普雷舍斯说。
扑——嗷!他抬起头来看了看普雷舍斯,心里暗暗骂了一句,又捡起一只苹果。扑——嗷!
“你这是要干什么?”
扑——嗷!
“听见了吗?当我打中妈妈的肚子时,她也是这么嗷嗷叫。”
“她也这样?”
乔基举起一只苹果说。“瞧,这是一块石头。你听。”
他掷了出去。嗖——嗷!
普雷舍斯印象很深。她的眼睛睁得大大的。往后退了一步。
“晦,瞧你往哪里走,你这傻瓜。”
他向她跑过去,粗暴地抓住她的左上臂,把她推出去,撞在栅栏上。她痛得大叫起来,站起来直揉手臂,连皱都搓掉了。此时,他虽害伯,但更生气。
乔基根本不理睬她。“你和你那双发亮的脚,”他咆哮道。他半跪在地上,抚摸着两根插在地上的树枝。距离大约八英寸左右。“刚才你要是踩在这两根树枝上,你会把它们压扁的!”
普雷舍斯的注意力集中到自己的新鞋上。她站着,转动一只脚,看着从鞋头上和擦亮的鞋帮上发出的亮光,沾沾自喜的情绪又逐渐回到了她身上。
“什么?”
乔基用树枝把松土挖开,一连刨出了埋在地下的五个瞎眼的小东西。它们大约只有四分之三英寸长,四肢很小,已经干枯了,鼻子在抽搐着。它们在蠕动。还有蚂蚁,忙忙碌碌的蚂蚁。
“这是什么呢?”
“老鼠,你这傻瓜,”乔基说,“是小老鼠,我在牲口棚里发现的。”
“它们是怎么钻进去的呢?”
“是我放进去的。”
“它们在那里呆了多久?”
“大约四天,”乔基说着,重新把小老鼠掩埋起来,“它们可以活很长时间。”
“你妈妈知道那些老鼠在这里吗?”
“不知道,你最好什么也别说,听见了吗?”
“你妈妈会打你吗?”
“她?”他用不相信的嘲弄口吻吐出了一个字。
“你爸爸呢?”
“哼,我猜他很想打我,可是他没有机会。他一打我,妈妈的病就发作。”
“你是说她会对他发火吗?”
“不,傻瓜,是病会发作。就是双手在空中乱抓,口吐白沫,躺在地上,浑身抽搐。”他抿着嘴笑了。
“可是——为什么呢?”
“我想,这大概是她对付爸爸的唯一办法。他总想干涉我,她不让,所以我就可以为所欲为了。”
“那你都干了些什么呢?”
“我有天才,这是妈妈说的。”
“那么你都做些什么呢?”
“你真是有点爱管闲事。”
“我不相信你能做成什么事。”
“什么,我不能?”乔基涨红了脸。
“不能,你就是不能!你吹的天花乱坠,但实际上什么也做不成。”
乔基逼近她,当面威胁她。就象在星期六那部电影中那个留灰白胡子的人对绑在烈性炸药桶上的牛仔发出威胁一样。
“我不能吗,嗯?”
她坚持自己的看法。“好吧。要是你真这么能干。咱们就看看你拿那枚镍币能干什么吧!”
奇怪得很,他倒不好意思了。“你会笑我,”他说。
“不,我不笑你。”她坦率地说。她住前走,眼睛睁得老大,摆头晃脑,好让她的金耳环摇未摆去。她彬彬有礼地说:“真的,我不笑你,乔基--”“好吧,”他说着,把脸转向猪圈。那头有斑纹的母猪正在栅栏上路蹭着,发出轻轻的呼噜声。她只稍微瞟了它们一眼,重又想她自已的心思。
乔基和普雷舍斯站在栅栏上,往下看着那头猪宽阔的背部。
“你对谁都不会讲吗?”他问道。
“当然不会。”
“那好。你看着。你看见过猪形的瓷储蓄筒吗?”
“当然看见过。”普雷舍斯说。
“有多大呢?”
“哦,我有一个这么大的。”
“哼,那算什么。”
“我的女朋友格拉迪斯有一个这么大的。”
“呸!”
“呜,”普雷舍斯说,“在城里的一家杂货店里,我看到过一个这么大的。”
“那可真大,”乔基只好承认。“现在我要叫你看一样东西。”他对着那头有斑纹的母猪严厉地说,“你是一个猪形储蓄筒。”
那头母猪马上就不在栏栅上蹭蹭了。它一动不动地站着。它的鬃毛缩到皮下去了。它变得又便又亮——象小女孩的鞋子一样硬,一样亮。在宽阔的背部中开出现了一个开口——普雷舍斯认为,那开口是本来就有的。乔基取出一枚冒着汗水热气的镍币,从开口处扔了进去。
镍币在母猪体内“当”的一声反弹起来,声音显得遥远而空洞,象是玻璃发出的声音。
珀尼太太走到走廊上来,吱吱嘎嘎地坐在一张柳条椅上,疲倦地叹了口气。
“他们总共没有几个人,不是吗?”布伦特太太说。
“你不知道,”珀尼太太悲叹道。
布伦特太太的眉毛往上一扬,说:“老师说,普雷舍斯是个好样的。那可真不容易。”
“是的,她是个很好的小姑娘。可是我的乔基姆有——天才,这你是知道的。这就更不简单了。”
“他有什么天才?他能做什么?”
“他什么都能做。”珀尼太太稍微犹豫了一下说道。
布伦特太太睨视了她一眼,看见她疲倦的眼睛闭上了。她耸了耸肩。这使她感到舒服了一点儿。为什么当母亲的总要坚持说自已的孩子比别人的孩子强呢?
“哟。我的普雷舍斯,”布伦特太