友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



卡密罗  (见奥托里古斯)谁在这儿?我们也许可以把这人利用利用;有机会总不要放过。  
奥托里古斯  (旁白)要是我的话给他们听了去,那么我就该死了。  
卡密罗  喂,好家伙!你干么这样发抖呀?别怕,朋友;我们并不要为难你。  
奥托里古斯  我是个苦人儿,老爷。  
卡密罗  那么你就是个苦人儿吧,没有人会来偷你这个名号的。可是我们倒要和你的贫穷的外表做一注交易哩。快脱下你的衣服来吧——你该知道你非脱不可——和这位先生换一身穿。虽然他换到的只是一件破旧不值一个子儿的东西,可是还有几个额外的钱给你,你拿了去吧。  
奥托里古斯  我是个苦人儿,老爷。(旁白)我知道你们的把戏。  
卡密罗  哎,请你赶快吧;这位先生已经脱下来了。  
奥托里古斯  您不是开玩笑吧,老爷?(旁白)我有点儿明白这种诡计。  
弗罗利泽  请你快些。  
奥托里古斯  您虽然一本正经地给我定钱,可是我却有点儿不能相信呢。  
卡密罗  脱下来,脱下来。(弗罗利泽、奥托里古斯二人换衣)幸运的姑娘,让我对你的预言成为真实吧!你应该拣一簇树木中间躲着,把你爱人的帽子拿去覆住了前额,蒙住你的脸,改变你的装束,竭力隐住了自己的原形,然后再上船去;路上恐怕眼目很多,免得被人瞧破。  
潘狄塔  看来这本戏里我也要扮一个角色。  
卡密罗  也是没有办法呀。——您已经好了吗?  
弗罗利泽  要是我现在遇见了我的父亲,他不会叫我做儿子的。  
卡密罗  不,这帽子不给你戴。(以帽给潘狄塔)来。姑娘,来吧。再见,我的朋友。  
奥托里古斯  再见,老爷。  
弗罗利泽  啊,潘狄塔,我们忘了一件事了!来跟你讲一句话。(弗罗利泽、潘狄塔在旁谈话。)  
卡密罗  (旁白)这以后我便去向国王告知他们的逃亡和行踪;我希望因此可以劝他追赶他们,这样我便可以陪着他再见西西里的面,我真像一个女人那样相思着它呢。  
弗罗利泽  幸运保佑我们!卡密罗,我们就此到海边去了。  
卡密罗  一路顺风!(弗罗利泽、潘狄塔及卡密罗各下。)  
奥托里古斯  我知道这回事情;我听见他们的话。一张好耳朵,一对快眼,一双妙手,这是当扒手所不可缺少的;而且还要有一个好鼻子,可以替别的器官嗅出些机会来。看来现今是小人得势之秋。不加小账,这已经是一桩好交易了;况且还有这样的油水!天老爷今年一定特别包容我们,我们尽可以放手干去。王子自己也就有点不大靠得住,拖着绊脚的东西逃开了父亲的身旁。假如把这消息去报告国王知道是一件正当的事情,我也不愿这样干。不去报告本是小人的行径,正合我的本色。我还是干我的本行吧。走开些,走开些;一个活动的头脑,又可以有些事情做了。每一条巷头巷尾,每一家店铺、教堂、法庭、刑场,一个小心的人都可以显他的身手。  
      小丑及牧人上。  
小丑  瞧,瞧,你现在弄到什么地步啦!唯一的办法是去告诉国王她是个拾来的孩子,并不是你的亲生骨肉。  
牧人  不,你听我说。  
小丑  不,你听我说。  
牧人  好,那么你说吧。  
小丑  她既然不是你的骨肉,你的骨肉就不曾得罪国王;因此他就不能责罚你的骨肉。你只要把你在她身边找到的那些东西,那些秘密的东西,都拿出来给他们看,只除了她的财物。这么一来,我可以担保,法律也不会奈何你了。  
牧人  我要把一切都去告诉国王,每一个字,是的,还要告诉他他的儿子的胡闹;我可以说他这个人无论对于他的父亲和我都不是个好人,想要把我和国王攀做亲家。  
小丑  不错,你起码也可以做他的亲家;那时你的血就不知道要贵多少钱一两了。  
奥托里古斯  (旁白)很聪明,狗子们!  
牧人  好,让我们见国王去;他见了这包裹里的东西,准要摸他的胡须呢。  
奥托里古斯  (旁白)我不知道他们要是这样去说了会怎么阻碍我那主人的逃走。  
小丑  但愿他在宫里。  
奥托里古斯  (旁白)虽然我生来不是个好人,有时我却偶然要做个好人;让我把货郎的胡须取下藏好。(取下假须)喂,乡下人!你们到哪儿去?  
牧人  不瞒大爷说,我们到宫里去。  
奥托里古斯  你们到那边去有什么事?要去见谁?这包裹里是什么东西?你们家住何处?姓甚名谁?多大年纪?有多少财产?出身怎样?一切必须知道的事情,都给我说来。  
小丑  我们不过是平常百姓呢,大爷。  
奥托里古斯  胡说!瞧你们这种满脸须发蓬松的野相,就知道不是好人。我不要听胡说;只有做买卖的才会胡说,他们老是骗我们军人;可是我们却不给他们吃刀剑,反而用银钱买他们的谎——所以他们也不算胡说。  
小丑  亏得您最后改过口来,不然您倒是对我们胡说一通了。  
牧人  大爷,请问您是不是个官?  
奥托里古斯  随你们瞧我像不像官,我可真是个官。没看见这身衣服就是十足的官气吗?我穿着这身衣服走路,那样子不是十足的官派吗?你们没闻到我身上的官味道吗?瞧着你们这副贱相,我不是大摆着官架子吗?你们以为我对你们讲话的时候和气了点,动问你们微贱的底细,因此我就不是个官了吗?我从头到脚都是个官,一高兴可以帮你们忙,一发脾气你们就算遭了瘟;所以我命令你们把你们的事情说出来。  
牧人  大爷,我是去见国王的。  
奥托里古斯  你去见他有什么脚路呢?  
牧人  请您原谅,我不知道。  
小丑  脚路是一句官话,意思是问你有没有野鸡送上去。你说没有。  
牧人  没有,大爷,我没有野鸡,公的母的都没有。  
奥托里古斯  我们不是傻瓜的人真幸福!可是谁知道当初造物不会把我也造成他们这种样子?因此我也不要瞧不起他们。  
小丑  这一定是位大官儿。  
牧人  他的衣服很神气,可是他的穿法却不大好看。  
小丑  他似乎因为落拓不羁而格外显得高贵些。我可以担保他一定是个大人物;我瞧他剔牙齿的样子就看出来了。  
奥托里古斯  那包裹是什么?里面有些什么东西?那箱子又是哪里来的?  
牧人  大爷,在这包裹和箱子里头有一个很大的秘密,除了国王以外谁也不能知道;要是我能够去见他说话,那么他在这一小时之内就可以知道了。  
奥托里古斯  老头子,你白白辛苦了。  
牧人  为什么呢,大爷?  
奥托里古斯  国王不在宫里;他已经坐了一只新船出去解闷养息去了。要是你这人还算懂事的话,你该知道国王心里很不乐意。  
牧人  人家正这么说呢,大爷;说是因为他的儿子想要跟一个牧人的女儿结婚。  
奥托里古斯  要是那个牧人还不曾交保,还是赶快远走高飞的好。他将要受到的咒诅和刑罚,一定会把他的背膀压断,就是妖魔的心也禁不住要碎裂的。  
小丑  您以为这样吗,大爷?  
奥托里古斯  不但他一个人要大吃其苦,就是跟他有点亲戚关系的,即使疏远得相隔五十层,也逃不了要上绞架。虽然那似乎太残忍些,然而却是应该的。一个看羊的贱东西,居然胆敢叫他的女儿妄图非分!有人说应当用石头砸死他;可是我说这样的死法太惬意了。把九五之尊拉到了羊棚里来!这简直是万死犹有余辜,极刑尚嫌太轻哩。  
小丑  大爷,请问您听没听见说那老头子有一个儿子?  
奥托里古斯  他有一个儿子,要把他活活剥皮;然后涂上蜜,放在胡蜂窠的顶上;等他八分是鬼两分是人的时候,再用火酒把他救活过来;然后拣一个历本上所说的最热的日子,把他那块生猪肉似的身体背贴着砖墙上烤烤,太阳向着正南方蒸晒着他,让那家伙身上给苍蝇下卵而死去。可是我们说起这种奸恶的坏人做什么呢?他们犯了如此大罪,受这种苦难也不妨付之一笑。你们瞧上去像是正直良民,告诉我你们见国王有什么公干。你们如果向我孝敬孝敬,我可以带你们到他的船上去,给你们引见,悄悄地给你们说句好话。要是国王身边有什么人能够影响你们的请求的话,这个人就在你们的眼前。  
小丑  他瞧上去是个有权有势的人,跟他商量,送给他些金子吧;虽然权势是一头固执的熊,可是金子可以拉着它的鼻子走。把你钱袋里的东西放在他手掌之上,再
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!