友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



费边  此外可没有别的办法了,安德鲁大人。  
安德鲁  你们谁肯替我向他下战书?  
托比  快去用一手虎虎有威的笔法写起来;要干脆简单;不用说俏皮活,只要言之成理,别出心裁就得了。尽你的笔墨所能把他嘲骂;要是你把他“你”啊“你”的“你”了三四次,那不会有错;再把纸上写满了谎,即使你的纸大得足以铺满英国威尔地方的那张大床⑩。快去写吧。把你的墨水里掺满着怨毒,虽然你用的是一枝鹅毛笔。去吧。  

安德鲁  我到什么地方来见你们?  
托比  我们会到你房间里来看你;去吧。(安德鲁下。)  
费边  这是您的一个宝货,托比老爷。  
托比  我倒累他破费过不少呢,孩儿,约莫有两千多块钱的样子。  
费边  我们就可以看到他的一封妙信了。可是您不会给他送去的吧?  
托比  要是我不送去,你别相信我;我一定要把那年轻人激出一个回音来。我想就是叫牛儿拉着车绳也拉不拢他们两人在一起。你把安德鲁解剖开来,要是能在他肝脏里找得出一滴可以沾湿一只跳蚤的脚的血,我愿意把他那副臭皮囊吃下去。  
费边  他那个对头的年轻人,照那副相貌看来,也不像是会下辣手的。  
托比  瞧,一窠九只的鹪鹩中顶小的一只来了。  
      玛利娅上。  
玛利娅  要是你们愿意捧腹大笑,不怕笑到腰酸背痛,那么跟我来吧。那只蠢鹅马伏里奥已经信了邪道,变成一个十足的异教徒了;因为没有一个相信正道而希望得救的基督徒,会作出这种丑恶不堪的奇形怪状来的。他穿着黄袜子呢。  
托比  袜带是十字交叉的吗?  
玛利娅  再难看不过的了,就像个在寺院里开学堂的塾师先生。我像是他的刺客一样紧跟着他。我故意掉下来诱他的那封信上的话,他每一句都听从;他笑容满面,脸上的皱纹比增添了东印度群岛的新地图上的线纹还多。你们从来不曾见过这样一个东西;我真忍不住要向他丢东西过去。我知道小姐一定会打他;要是她打了他,他一定仍然会笑,以为是一件大恩典。  
托比  来,带我们去,带我们到他那儿去。(同下。)  

第三场 街 道
      西巴斯辛及安东尼奥上。  
西巴斯辛  我本来不愿意麻烦你,可是你既然这样欢喜自己劳碌,那么我也不再向你多话了。  
安东尼奥  我抛不下你;我的愿望比磨过的刀还要锐利地驱迫着我。虽然为了要看见你,再远的路我也会跟着你去;可并不全然为着这个理由:我担心你在这些地方是个陌生人,路上也许会碰到些什么;一路没人领导没有朋友的异乡客,出门总有许多不方便。我的诚心的爱,再加上这样使我忧虑的理由,迫使我来追赶你。  
西巴斯辛  我的善良的安东尼奥,除了感谢、感谢、永远的感谢之外,再没有别的话好回答你了。一件好事常常只换得一声空口的道谢;可是我的钱财假如能跟我的衷心的感谢一样多,你的好心一定不会得不到重重的酬报。我们干些什么呢?要不要去瞧瞧这城里的古迹?  
安东尼奥  明天吧,先生;还是先去找个下处。  
西巴斯辛  我并不疲倦,到天黑还有许多时候呢;让我们去瞧瞧这儿的名胜,一饱眼福吧。  
安东尼奥  请你原谅我;我在这一带街道上走路是冒着危险的。从前我曾经参加海战,和公爵的舰队作过对;那时我很立了一点功,假如在这儿给捉到了,可不知要怎样抵罪哩。  
西巴斯辛  大概你杀死了很多的人吧?  
安东尼奥  我的罪名并不是这么一种杀人流血的性质;虽然照那时的情形和争执的激烈看来,很容易有流血的可能。本来把我们夺来的东西还给了他们,就可以和平解决了,我们城里大多数人为了经商,也都这样做了;可是我却不肯屈服:因此,要是我在这儿给捉到了的话,他们决不会轻轻放过我。  
西巴斯辛  那么你不要太出来招摇吧。  
安东尼奥  那的确不大妥当。先生,这儿是我的钱袋,请你拿着吧。南郊的大象旅店是最好的下宿的地方,我先去定好膳宿;你可以在城里逛着见识见识,再到那边来见我好了。  
西巴斯辛  为什么你要把你的钱袋给我?  
安东尼奥  也许你会看中什么玩意儿想要买下;我知道你的钱不够买这些非急用的东西,先生。  
西巴斯辛  好,我就替你保管你的钱袋;过一个钟头再见吧。  
安东尼奥  在大象旅店。  
西巴斯辛  我记得。(各下。)  

第四场 奥丽维娅的花园
      奥丽维娅及玛利娅上。  
奥丽维娅  我已经差人去请他了。假如他肯来,我要怎样款待他呢?我要给他些什么呢?因为年轻人常常是买来的,而不是讨来或借来的。我说得太高声了。马伏里奥在哪儿呢?他这人很严肃,懂得规矩,以我目前的处境来说,很配做我的仆人。马伏里奥在什么地方?  
玛利娅  他就来了,小姐;可是他的样子古怪得很。他一定给鬼迷了,小姐。  
奥丽维娅  啊,怎么啦?他在说胡话吗?  
玛利娅  不,小姐;他只是一味笑。他来的时候,小姐,您最好叫人保护着您,因为这人的神经有点不正常呢。  
奥丽维娅  去叫他来。(玛利娅下。) 
他是痴汉,我也是个疯婆; 
他欢喜,我忧愁,一样糊涂。  
      玛利娅偕马伏里奥重上。  
奥丽维娅  怎样,马伏里奥!  
马伏里奥  亲爱的小姐,哈哈!  
奥丽维娅  你笑吗?我要差你作一件正经事呢,别那么快活。  
马伏里奥  不快活,小姐!我当然可以不快活,这种十字交叉的袜带扎得我血脉不通;可是那有什么要紧呢?只要能叫一个人看了欢喜,那就像诗上所说的“一人欢喜,人人欢喜”了。  
奥丽维娅  什么,你怎么啦,家伙?究竟是怎么一回事?  
马伏里奥  我的腿儿虽然是黄的,我的心儿却不黑。那信已经到了他的手里,命令一定要服从。我想那一手簪花妙楷我们都是认得出来的。  
奥丽维娅  你还是睡觉去吧,马伏里奥。  
马伏里奥  睡觉去!对了,好人儿;我一定奉陪。  
奥丽维娅  上帝保佑你!为什么你这样笑着,还老是吻你的手?  
玛利娅  您怎么啦,马伏里奥?  
马伏里奥  多承见问!是的,夜莺应该回答乌鸦的问话。  
玛利娅  您为什么当着小姐的面前这样放肆?  
马伏里奥  “不用惧怕富贵,”写得很好!  
奥丽维娅  你说那话是什么意思,马伏里奥?  
马伏里奥  “有的人是生来的富贵,”——  
奥丽维娅  嘿!  
马伏里奥  “有的人是挣来的富贵,”——  
奥丽维娅  你说什么?  
马伏里奥  “有的人是送上来的富贵。”  
奥丽维娅  上天保佑你!  
马伏里奥  “记着谁曾经赞美过你的黄袜子,”——  
奥丽维娅  你的黄袜子!  
马伏里奥  “愿意看见你永远扎着十字交叉的袜带。”  
奥丽维娅  扎着十字交叉的袜带!  
马伏里奥  “好,只要你自己愿意,你就可以出头了,”——  
奥丽维娅  我就可以出头了?  
马伏里奥  “否则让我见你一生一世做个管家吧。”  
奥丽维娅  哎哟,这家伙简直中了暑在发疯了。  
      一仆人上。  
仆人  小姐,奥西诺公爵的那位青年使者回来了,我好容易才请他回来。他在等候着小姐的意旨。  
奥丽维娅  我就去见他。(仆人下)好玛利娅,这家伙要好好看管。我的托比叔父呢?叫几个人加意留心着他;我宁可失掉我嫁妆的一半,也不希望看到他有什么意外。(奥丽维娅、玛利娅下。)  
马伏里奥  啊,哈哈!你现在明白了吗?不叫别人,却叫托比爵士来照看我!我正合信上所说的:她有意叫他来,好让我跟他顶撞一下;因为她信里正要我这样。“脱去你卑恭的旧习;”她说,“对亲戚不妨分庭抗礼,对仆人不妨摆摆架子;你嘴里要鼓唇弄舌地谈些国家大事,装出一副矜持的样子;”随后还写着怎样装出一副严肃的面孔、庄重的举止、慢声慢气的说话腔调,学着大人先生的样子,诸如此类。我已经捉到她了;可是那是上帝的功劳,感谢上帝!而且她刚才临去的时候,她说,“这家伙要好好看管;”家伙!不说马伏里奥,也不照我的地位称呼我,而叫我家伙。哈哈,一切都符合,一点儿没有疑惑,一点儿没有阻碍,一点儿没有不放心的地方。还有什么好说呢?什么也不能阻止我达到我
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!