友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



 倘然妄图挣扎,那便怎样? 
  免不了充他饥腹的食粮。  
公主  写这信的是一片什么羽毛,一个什么三心二意的人?你们有没有听见过比这更妙的文章?  
鲍益  这文章的风格,我记得好像看见过的。  
公主  读过了这样的文章还会忘记,那你的记性真是太坏了。  
鲍益  这亚马多是这儿宫廷里豢养着的一个西班牙人;他是一个荒唐古怪的家伙,一个疯子,常常用他的奇腔异调逗国王和他的同学们发笑。  
公主  喂,家伙,我问你一句话。谁给你这封信?  
考斯塔德  我早对您说过了,是一位大人。  
公主  他叫你把信送给谁的?  
考斯塔德  从一位大人送给一位小姐。  
公主  从哪一位大人送给哪一位小姐?  
考斯塔德  从俾隆大人,我的一位很好的大爷,送给一位法国的小姐,他说她名叫罗瑟琳。  
公主  你把他的信送错了。来!各位贤卿,我们走吧。好人儿,把这信收起来;将来有一天也会轮到你的。(公主及侍从下。)  
鲍益  追你的是谁?是谁?  
罗瑟琳  要不要我告诉你?  
鲍益  请,我绝色的美人儿。  
罗瑟琳  那位拿弓的女郎便是。这可把你的嘴堵住啦!  
鲍益  公主拿弓是要害鹿;你若一旦结了婚,准得害得你的丈夫戴上几打绿头巾。这可叫你开窍了!  
罗瑟琳  好吧,那么我拿弓来追。  
鲍益  可是谁作你的鹿?  
罗瑟琳  如果要选脑袋绿的,就请你屈尊让步。这才叫真开窍呢!  
玛利娅  你别和她纠缠,鲍益,她惯会迎头痛击。  
鲍益  如果还手,她喊痛的地方比头可要低。这下子打着她了吧?  
罗瑟琳  说起“打着”,当年法兰西国王培平还是个孩子的时候,就流行着一句俗语,让我奉送给你好吗?  
鲍益  当年英格兰王后姬尼佛还是个小姑娘的时候,流行着另一句俗语,我就把它奉还给你吧。  
罗瑟琳    
管保你打不着,打不着,打不着, 
管保你打不着,我的好先生。  
鲍益    
就算我打不着,打不着,打不着, 
就算我打不着,还有别人。(罗瑟琳及凯瑟琳下。)  
考斯塔德  说实话,真有趣儿;双方兴致都很高。  
玛利娅  既不偏,也不倚,两人全打个正着。  
鲍益  要说打,就说打,我请姑娘瞧一瞧。靶上如果安红心,放射就能有目标。  
玛利娅  离开足有八丈远!你的手段实在差。  
考斯塔德  的确他得站近点儿,不然没法射中靶。  
鲍益  如果我的手段差,也许你的手段强。  
考斯塔德  她要是占了上风,大伙儿就全得缴枪。  
玛利娅  得了,得了,别耍贫。字眼儿太脏,不像话。  
考斯塔德  射箭你射不过她;先生,跟她滚球吧。  
鲍益  我滚起来也没劲。晚安,我的猫头鹰。(鲍益及玛利娅下。)  
考斯塔德  凭我的灵魂起誓,他口齿倒满伶俐。上帝!我和姑娘们说得他一败涂地;真逗乐,真有趣,既不雅来也不俗;你一句,我一句,有点荤味有点粗。亚马多,站一边,唉呀,真像个英雄,替姑娘拿着扇子,走在前面作先锋!又弯腰,又吻手,嘴里一串新字眼儿!旁边还有那娃娃,一个淘气的机灵鬼儿!老天在上,个儿不大,可是十分有心眼儿。(内打猎喊声)索拉,索拉!(跑下。)  

第二场 同 前
       霍罗福尼斯、纳森聂尔牧师及德尔上。  
纳森聂尔  真是一种敬畏神明的游戏,而且是很合人道的。  
霍罗福尼斯  那头鹿,您知道,沐浴于血泊之中;像一只烂熟的苹果,刚才还是明珠般悬在太虚、穹苍、天空的耳边,一下子就落到平陆、原壤、土地的面上。  
纳森聂尔  真的,霍罗福尼斯先生,您的字眼变化得非常巧妙,不愧学者的吐属。可是先生,相信我,它是一头新出角的牡鹿。  
霍罗福尼斯  纳森聂尔牧师,信哉!  
德尔  它不是信哉;它是一头两岁的公鹿。  
霍罗福尼斯  最愚昧的指示!然而这也是他用他那种不加修饰、未经琢磨、既无教育、又鲜训练,或者不如说是浑噩无知,或者更不如说是诞妄无稽的方式,反映或者不如说是表现他的心理状态的一种解释性的暗示,把我的信哉说成了一头鹿。  
德尔  我说那鹿不是信哉;它是一头两岁的公鹿。  
霍罗福尼斯  蠢而又蠢的蠢物,愚哉愚哉!啊!你无知的魔鬼,你的容貌多么伧俗!  
纳森聂尔  先生,他不曾饱餐过书本中的美味;他没有吃过纸张,喝过墨水;他的智力是残缺破碎的;他不过是一头畜生,只有下等的感觉。这种愚鲁的木石放在我们的面前,我们这些有情趣有性灵的人,应该感谢上帝,赐给我们如许的智慧才能,使我们不至于像他一样。论起我,如果狂妄、放肆、愚蠢,自然有失身分,但叫他去学习,去进塾读书也是枉费心机。但是,知足常乐;正如先哲所云:天气晴雨莫测,不能扰乱吾心。  
德尔  你们两位都是读书人;你们能不能用你们的智慧告诉我,什么东西在该隐出世的时候已经有一个月大,到现在还没有长满五星期?  
霍罗福尼斯  狄克丁娜,德尔好伙计;狄克丁娜,德尔好伙计。  
德尔  狄克丁娜是什么?  
纳森聂尔  狄克丁娜是菲苾,也就是琉娜,也就是月亮的别名。  
霍罗福尼斯  亚当生下一个月以后,月亮已经长满了一个月;可是他到了一百岁的时候,月亮还是一百年前的月亮,不曾多老了一个星期。名异实同。  
德尔  不错,这名字满有意思。  
霍罗福尼斯  愿上帝治愈你的脑筋!我是说“差异”的“异”。  
德尔  我也是说“诧异”的“异”,因为月亮横竖总不会老过一个月;我还要说:公主射死的是一头两岁的公鹿。  
霍罗福尼斯  纳森聂尔牧师,你想不想听一首信口吟成的咏死鹿的诗篇?为了使愚氓易解,姑且称之为鹿,亦无不可。  
纳森聂尔  请开篇,好霍罗福尼斯先生,请开篇;然君子出言应远鄙俚。  
霍罗福尼斯  我要试用谐声体,因为那才算尽才人之能事: 
公主一箭鹿身亡, 
昔日矫健今负伤。 
猎犬争吠鹿逃奔, 
猎人寻路找上门。 
猎人有路,鹿无路—— 
无路,无禄,哀哉,一命呜呼!  
纳森聂尔  真奇才也,可仰,可仰!  
德尔  可痒大概是有虱子,你看他浑身直搔。  
霍罗福尼斯  此乃小技,何足道哉?为诗之诀在有气、有势、有情、有韵、有起、有承、有转、有合,体之于心,厚之以虑,发之以时。此虽别才,得来亦属不易,聊堪自怡而已。  
纳森聂尔  先生,我为您赞美上帝,我的教区里的全体居民也都要为您赞美上帝,因为他们的儿子受到您很好的教诲,他们的女儿也从您的地方得益不少;您是社会上的功臣。  
霍罗福尼斯  诚然,他们的儿子如果是天真诚朴的,不怕得不到我的教诲;他们的女儿如果是聪慧可教的,我也愿意尽力开导她们。可是哲人寡言。有一个阴性之人找我们来了。  
      杰奎妮妲及考斯塔德上。  
杰奎妮妲  早安,牧师先生,愿您尊体安隐。  
霍罗福尼斯  把“安稳”说成“安隐”。余将安隐乎?  
考斯塔德  塾师先生,找个大酒桶,您不就可以痛饮一阵吗?  
霍罗福尼斯  以“隐”谐“饮”!愚者千虑,亦有一得;可称美玉杂于顽石,明珠出于老蚌。小有才思,深堪嘉许。  
杰奎妮妲  牧师先生,(以一信授纳森聂尔)谢谢您把这一封信读给我听听;这是唐·亚马多叫考斯塔德送来给我的。请你读一读好不好?  
霍罗福尼斯  “群羊树下趁风凉”云云……。啊,妇孺皆晓的诗篇。旅人称道威尼斯的话可以移赠给你: 
威尼斯,威尼斯, 
未曾见面不相知。 
此诗何尝不然?不能理解的人也不能欣赏。多、莱、索、拉、密、发。对不起,先生,这里面写些什么?或者正像贺拉斯⑦所说的——什么,一首诗吗?  
纳森聂尔  正是,先生,而且写得非常典雅。  
霍罗福尼斯  愿闻一二,先生其为余诵之乎?  
纳森聂尔  (读) 
为爱背盟,怎么向你自表寸心? 
 啊!美色当前,谁不要失去操守? 
虽然抚躬自愧,对你誓竭忠贞; 
 昔日的橡树已化作依人弱柳: 
请细读它一叶叶的柔情密爱, 
 它的幸福都写下在你的眼中。 
你是全世界一切知识的渊海, 
 赞美你便是一切学问的尖峰; 
倘不是蠢如鹿豕的冥顽愚人, 
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!