友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



葛鲁米奥  用不着,她不是来向他们告帮的。  
      众仆人上。  
纳森聂尔  欢迎你回来,葛鲁米奥!  
腓力普  你好,葛鲁米奥!  
约瑟夫  啊,葛鲁米奥!  
尼古拉斯  葛鲁米奥,好小子!  
纳森聂尔  怎么样,小伙子?  
葛鲁米奥  欢迎你;你好,你;啊,你;好小子,你;现在我们打过招呼了,我的漂亮的朋友们,一切都预备好,收拾清楚了吗?  
纳森聂尔  一切都预备好了。大爷什么时候可以到来?  
葛鲁米奥  就要来了,现在大概已经下马了;所以你们必须——嗳哟,静些!我听见他的声音了。  
      彼特鲁乔及凯瑟丽娜上。  
彼特鲁乔  这些混账东西都在哪里?怎么门口没有一个人来扶我的马镫,接我的马?纳森聂尔!葛雷古利!腓力普!  
众仆人  有,大爷;有,大爷。  
彼特鲁乔  有,大爷!有,大爷!有,大爷!有,大爷!你们这些木头人一样的不懂规矩的奴才!你们可以不用替主人做事,什么名分都不讲了吗?我先打发他回来的那个蠢才在哪里?  
葛鲁米奥  在这里,大爷,还是和先前一样蠢。  
彼特鲁乔  这婊子生的下贱东西!我不是叫你召齐了这批狗头们,到大门口来接我的吗?  
葛鲁米奥  大爷,纳森聂尔的外衣还没有做好,盖勃里尔的鞋子后跟上全是洞,彼得的帽子没有刷过黑烟,华特的剑在鞘子里锈住了拔不出来,只有亚当、拉尔夫和葛雷古利的衣服还算整齐,其余的都破旧不堪,像一群叫化子似的。可是他们现在都来迎接您了。  
彼特鲁乔  去,混蛋们,把晚饭拿来。(若干仆人下)(唱)“想当年,我也曾——”那些家伙全——坐下吧,凯德,你到家了,嗯,嗯,嗯,嗯。  
      数仆持食具重上。  
彼特鲁乔  怎么,到这时候才来?——可爱的好凯德,你应当快乐一点。——混账东西,给我把靴子脱下来!死东西,有耳朵没有?(唱)“有个灰衣的行脚僧,在路上奔波不停——”该死的狗才!你把我的脚都拉痛了;我非得揍你,好叫你脱那只的时候当心一点。(打仆人)凯德,你高兴起来呀。喂!给我拿水来!我的猎狗特洛伊罗斯呢?嗨,小子,你去把我的表弟腓迪南找来。(仆人下)凯德,你应该跟他见个面,认识认识。我的拖鞋在什么地方?怎么,没有水吗?凯德,你来洗手吧。(仆人失手将水壶跌落地上,彼特鲁乔打仆人)这狗娘养的!你故意让它跌在地下吗?  
凯瑟丽娜  请您别生气,这是他无心的过失。  
彼特鲁乔  这狗娘养的笨虫!来,凯德,坐下来,我知道你肚子饿了。是由你来作祈祷呢,好凯德,还是我来作?这是什么?羊肉吗?  
仆甲  是的。  
彼特鲁乔  谁拿来的?  
仆甲  是我。  
彼特鲁乔  它焦了;所有的肉都焦了。这批狗东西!那个混账厨子呢?你们好大胆子,知道我不爱吃这种东西,敢把它拿了出来!(将肉等向众仆人掷去)盆儿杯儿盘儿一起还给你们吧,你们这些没有头脑不懂规矩的奴才!怎么,你在咕噜些什么?等着,我就来跟你算账。  
凯瑟丽娜  夫君,请您不要那么生气,这肉烧得还不错哩。  
彼特鲁乔  我对你说,凯德,它已经烧焦了;再说,医生也曾经特别告诉我不要碰羊肉;因为吃了下去有伤脾胃,会使人脾气暴躁的。我们两人的脾气本来就暴躁,所以还是挨些饿,不要吃这种烧焦的肉吧。请你忍耐些,明天我叫他们烧得好一点,今夜我们两个人大家饿一夜。来,我领你到你的新房里去。(彼特鲁乔、凯瑟丽娜、寇提斯同下。)  
纳森聂尔  彼得,你看见过这样的事情吗?  
彼得  这叫做即以其人之道,还治其人之身。  
      寇提斯重上。  
葛鲁米奥  他在哪里?  
寇提斯  在她的房间里,向她大讲节制的道理,嘴里不断骂人,弄得她坐立不安,眼睛也不敢看,话也不敢说,只好呆呆坐着,像一个刚从梦里醒来的人一般,看样子怪可怜的。快去,快去!他来了。(四人同下。)  
      彼特鲁乔重上。  
彼特鲁乔  我已经开始巧妙地把她驾驭起来,希望能够得到美满的成功。我这只悍鹰现在非常饥饿,在她没有俯首听命以前,不能让她吃饱,不然她就不肯再练习打猎了。我还有一个治服这鸷鸟的办法,使她能呼之则来,挥之则去;那就是总叫她睁着眼,不得休息,拿她当一只乱扑翅膀的倔强鹞子一样对待。今天她没有吃过肉,明天我也不给她吃;昨夜她不曾睡觉,今夜我也不让她睡觉,我要故意嫌被褥铺得不好,把枕头、枕垫、被单、线毯向满房乱丢,还说都是为了爱惜她才这样做;总之她将要整夜不能合眼,倘然她昏昏思睡,我就骂人吵闹,吵得她睡不着。这是用体贴为名惩治妻子的法子,我就这样克制她的狂暴倔强的脾气;要是有谁知道还有比这更好的驯悍妙法,那么我倒要请教请教。(下。)  

第二场 帕度亚。巴普提斯塔家门前
       特拉尼奥及霍坦西奥上。  
特拉尼奥  里西奥朋友,难道比恩卡小姐除了路森修以外,还会爱上别人吗?我告诉你吧,她对我很有好感呢。  
霍坦西奥  先生,为了证明我刚才所说的话,你且站在一旁,看看他是怎样教法。(二人站立一旁。)  
       比恩卡及路森修上。  
路森修  小姐,您的功课念得怎么样啦?  
比恩卡  先生,您在念什么?先回答我。  
路森修  我念的正是我的本行:《恋爱的艺术》。  
比恩卡  我希望您在这方面成为一个专家。  
路森修  亲爱的,我希望您做我实验的对象。(二人退后。)  
霍坦西奥  哼,他们的进步倒是很快!现在你还敢发誓说你的爱人比恩卡只爱着路森修吗?  
特拉尼奥  啊,可恼的爱情!朝三暮四的女人!里西奥,我真想不到有这种事情。  
霍坦西奥  老实告诉你吧,我不是里西奥,也不是一个音乐家。我为了她不惜降低身价,乔扮成这个样子;谁知道她不爱绅士,却去爱上一个穷酸小子。先生,我的名字是霍坦西奥。  
特拉尼奥  原来足下便是霍坦西奥先生,失敬失敬!久闻足下对比恩卡十分倾心,现在你我已经亲眼看见她这种轻狂的样子,我看我们大家把这一段痴情割断了吧。  
霍坦西奥  瞧,他们又在接吻亲热了!路森修先生,让我握你的手,我郑重宣誓,今后决不再向比恩卡求婚,像她这样的女人,是不值得我像过去那样对她盲目恋慕的。  
特拉尼奥  我也愿意一秉至诚,作同样的宣誓,即使她向我苦苦哀求,我也决不娶她。不害臊的!瞧她那副浪相!  
霍坦西奥  但愿除了他以外,所有的人都发誓把比恩卡舍弃。至于我自己,我一定坚守誓言;三天之内,我就要和一个富孀结婚,她已经爱我很久,可是我却迷上了这个鬼丫头。再会吧,路森修先生,讨老婆不在乎姿色,有良心的女人才值得我去爱她。好吧,我走了。主意已拿定,决不更改。(霍坦西奥下;路森修、比恩卡上前。)  
特拉尼奥  比恩卡小姐,祝您爱情美满!我刚才已经窥见你们的秘密,而且我已经和霍坦西奥一同发誓把您舍弃了。  
比恩卡  特拉尼奥,你又在说笑话了。可是你们两人真的都已经发誓把我舍弃了吗?  
特拉尼奥  是的,小姐。  
路森修  那么里西奥不会再来打搅我们了。  
特拉尼奥  不骗你们,他现在决心要娶一个风流寡妇,打算求婚结婚都在一天之内完成呢。  
比恩卡  愿上帝赐他快乐!  
特拉尼奥  他还要把她管束得十分驯服呢。  
比恩卡  他不过说说罢了,特拉尼奥。  
特拉尼奥  真的,他已经进了御妻学校了。  
比恩卡  御妻学校!有这样一个所在吗?  
特拉尼奥  是的,小姐,彼特鲁乔就是那个学校的校长,他教授着层出不穷的许多驯伏悍妇的妙计和对付长舌的秘诀。  
      比昂台罗奔上。  
比昂台罗  啊,少爷,少爷!我守了半天,守得腿酸脚软,好容易给我发见了一位老人家,他从山坡上下来,看他的样子倒还适合我们的条件。  
特拉尼奥  比昂台罗,他是个什么人?  
比昂台罗  少爷,他也许是个商店里的掌柜,也许是个三家村的学究,我也弄不清楚,可是他的装束十分规矩,他的神气和相貌都像个老太爷的样子。  
路森修  特拉尼奥,我们找他来干吗呢?  
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!