友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



福斯塔夫  好心肝,乖心肝,替我想想法子。只要安全无事,什么丢脸的事我都愿意干。  
福德大娘  我家女用人的姑母,就是那个住在勃伦府的胖婆子,倒有一件罩衫在这儿楼上。  
培琪大娘  对了,那正好给他穿,她的身材是跟他一样大的;而且她的那顶粗呢帽和围巾也在这儿。爵爷,您快奔上去吧。  
福德大娘  去,去,好爵爷;让我跟培琪嫂子再给您找一方包头的布儿。  
培琪大娘  快点,快点!我们马上就来给您打扮,您先把那罩衫穿上再说。(福斯塔夫下。)  
福德大娘  我希望我那汉子能够瞧见他扮成这个样子;他一见这个勃伦府的老婆子就眼中冒火,他说她是个妖妇,不许她走进我们家里,说是一看见她就要打她。  
培琪大娘  但愿上天有眼,让他尝一尝你丈夫的棍棒的滋味!但愿那棍棒落在他身上的时候,有魔鬼附在你丈夫的手里!  
福德大娘  可是我那汉子真的就要来了吗?  
培琪大娘  真的,他直奔而来;他还在说起那篓子呢,也不知道他哪里得来的消息。  
福德大娘  让我们再试他一下。我仍旧去叫我的仆人把那篓子抬到门口,让他看见,就像上一次一样。  
培琪大娘  可是他立刻就要来啦,还是先去把他装扮做那个勃伦府的巫婆吧。  
福德大娘  我先去吩咐我的仆人,叫他们把篓子预备好了。你先上去,我马上就把他的包头布带上来。(下。)  
培琪大娘  该死的狗东西!这种人就是作弄他一千次也不算罪过。 
不要看我们一味胡闹, 
 这蠢猪是他自取其殃; 
我们要告诉世人知道, 
 风流娘们不一定轻狂。(下。)  
      福德大娘率二仆重上。  
福德大娘  你们再把那篓子抬出去;大爷快要到门口了,他要是叫你们放下来,你们就听他的话放下来。快点,马上就去。(下。)  
仆甲  来,来,把它抬起来。  
仆乙  但愿这篓子里不要再装满了爵士才好。  
仆甲  我也希望不再像前次一样;抬一篓的铅都没有那么重哩。  
      福德、培琪、夏禄、卡厄斯及爱文斯同上。  
福德  不错,培琪大爷,可是要是真有这回事,您还有法子替我洗去污名吗?狗才,把这篓子放下来;又有人来拜访过我的妻子了。把年轻的男人装在篓子里抬进抬出!你们这两个混账的家伙也不是好东西!你们都是串通了一气来算计我的。现在这个鬼可要叫他出丑了。喂,我的太太,你出来!瞧瞧你给他们洗些什么好衣服!  
培琪  这真太过分了!福德大爷,您要是再这样疯下去,我们真要把您铐起来了,免得闹出什么乱子来。  
爱文斯  嗳哟,这简直是发疯!像疯狗一样发疯!  
夏禄  真的,福德大爷,这真有点儿不大好。  
福德  我也是这样说哩。——  
      福德大娘重上。  
福德  过来,福德大娘,咱们这位贞洁的妇人,端庄的妻子,贤德的人儿,可惜嫁给了一个爱吃醋的傻瓜!娘子,是我无缘无故瞎起疑心吗?  
福德大娘  天日为证,你要是疑心我有什么不规矩的行为,那你的确太会多心了。  
福德  说得好,不要脸的东西!你尽管嘴硬吧。过来,狗才!(翻出篓中衣服。)  
培琪  这真太过分了!  
福德大娘  你好意思吗?别去翻那衣服了。  
福德  我就会把你的秘密揭穿的。  
爱文斯  这简直是岂有此理。还不把你妻子的衣服拿起来吗?去吧,去吧。  
福德  把这篓子倒空了!  
福德大娘  为什么呀,傻子,为什么呀?  
福德  培琪大爷,不瞒您说,昨天就有一个人装在这篓子里从我的家里抬出去,谁知道今天他不会仍旧在这里面?我相信他一定在我家里,我的消息是绝对可靠的,我的疑心是完全有根据的。给我把这些衣服一起拿出来。  
福德大娘  你要是在这里面找出一个男人来,就把他当个虱子掐死好了。  
培琪  没有什么人在这里面。  
夏禄  福德大爷,这真太不成话了,真太不成话了。  
爱文斯  福德大爷,您应该常常祷告,不要随着自己的心一味胡思乱想;吃醋也没有这样吃法。  
福德  好,他没有躲在这里面。  
培琪  除了在您自己脑子里以外,您根本就找不到这样一个人。(二仆将篓抬下。)  
福德  帮我再把我的屋子搜一回,要是再找不到我所要找的人,你们尽管把我嘲笑得体无完肤好了;让我永远做你们餐席上谈笑的资料,要是人家提起吃醋的男人来,就把我当作一个现成的例子,因为我会在一枚空的核桃壳里找寻妻子的情人。请你们再帮我这一次忙,替我搜一下,好让我死了心。  
福德大娘  喂,培琪嫂子!您陪着那位老太太下来吧;我的丈夫要上楼来了。  
福德  老太太!哪里来的老太太?  
福德大娘  就是我家女仆的姑妈,住在勃伦府的那个老婆子。  
福德  哼,这妖妇,这贼老婆子!我不是不许她走进我的屋子里吗?她又是给什么人带信来的,是不是?我们都是头脑简单的人,不懂得求神问卜这些玩意儿;什么画符、念咒、起课这一类鬼把戏,我们全不懂得。快给我滚下来,你这妖妇,鬼老太婆!滚下来!  
福德大娘  不,我的好大爷!列位大爷,别让他打这可怜的老婆子。  
      培琪大娘偕福斯塔夫女装重上。  
培琪大娘  来,普拉老婆婆;来,搀着我的手。  
福德  我要“泼辣辣”地揍她一顿呢。——(打福斯塔夫)滚出去,你这妖妇,你这贱货,你这臭猫,你这鬼老太婆!滚出去!滚出去!我要请你去见神见鬼呢,我要给你算算命呢。  
      (福斯塔夫下。)  
培琪大娘  你羞不羞?这可怜的老妇人差不多给你打死了。  
福德大娘  欺负一个苦老太婆,真有你的!  
福德  该死的妖妇!  
爱文斯  我想这妇人的确是一个妖妇;我不喜欢长胡须的女人,我看见她的围巾下面露出几根胡须呢。  
福德  列位,请你们跟我来好不好?看看我究竟是不是瞎起疑心。要是我完全无理取闹,请你们以后再不要相信我的话。  
培琪  咱们就再顺顺他的意思吧。各位,大家都来。(福德、培琪、夏禄、卡厄斯、爱文斯同下。)  
培琪大娘  他把他打得真可怜。  
福德大娘  这一顿打才打得痛快呢。  
培琪大娘  我想把那棒儿放在祭坛上供奉起来,它今天立下了很大的功劳。  
福德大娘  我倒有一个意思,不知道你以为怎样?我们横竖名节无亏,问心无愧,索性一不做,二不休,再把他作弄一番好不好?  
培琪大娘  他吃过了这两次苦头,一定把他的色胆都吓破了;除非魔鬼盘据在他心里,大概他不会再来冒犯我们了。  
福德大娘  我们要不要把我们怎样作弄他的情形告诉我们的丈夫知道?  
培琪大娘  很好,这样也可以点破你那汉子的疑心。要是他们认为这个荒唐的胖爵士还有应加惩处的必要,那么仍旧可以委托我们全权办理的。  
福德大娘  我想他们一定要让他当着众人出一次丑;我们这一个笑话也一定要这样才可以告一段落。  
培琪大娘  好,那么我们就去商量办法吧;我的脾气是想到就做,不让事情耽搁下去的。(同下。)  

第三场  嘉德饭店中一室
      店主及巴道夫上。  
巴道夫  老板,那几个德国人要问您借三匹马;公爵明天要上朝来了,他们要去迎接他。  
店主  什么公爵来得这样秘密?我不曾在宫廷里听见人家说起。让我去跟那几个客人谈谈。他们会说英国话吗?  
巴道夫  会说的,老板;我去叫他们来。  
店主  马可以借给他们,可是我不能让他们白骑,世上没有这样便宜的事情。他们已经住了我的房子一个星期了,我已经为了他们回绝了多少别的客人;我可不能跟他们客气,这笔损失是一定要叫他们赔偿的。来。(同下。)  

第四场 福德家中一室
      培琪、福德、培琪大娘、福德大娘及爱文斯上。  
爱文斯  女人家有这样的心思,难得难得!  
培琪  他是同时寄信给你们两个人的吗?  
培琪大娘  我们在一刻钟内同时接到。  
福德  娘子,请你原谅我。从此以后,我一切听任你;我宁愿疑心太阳失去了热力,不愿疑心你有不贞的行为。你已经使一个对于你的贤德缺少信心的人,变成你的一个忠实的信徒了。  
培琪  好了,好了,别说下去了。太冒冒失失固然不
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!