友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



露西塔  这回您的调子又太直了。这么粗声粗气的岂不破坏了原来的音律?本来您的歌儿里只缺一个男高音。  
朱利娅  男高音早叫你这下流的女低音给盖过去了。  
露西塔  我这女低音不过是为普洛丢斯低声下气地祈求。  
朱利娅  你再油嘴滑舌,我可不答应了。瞧谁再敢拿进这种不三不四的书信来!(撕信)给我出去,让这些纸头丢在地上;你碰它们一下我就要生气。  
露西塔  她故意这样装模作样,其实心里巴不得人家再送一封信来,好让她再发一次脾气。(下。)  
朱利娅  不,就是这一封信已经够使我心痛了!啊,这一双可恨的手,忍心把这些可爱的字句撕得粉碎!就像残酷的黄蜂一样,刺死了蜜蜂而吮吸它的蜜。为了补赎我的罪愆,我要遍吻每一片碎纸。瞧,这里写着“仁慈的朱利娅”:狠心的朱利娅!我要惩罚你的薄情,把你的名字掷在砖石上,把你任情地践踏蹂躏。这里写着“受创于爱情的普洛丢斯”:疼人的受伤的名字!把我的胸口做你的眠床,养息到你的创痕完全平复吧,让我用起死回生的一吻吻在你的伤口上。这儿有两三次提着普洛丢斯的名字;风啊,请不要吹起来,好让我找到这封信里的每一个字;我单单不要看见我自己的名字,让一阵旋风把它卷到狰狞丑怪的岩石上,再把它打下波涛汹涌的海中去吧!瞧,这儿有一行字,两次提到他的名字:“被遗弃的普洛丢斯,受制于爱情的普洛丢斯,给可爱的朱利娅。”我要把朱利娅的名字撕去;不,他把我们两人的名字配合得如此巧妙,我要把它们折叠在一起;现在你们可以放胆地相吻拥抱,彼此满足了。  
      露西塔重上。  
露西塔  小姐,饭已经预备好了,老爷在等着您。  
朱利娅  好,我们去吧。  
露西塔  怎么!让这些纸片丢在这儿,给人家瞧见议论吗?  
朱利娅  你要是这样关心着它们,那么还是把它们拾起来吧。  
露西塔  不,我可不愿再挨骂了;可是让它们躺在地上,也许会受了寒。  
朱利娅  你倒是怪爱惜它们的。  
露西塔  呃,小姐,随您怎样说吧;也许您以为我是瞎子,可是我也生着眼睛呢。  
朱利娅  来,来,还不走吗?(同下。)  


第三场 同前。安东尼奥家中一室
    安东尼奥及潘西诺上。 安东尼奥  潘西诺,刚才我的兄弟跟你在走廊里谈些什么正经话儿?  
潘西诺  他说起他的侄子,您的少爷普洛丢斯。  
安东尼奥  噢,他怎么说呢?  
潘西诺  他说他不懂您老爷为什么让少爷在家里消度他的青春;人家名望不及我们的,都把他们的儿子送到外面去找机会:有的投身军旅,博得一官半职;有的到远远的海岛上去探险发财;有的到大学校里去寻求高深的学问。他说普洛丢斯少爷对这些锻炼当中的哪一种都很适宜;他叫我在您面前说起,请您不要让少爷老在家里游荡,年轻人不走走远路,对于他的前途是很有妨碍的。  
安东尼奥  这倒不消你说,我这一个月来就在考虑着这件事情。我也想到他这样蹉跎时间,的确不大好;他要是不在外面多经历经历世事,将来很难成为大用。一个人的经验是要在刻苦中得到的,也只有岁月的磨炼才能够使它成熟。那么照你看来,我最好叫他到什么地方去?  
潘西诺  我想老爷大概还记得他有一个朋友,叫做凡伦丁的,现在在公爵府中供职。  
安东尼奥  不错,我知道。  
潘西诺  我想老爷要是送他到那里去,那倒很好。他可以在那里练习挥枪使剑,听听人家高雅优美的谈吐,和贵族们谈谈说说,还可以见识到适合于他的青春和家世的种种训练。  
安东尼奥  你说得很对,你的意思很好,我很赞成你的建议;看吧,我马上就照你的话做去。我立刻就叫他到公爵的宫廷里去。  
潘西诺  老爷,亚尔芳索大人和其余各位士绅明天就要动身去朝见公爵,准备为他效劳。  
安东尼奥  那么普洛丢斯有了很好的同伴了。他应当立刻预备起来,跟他们同去。我们现在就要对他说。  
      普洛丢斯上。  
普洛丢斯  甜蜜的爱情!甜蜜的字句!甜蜜的人生!这是她亲笔所写,表达着她的心情;这是她爱情的盟誓,她的荣誉的典质。啊,但愿我们的父亲赞同我们缔结良缘,为我们成全好事!啊,天仙一样的朱利娅!  
安东尼奥  喂,你在读谁寄来的信?  
普洛丢斯  禀父亲,这是凡伦丁托他的朋友带来的一封问候的书信。  
安东尼奥  把信给我,让我看看那里有什么消息。  
普洛丢斯  没有什么消息,父亲。他只是说他在那里生活得如何愉快,公爵如何看得起他,每天和他见面;他希望我也和他在一起,分享他的幸福。  
安东尼奥  那么你对于他的希望作何感想?普洛丢斯 他虽然是一片好心,我的行动却要听您老人家指挥。  
安东尼奥  我的意思和他的希望差不多。你也不用因为我的突然的决定而吃惊,我要怎样,就是怎样,干脆一句话没有更动。我已经决定你应当到公爵宫廷里去,和凡伦丁在一块儿过日子;他的亲族给他多少维持生活的费用,我也照样拨给你。明天你就要预备动身,不许有什么推托,我的意志是坚决的。  
普洛丢斯  父亲,这么快我怎么来得及预备?请您让我延迟一两天吧。  
安东尼奥  听着,你要是缺少什么,我马上就会寄给你。不用耽搁时间,明天你非去不可。来,潘西诺,你要给他收拾收拾东西,让他早些动身。(安东尼奥、潘西诺下。)  
普洛丢斯  我因为恐怕灼伤而躲过了火焰,不料却在海水中惨遭没顶。我不敢把朱利娅的信给我父亲看,因为生恐他会责备我不应该谈恋爱;谁知道他却利用我的推托之词,给我的恋爱这样一下无情的猛击。唉!青春的恋爱就像阴晴不定的四月天气,太阳的光彩刚刚照耀大地,片刻间就遮上了黑沉沉的乌云一片!  
      潘西诺重上。  
潘西诺  普洛丢斯少爷,老爷有请;他说叫您快些,请您立刻去吧。  
普洛丢斯  事既如此,无可奈何;我只有遵从父亲的吩咐,虽然我的心回答一千声:不,不。(同下。)  



第二幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

第一场  米兰。公爵府中一室
     凡伦丁及史比德上。 史比德  少爷,您的手套。(以手套给凡伦丁。)  
凡伦丁  这不是我的;我的手套戴在手上。  
史比德  那有什么关系?再戴上一只也不要紧。  
凡伦丁  且慢!让我看。呃,把它给我,这是我的。天仙手上可爱的装饰物!啊,西尔维娅!西尔维娅!  
史比德  (叫喊)西尔维娅小姐!西尔维娅小姐!  
凡伦丁  怎么,这狗才?  
史比德  她不在这里,少爷。  
凡伦丁  谁叫你喊她的?  
史比德  是您哪,少爷;难道我又弄错了吗?  
凡伦丁  哼,你老是这么莽莽撞撞的。  
史比德  可是上次您却骂我太迟钝。  
凡伦丁  好了好了,我问你,你认识西尔维娅小姐吗?  
史比德  就是您爱着的那位小姐吗?  
凡伦丁  咦,你怎么知道我在恋爱?  
史比德  哦,我从各方面看了出来。第一,您学会了像普洛丢斯少爷一样把手臂交叉在胸前,像一个满腹牢骚的人那样一副神气;嘴里喃喃不停地唱情歌,就像一头知更雀似的;喜欢一个人独自走路,好像一个害着瘟疫的人;老是唉声叹气,好像一个忘记了字母的小学生;动不动流起眼泪来,好像一个死了妈妈的小姑娘;见了饭吃不下去,好像一个节食的人;夜里睡不着觉,好像担心有什么强盗;说起话来带着三分哭音,好像一个万圣节的叫化子②。从前您可不是这个样子。您从前笑起来声震四座,好像一只公鸡报晓;走起路来挺胸凸肚,好像一头狮子;只有在狼吞虎咽一顿之后才节食;只有在没有钱用的时候才面带愁容。现在您被情人迷住了,您已经完全变了一个人,当我瞧着您的时候,我简直不相信您是我的主人了。  
凡伦丁  你能够在我身上看出这一切来吗?  
史比德  这一切在您身外就能看出来。  
凡伦丁  身外?决不可能。  
史比德  身外?不错,是不大可能,因为除了您这样老实、不知矫饰之外,别人谁也不会如此;那么就算您是在这种愚蠢之外,而这种愚蠢是在您身内吧;可是
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!