友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



鲍西娅  亲王,请您拿着这钥匙;要是这里边有我的小像,我就是您的了。(摩洛哥亲王开金匣。)  
摩洛哥亲王  哎哟,该死!这是什么?一个死人的骷髅,那空空的眼眶里藏着一张有字的纸卷。让我读一读上面写着什么。 
发闪光的不全是黄金, 
古人的说话没有骗人; 
多少世人出卖了一生, 
不过看到了我的外形, 
蛆虫占据着镀金的坟。 
你要是又大胆又聪明, 
手脚壮健,见识却老成, 
就不会得到这样回音: 
再见,劝你冷却这片心。 
  冷却这片心;真的是枉费辛劳! 
  永别了,热情!欢迎,凛冽的寒飚! 
 再见,鲍西娅;悲伤塞满了心胸, 
 莫怪我这败军之将去得匆匆。(率侍从下;喇叭奏花腔。)  
鲍西娅  他去得倒还知趣。把帐幕拉下。但愿像他一样肤色的人,都像他一样选不中。(同下。)  

第八场 威尼斯。街道
      萨拉里诺及萨莱尼奥上。  
萨拉里诺  啊,朋友,我看见巴萨尼奥开船,葛莱西安诺也跟他回船去;我相信罗兰佐一定不在他们船里。  
萨莱尼奥  那个恶犹太人大呼小叫地吵到公爵那儿去,公爵已经跟着他去搜巴萨尼奥的船了。  
萨拉里诺  他去迟了一步,船已经开出。可是有人告诉公爵,说他们曾经看见罗兰佐跟他的多情的杰西卡在一艘平底船里;而且安东尼奥也向公爵证明他们并不在巴萨尼奥的船上。  
萨莱尼奥  那犹太狗像发疯似的,样子都变了,在街上一路乱叫乱跳乱喊,“我的女儿!啊,我的银钱!啊,我的女儿!跟一个基督徒逃走啦!啊,我的基督徒的银钱!公道啊!法律啊!我的银钱,我的女儿!一袋封好的、两袋封好的银钱,给我的女儿偷去了!还有珠宝!两颗宝石,两颗珍贵的宝石,都给我的女儿偷去了!公道啊!把那女孩子找出来!她身边带着宝石,还有银钱。”  
萨拉里诺  威尼斯城里所有的小孩子们,都跟在他背后,喊着:他的宝石呀,他的女儿呀,他的银钱呀。  
萨莱尼奥  安东尼奥应该留心那笔债款不要误了期,否则他要在他身上报复的。  
萨拉里诺  对了,你想起得不错。昨天我跟一个法国人谈天,他对我说起,在英、法二国之间的狭隘的海面上,有一艘从咱们国里开出去的满载着货物的船只出事了。我一听见这句话,就想起安东尼奥,但愿那艘船不是他的才好。  
萨莱尼奥  你最好把你听见的消息告诉安东尼奥;可是你要轻描淡写地说,免得害他着急。  
萨拉里诺  世上没有一个比他更仁厚的君子。我看见巴萨尼奥跟安东尼奥分别,巴萨尼奥对他说他一定尽早回来,他就回答说,“不必,巴萨尼奥,不要为了我的缘故而误了你的正事,你等到一切事情圆满完成以后再回来吧;至于我在那犹太人那里签下的约,你不必放在心上,你只管高高兴兴,一心一意地进行着你的好事,施展你的全副精神,去博得美人的欢心吧。”说到这里,他的眼睛里已经噙着一包眼泪,他就回转身去,把他的手伸到背后,亲亲热热地握着巴萨尼奥的手;他们就这样分别了。  
萨莱尼奥  我看他只是为了他的缘故才爱这世界的。咱们现在就去找他,想些开心的事儿替他解解愁闷,你看好不好?  
萨拉里诺  很好很好。(同下。)  

第九场 贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
      尼莉莎及一仆人上。  
尼莉莎  赶快,赶快,扯开那帐幕;阿拉贡亲王已经宣过誓,就要来选匣子啦。  
      喇叭奏花腔。阿拉贡亲王及鲍西娅各率侍从上。  
鲍西娅  瞧,尊贵的王子,那三个匣子就在这儿;您要是选中了有我的小像藏在里头的那一只,我们就可以立刻举行婚礼;可是您要是失败了的话,那么殿下,不必多言,您必须立刻离开这儿。  
阿拉贡亲王  我已经宣誓遵守三项条件:第一,不得告诉任何人我所选的是哪一只匣子;第二,要是我选错了匣子,终身不得再向任何女子求婚;第三,要是我选不中,必须立刻离开此地。  
鲍西娅  为了我这微贱的身子来此冒险的人,没有一个不曾立誓遵守这几个条件。  
阿拉贡亲王  我已经有所准备了。但愿命运满足我的心愿!一只是金的,一只是银的,还有一只是下贱的铅的。“谁选择了我,必须准备把他所有的一切作为牺牲。”你要我为你牺牲,应该再好看一点才是。那个金匣子上面说的什么?哈!让我来看吧:“谁选择了我,将要得到众人所希求的东西。”众人所希求的东西!那“众人”也许是指那无知的群众,他们只知道凭着外表取人,信赖着一双愚妄的眼睛,不知道窥察到内心,就像燕子把巢筑在风吹雨淋的屋外的墙壁上,自以为可保万全,不想到灾祸就会接踵而至。我不愿选择众人所希求的东西,因为我不愿随波逐流,与庸俗的群众为伍。那么还是让我瞧瞧你吧,你这白银的宝库;待我再看一遍刻在你上面的字句:“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”说得好,一个人要是自己没有几分长处,怎么可以妄图非份?尊荣显贵,原来不是无德之人所可以忝窃的。唉!要是世间的爵禄官职,都能够因功授赏,不藉钻营,那么多少脱帽侍立的人将会高冠盛服,多少发号施令的人将会唯唯听命,多少卑劣鄙贱的渣滓可以从高贵的种子中间筛分出来,多少隐瘖不彰的贤才异能,可以从世俗的糠粃中间剔选出来,大放它们的光泽!闲话少说,还是让我考虑考虑怎样选择吧。“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”那么我就要取我份所应得的东西了。把这匣子上的钥匙给我,让我立刻打开藏在这里面的我的命运。(开银匣。)  
鲍西娅  您在这里面瞧见些什么?怎么呆住了一声也不响?  
阿拉贡亲王  这是什么?一个眯着眼睛的傻瓜的画像,上面还写着字句!让我读一下看。唉!你跟鲍西娅相去得多么远!你跟我的希望,跟我所应得的东西又相去得多么远!“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”难道我只应该得到一副傻瓜的嘴脸吗?那便是我的奖品吗?我不该得到好一点的东西吗?  
鲍西娅  毁谤和评判,是两件作用不同、性质相反的事。  
阿拉贡亲王  这儿写着什么? 
这银子在火里烧过七遍; 
那永远不会错误的判断, 
也必须经过七次的试炼。 
有的人终身向幻影追逐, 
只好在幻影里寻求满足。 
我知道世上尽有些呆鸟, 
空有着一个镀银的外表; 
随你娶一个怎样的妻房, 
摆脱不了这傻瓜的皮囊; 
去吧,先生,莫再耽搁时光! 
我要是再留在这儿发呆, 
愈显得是个十足的蠢才; 
顶一颗傻脑袋来此求婚, 
带两个蠢头颅回转家门。 
别了,美人,我愿遵守誓言, 
默忍着心头愤怒的熬煎。(阿拉贝亲王率侍从下。)  
鲍西娅  正像飞蛾在烛火里伤身, 
这些傻瓜们自恃着聪明, 
免不了被聪明误了前程。  
尼莉莎  古话说得好,上吊娶媳妇, 
都是一个人注定的天数。  
鲍西娅  来,尼莉莎,把帐幕拉下了。  
      一仆人上。  
仆人  小姐呢?  
鲍西娅  在这儿;尊驾有什么见教?  
仆人  小姐,门口有一个年轻的威尼斯人,说是来通知一声,他的主人就要来啦;他说他的主人叫他先来向小姐致意,除了一大堆恭维的客套以外,还带来了几件很贵重的礼物。小的从来没有见过这么一位体面的爱神的使者;预报繁茂的夏季快要来临的四月的天气,也不及这个为主人先驱的俊仆温雅。  
鲍西娅  请你别说下去了吧;你把他称赞得这样天花乱坠,我怕你就要说他是你的亲戚了。来,来,尼莉莎,我倒很想瞧瞧这一位爱神差来的体面的使者。  
尼莉莎  爱神啊,但愿来的是巴萨尼奥!(同下。)  



第三幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

第一场 威尼斯。街道
      萨莱尼奥及萨拉里诺上。  
萨莱尼奥  交易所里有什么消息?  
萨拉里诺  他们都在那里说安东尼奥有一艘满装着货物的船在海峡里倾覆了;那地方的名字好像是古德温,是一处很危险的沙滩,听说有许多大船的残骸埋葬在那里,要是那些传闻之辞是确实可靠的话。  
萨莱尼奥  我但愿那些谣言就像那些吃饱了饭没事做、嚼嚼生姜或者一把鼻涕一把眼泪
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!