友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



配力克里斯  神啊!你们为什么把美好的事物赏给我们,使我们珍重它、爱惜它,然后又突然把它攫夺了去呢?我们凡人是讲究信义的,决不会把已经给了人的东西重新收回。  
利科丽达  为了这一位小公主起见,好殿下,宽心点儿吧。  
配力克里斯  但愿你的一生安稳度过,因为从不曾有哪一个婴孩在这样骚乱的环境中诞生!愿你的身世平和而宁静,因为在所有君王们的儿女之中,你是在最粗暴的情形之下来到这世上的一个!愿你后福无穷,你是有天地水火集合它们的力量、大声预报你的坠地的信息的!当你初生的时候,你已经遭到无可补偿的损失;愿慈悲的神明另眼照顾你吧!  
      二水手上。  
水手甲  您有勇气吗,殿下?上帝保佑您!  
配力克里斯  勇气是有的。我不怕风暴;它已经把最不幸的灾祸加在我身上了。可是为了这一个可怜的小东西,这一个初历风波的航海者的缘故,我希望它平静下来。  
水手甲  把那边的舷索放下来!你还不肯停吗?吹,尽管吹你的吧!  
水手乙  只要船掉得转,尽管让这些浪花跳上去和月亮亲嘴,我也不放在心上。  
水手甲  殿下,您那位王后必须丢下海里去;海浪这样高,风这样大,要是船上留着死人,这场风浪是再也不会平静的。  
配力克里斯  这是你们的迷信。  
水手甲  原谅我们,殿下;对于我们这些在海上来往的人,这是一条不可违反的规矩,我们的习惯是牢不可破的。所以赶快把她抬出来吧,因为她必须立刻被丢到海里去。  
配力克里斯  照你们的意思办吧。最不幸的王后!  
利科丽达  她在这儿,殿下。  
配力克里斯  你经过了一场可怕的分娩,我的爱人;没有灯,没有火,无情的天海全然把你遗忘了。我也没有时间可以按照圣徒的仪式,把你送下坟墓,却必须立刻把你无棺无椁,投下幽深莫测的海底;那边既没有铭骨的墓碑,也没有永燃的明灯,你的尸体必须和简单的贝介为伍,让喷水的巨鲸和呜咽的波涛把你吞没!啊,利科丽达!吩咐涅斯托替我拿香料、墨水、白纸、我的小箱子和我的珠宝来;再吩咐聂坎德替我把那缎匣子拿来;把这孩子安放在枕上。快去,我还要为她作一次诀别的祷告;快去,妇人。(利科丽达下。)  
水手乙  殿下,我们舱底下有一口钉好漆好的箱子。  
配力克里斯  谢谢你。水手,这是什么海岸?  
水手乙  我们快要到塔萨斯了。  
配力克里斯  转变你的航程,好水手,我们向塔萨斯去吧,不要到泰尔了。什么时候可以到港?  
水手乙  要是风定了的话,天亮的时候就可以到了。  
配力克里斯  啊!向塔萨斯去吧。我要到那边去访问克里翁,因为这孩子到不了泰尔,一定会中途死去的;在塔萨斯我可以交托他们留心抚养。干你的事去吧,好水手;这尸体等我把它安顿好了,立刻就叫人抬过来。(同下。)  

第二场 以弗所。萨利蒙家中一室
      萨利蒙、一仆人及若干在海上遇险被救之人上。  
萨利蒙  喂,菲利蒙!  
      菲利蒙上。  
菲利蒙  老爷叫我吗?  
萨利蒙  替这些可怜的人们弄些火和吃的东西来;昨天晚上的风暴真是大得怕人。  
菲利蒙  暴风我也见过不少;可是像这样的晚上,却是从来没有经历过。  
萨利蒙  等到你回去,你的主人早已死了;实在没有法子可以挽回他的生命。(向菲利蒙)把这方子拿到药铺里去,试试有没有效力。(除萨利蒙外均下。)  
      二绅士上。  
绅士甲  早安,阁下。  
绅士乙  您好,阁下。  
萨利蒙  两位先生,你们为什么这么早就起来了?  
绅士甲  阁下,我们的屋子就在海边上,给昨晚的暴风吹打得就像地震一般,梁柱都像要一起折断,整个屋子仿佛要倒塌下来似的。因为惊恐的缘故,我才逃了出来。  
绅士乙  那正是我们一早就来打搅您的原因,并不是因为爱惜寸阴。  
萨利蒙  啊,好说,好说。  
绅士甲  可是我很不明白,像您阁下这样生活在富丽舒适的环境里的人,怎么肯在这样早的时间,就抛弃了休养身心的温暖的眠床,既然没有迫不得已的原因,一个人的天性怎么能够习惯于这种辛劳而不以为苦?  
萨利蒙  我一向认为道德和才艺是远胜于富贵的资产;堕落的子孙可以把贵显的门第败坏,把巨富的财产荡毁,可是道德和才艺却可以使一个凡人成为不朽的神明。你们知道我素来喜欢研究医药这一门奥妙的学术,一方面勤搜典籍,请益方家,一方面自己实地施诊,结果我已经对于各种草木金石的药性十分熟悉,不但能够明了一切病源,而且对症下药,百无一失;这一种真正的快乐和满足,断不是那班渴慕着不可恃的荣华,或是抱住钱囊、使愚夫欣羡、使死神窃笑的庸妄之徒所能梦想的。  
绅士乙  您是以弗所的大善士,多少人感戴您的再造之恩。您不但医术高明,力行不倦,而且慷慨好施;萨利蒙大人的声名,有口皆碑,时间也不会使它湮没的。  
      二仆舁箱上。  
仆甲  好;你从那头抬着。  
萨利蒙  这是什么东西?  
仆甲  老爷,刚才海水把这箱子冲到我们岸上来;它大概是什么沉船上漂散出来的。  
萨利蒙  放下来;让我们看看。  
仆乙  那瞧上去很像一口棺材。  
萨利蒙  不管它是什么东西,那分量倒是沉重得很。快快把它撬开来;要是海水因为吞下了太多的金银,命运逼着它呕吐出来送给我们,那倒是一件意外的幸事。  
仆乙  正是,大人。  
萨利蒙  它钉得多么结实,漆得多么牢固!是海水把它冲上来的吗?  
仆甲  老爷,我从来不曾看见过这么大的一个浪头,把它卷上岸来。  
萨利蒙  来,把它撬开。且慢!我鼻子里好像闻到一股非常芬芳的香味。  
仆乙  一股馥郁的异香。  
萨利蒙  我从来没有嗅到过这样的香味。好,揭开箱盖来,万能的神明啊!这是什么?一具尸体!  
仆甲  怪事,怪事!  
萨利蒙  好一身富丽的殓衾;周围衬垫着这许多贵重的香料!还有一纸证明书!阿波罗,帮助我诵读这上面的字迹吧!“余为国王配力克里斯,死者为余王后,罄世间所有之一切,均不足抵偿此无价之损失。万一此棺被风吹卷上岸,为仁人君子发现启视,务请依礼安葬,因彼系出天潢,为一国王之爱女也。凡棺中所有宝物,一概作为酬劳,而君子泽及朽骨之德,亦必仰邀天眷,奚止存亡同感而已。”要是你还在人世,配力克里斯,你的心一定因悲哀而粉碎了!这是昨夜发生的事。  
仆乙  大概是的,阁下。  
萨利蒙  不,一定是昨晚的事,瞧,她的脸色多么鲜润!他们把她丢在海里,真太卤莽了。到里屋去生起火来;替我把我房间里所有的药箱拿出来。(仆乙下)一个人也许会接连几小时陷于死亡的状态,可是生命之火仍然会把不堪重压的精神重新燃起。我曾经听说有一个埃及人死了九小时,因为救治得法,终究苏醒过来。  
      仆人携药箱、手巾及火上。  
萨利蒙  很好,很好;火也来了,布也来了。再请你们叫他们把那粗浊而忧郁的音乐奏起来;不要忘了那六弦提琴——瞧你办事这样没头没脑的,你这蠢货!喂,奏乐!请你们让她呼吸些空气。两位先生,这位王后一定会复活;她的生机已动,一丝温暖的气息已经从她嘴里吐出;她昏迷的时间,不会超过五小时以上。瞧!她又开始展放起她的生命之花来了。  
仆甲  上天假手于您,表现它的神奇的力量,使我们只有惊奇嗟叹,您的声名也将要从此不朽了。  
萨利蒙  她活了!瞧,那锁闭着配力克里斯所失去的一双天上的明珠的眼睑,已经在那儿展开它们那像黄金一般闪亮的睫毛,显现出无比晶莹的两颗钻石来,使这世界增加一倍的财富了。醒醒,美丽的人儿,你有这样绝世的丰度,让我们听你叙述你自己的运命而流泪吧!(泰莎展动肢体。)  
泰莎  亲爱的狄安娜啊!我在什么地方?我的夫君呢?这是什么世界?  
仆乙  这不是怪事吗?  
仆甲  真是希有的事情。  
萨利蒙  静些,两位好邻居!帮我一臂之力,把她搀到隔壁房间里去。拿些被褥来;这事千万不能大意,她要是再昏过去,那就不可救治了。来,来;愿埃斯库拉庇俄斯②指导我们!(众扶泰莎同下
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!