友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



孩童般不明大义。  
伊利莎伯王后  我就这样听魔鬼的诱惑吗?  
理查王  是呀,只要魔鬼是在引诱你干一件好事。  
伊利莎伯王后  难道我就此把原有的我忘掉吗?  
理查王  对呀,如果你回忆原有的你于你有害的话。  
伊利莎伯王后  可是你的确杀害了我的孩儿哪。  
理查王  只要我重新把他们栽进你女儿的胎房;在那个香巢中他们得以重庆更生,他们本身的再现又可为你承欢。  
伊利莎伯王后  我当真去劝我女儿来将就你吗?  
理查王  这样办了,你就可以坐享儿孙之福。  
伊利莎伯王后  我去。马上给我来一个信息,我就会让你知道她的心愿。  
理查王  带给她我真诚的热吻;再会了。(与她接吻。伊利莎伯王后下)温情的傻子,浅薄易变的妇人!  
      拉克立夫上;凯茨比随其后。  
理查王  怎么啦!有什么消息?  
拉克立夫  高贵的君王陛下,西边海岸行驶着一列强大的舰队;海滩头挤满了许多行踪不明的队伍,装备不整,也无心去击退那进犯的敌人。据揣测,那舰队的首领是里士满;他们在海面漂荡,专等勃金汉前去接应登陆。  
理查王  派一名脚步轻快的弟兄去见诺福克公爵;拉克立夫,你自己或是凯茨比;他在哪里?  
凯茨比  在此,我的好大人。  
理查王  凯茨比,飞速去见公爵。  
凯茨比  是,我的大人,我一定尽力加快脚步。  
理查王  拉克立夫,过来。快去萨立斯伯雷;你到那儿,——(对凯茨比)做事不经心的笨蛋,为什么你还呆站着不去见公爵?  
凯茨比  首先,陛下,请陛下示下,派我去见他讲些什么?  
理查王  呵!忠实的好凯茨比,叫他马上尽他所能集结最有力的军队,来萨立斯伯雷紧急会师。  
凯茨比  我就去。(下。)  
拉克立夫  请示陛下,派我去萨立斯伯雷做什么?  
理查王  是呀,我还没有去,你能去做什么呢?  
拉克立夫  陛下命令我赶快先去的。  
      斯丹莱上。  
理查王  我改变了意思。斯丹莱,你有什么消息吗?  
斯丹莱  没有什么好消息,我的主君,不能使你听了高兴;也不算太坏,还可以讲得出来。  
理查王  嗨,嗨,倒是一个谜!不好也不坏!你既可以直截了当说出来,又何必大兜其圈子呢?再问你一遍,有什么消息?  
斯丹莱  里士满出海来了。  
理查王  淹死他去,让海水没过他的头!胆小如鼠的叛徒!他在那儿干什么?  
斯丹莱  我不知道,陛下,不过凭猜测罢了。  
理查王  那么,你且猜一下吧?  
斯丹莱  他受了道塞特、勃金汉和毛顿的煽动,来英国索取王冠。  
理查王  王座上没有人吗?王权不起作用了吗?国王死了吗?国家没有了主吗?除我之外,约克王室的后裔还有谁在?赫赫约克的皇嗣不当君王,谁当君王?既然如此,你且说来,他出海来干什么?  
斯丹莱  若不是为此,我的主君,我就猜不透了。  
理查王  若不是为了要来当你的主君,你哪儿猜得透这威尔士人要来干什么。我看你是想造反,想去投奔他。  
斯丹莱  不是,我的好主君;不要怀疑我。  
理查王  那么你那些可以反击他的人马呢?你手下的那些人到哪儿去了?他们难道不在西海岸护送叛徒们下船登陆吗?  
斯丹莱  不是的,我的好主君,我的伙伴都在北方。  
理查王  别有用心的家伙,他们呆在北方干什么?此刻不正该来西边勤王吗?  
斯丹莱  陛下,他们没有接到王命;请求陛下准许我去走一遭,集合我的人马,按陛下所指定的地点和时间来会合。  
理查王  嘿,嘿,你好去投奔里士满呀,我可不会放心你。  
斯丹莱  最崇高的君王,你没有根据来怀疑我的心。我从来没有,也决不会背叛你。  
理查王  那就去吧,去召集你的人马;可是要留下你的儿子乔治·斯丹莱;你可不要动摇,否则他的头就保不住了。  
斯丹莱  且看我是否忠于你,再由你去处理他好了。(下。)  
      一使者上。  
使者  我的好王上,我听见朋友们纷纷向我传报,此刻德文郡一带有柯特纳和他的兄弟,那个目中无人的爱克塞特主教,他们结集了许多党羽在兴兵作乱了。  
      另一使者上。  
使者乙  我的王上,在肯特郡,基尔福德一族人拥兵反叛了;还随时在纠集更多的叛徒,兵力不断增强。  
      又一使者上。  
使者丙  我的王上,强大的勃金汉的兵马——  
理查王  滚开,猫头鹰!一个个都来叫丧吗?(打他的面颊)吃我这一掌,没有好消息不准来。  
使者丙  我正是要报告陛下,勃金汉的人马被水冲散了,山洪忽而暴发,他已溃不成军;他自己也失踪了,已经不知去向。  
理查王  我请你原谅;拿我这袋钱去,赔补那一巴掌。可有哪位朋友想得周到,悬赏活捉那叛徒没有?  
使者丙  已经宣布了悬赏令,我的王上。  
      又一使者上。  
使者丁  我的王上,据说,托马斯·洛弗尔勋爵和道塞特侯爵已在约克郡备战;不过同时要报告陛下一件大快人心的事,布列塔尼舰队被风暴吹散了。里士满从道塞特郡派出了一只船去探询岸边的人,问他们是接应他还是在抵抗他;据他们回答,他们是勃金汉派来支援他的;他不敢相信,扯起船帆回布列塔尼去了。  
理查王  进军,进军,我们已经武装好了;如果不同国外敌人交战,也要就近平服国内的叛徒。  
      凯茨比重上。  
凯茨比  我的主君,勃金汉公爵就擒了,这是最好的消息:里士满伯爵率领了强大军队在弥尔福登了陆,消息很坏,但是不能不讲。  
理查王  向萨立斯伯雷出发!我们只顾在此议论,而王位之争的胜负可能就取决于这一刻间。传令把勃金汉解往萨立斯伯雷。我们大队人马跟我一同出发。(同下。)  

第五场 同前。斯丹莱勋爵邸宅中一室
      斯丹莱及克利斯朵夫·欧锡克上。  
斯丹莱  克利斯朵夫爵士,请为我转告里士满:我的儿子乔治·斯丹莱被扣留在那只吃人兽的栅栏里了。只要我一动手,小乔治的头便要落地;目前我不能来帮忙就是怕这件事。好了,去吧,问候你的主公。还有一句话,告诉他王后已满心同意他和公主伊利莎伯订婚。但请问这位高贵的里士满此刻在哪里?  
克利斯朵夫  在威尔士的彭勃洛克,或西哈佛福。  
斯丹莱  有哪些重要的人去归附他了?  
克利斯朵夫  华特·赫伯特爵士,是一位有名的战士,吉尔伯特·坦尔波特爵士,威廉·斯丹莱爵士,牛津,著名的彭勃洛克,詹姆士·勃伦特爵士,还有莱斯·阿·托马斯,和他英勇的弟兄们,以及其他许多有名的贵人;他们都在向伦敦推进,只看路中是否会遭遇袭击。  
斯丹莱  好,快去回报你主公;我向他亲切致意;这封信可以说明我的心情。再会。(各下。)  




第五幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
1q1 
第一场 萨立斯伯雷。旷地
      巡吏率领卫队推拥勃金汉上,走向刑场。  
勃金汉  理查王就不让我同他讲一句话吗?  
巡吏  不能,我的好大人;所以还是安定些吧。  
勃金汉  海司丁斯、爱德华的孩子们、葛雷、利佛斯、亨利圣君和他的儿子爱德华、伏根,以及所有遭受过暗算而冤死的人们呵,如果你们的怨魂能穿过层云,发觉这个时刻,尽可为了泄愤来耻笑我的毁灭!今天是万灵节吧,弟兄们,是不是?  
巡史  是的,我的大人。  
勃金汉  呵,万灵节成了我这肉身的末日。正是这一天,当爱德华王在位的时候,我曾发过誓愿,我若不忠于王嗣,或是对王后的盟友不讲信义,就让这末日降临我身;正是这一天,我曾发愿让我最信任的人对我背弃信义,下我毒手;这个,这个万灵节日真叫我失魂落魄,我的罪恶逃不了这最后的审判。天神的明眼岂可欺,我不知自量,想玩弄手法,从前假意指神立誓,对天欺心,而今正是害了自己。歹人们剑拔弩张,可是那矛头都终于刺进了他们自己的胸膛,玛格莱特的咒诅眼看已落到我的头上。她说过,“当他要你忧痛心碎的时候,就想起我玛格莱特确是个女界先知。”好了,弟兄们,领我到罪恶的刑场去吧;害人终于害己,责人者
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!