友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



勃金汉  现在我向您称君道贺:理查王万岁,英国的尊君万岁!  
全体  阿门。  
勃金汉  明天就请举行加冕礼吧?  
葛罗斯特  您既已决意如此,就请您指定日期好了。  
勃金汉  那就明天我们前来朝见:此刻我们满心喜悦,请告辞了。  
葛罗斯特  (对两主教)来,我们还是去祈祷敬神。再见,贤弟;——再见,好友们。(同下。)  



第四幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
1q1 
第一场 伦敦。伦敦塔前
      伊利莎伯王后,约克公爵夫人及道塞特由一边上;葛罗斯特公爵夫人安,手牵克莱伦斯幼女玛格莱特·普兰塔琪纳特由另一边上。  
公爵夫人  是谁走过来了!原来是我的孙女普兰塔琪纳特,她的好婶娘牵着她呢!我的天呀,她也怀着一片真心,逛到伦敦塔来了,是想去探视两位小王子哪。媳妇,碰得巧呵。  
安  上帝祝福两位夫人,愿您俩今天精神愉快!  
伊利莎伯王后  愿你同样得福,好妹子!你哪儿去?  
安  就是到伦敦塔;我猜想您两位也同样巴不得能看到两位好王子吧。  
伊利莎伯王后  好妹子,谢谢;我们一同进去——  
      勃莱肯伯雷上。  
伊利莎伯王后  正好,卫队长来得巧。官长,请允许我动问一句,亲王好吗?我的小儿约克好吗?  
勃莱肯伯雷  很好,我敬爱的王后。对不起,原谅我不能让你进去探望他们:国王严令禁止出入。  
伊利莎伯王后  国王!谁是国王?  
勃莱肯伯雷  我说的是护国公大人。  
伊利莎伯王后  愿天公庇佑,莫让他称王!他难道把我母子之情从中割开吗?我是他们的母亲;谁能拦阻我?  
公爵夫人  我是他们的祖母;我也要看他们。  
安  我是他们的婶娘,而情同生母;带我去看他们。我可以代你承罪,也可以冒险为你担起这个职务。  
勃莱肯伯雷  不,夫人,不行,我不能这样交卸责任;我立过誓,还请原谅。(下。)  
      斯丹莱上。  
斯丹莱  如果我在一小时之后遇见各位夫人的话,我就该恭贺您约克老夫人福寿无疆,眼看两媳都先后称后了。(对葛罗斯特公爵夫人)来吧,夫人,您得马上驾临西敏寺,要在那里加冕为理查王后呢。  
伊利莎伯王后  呀!剪开我的胸带,让我这颗扣紧的心房好宽松一下,否则这样惊人的消息会叫我晕倒。  
安  恼火的消息!呵!可厌的新闻!  
道塞特  振作起来,母亲,您怎么啦?  
伊利莎伯王后  呵,道塞特!莫同我多话,快走开;死亡和毁灭都赶上你来了;叫我母亲,这个称号对你们子女不吉祥。你若想摆脱死亡,就渡海过去,投奔里士满,才逃得出这个地狱之门。走,走吧,快离开这个屠宰场,以免徒增死者的人数,就此让我在玛格莱特的诅咒下死去吧,我不要再当母亲或妻子,也不要再被视为英国的一个王后。  
斯丹莱  夫人,你这个主见十分明智。(对道塞特)不可放过一时一刻;我要为你给我儿子去一信,叫他来途中相迎;切勿麻痹拖沓,以致误事。  
公爵夫人  呵,一股阴风播散着苦难!呵!我这可诅咒的肚腹,死亡的苗床,是你产出了一个残害世人的恶怪,他生就一副毒眼,谁也躲避不了他那致命的目光!  
斯丹莱  好了,夫人,去吧;我衔命而来,急如星火。  
安  我受命而去,绝非所愿。呵!愿上帝使那只圆金箍变为火热的钢圈,把它戴上我的头额,灼烧我的脑浆。让我接受含毒的涂首膏油;我宁愿在人们尚未嚷出“天佑吾后”之前就先瞑目而逝!  
伊利莎伯王后  去,去吧,可怜的人,我并不羡慕你这种光荣;我是凭良心讲话,还惟愿你一切顺利。  
安  唉!你可知道?当我为圣君亨利送葬鸣哀的时候,我目前这个丈夫走向前来;双手染着我那天使般先夫的鲜血,几乎还未洗涤干净;呵!当我一眼瞥见了理查的脸,不由得我心中起誓发咒,说道,“你害得我青春守寡,坐待红颜老去,你该遭天罚!在你婚娶之后,愿悲哀紧系你的床头;谁若一时癫狂,错嫁了你,她因你活着而受到的磨难,比起你害死了我的亲夫而使我受到的苦痛,将更加沉重”。呵!可叹我言犹未了,而我这一颗妇人的痴心不料竟堕入了他那甜言蜜语的陷阱,因此我那内心的诅咒也只得由我独自承当,从那时起,我的眼帘未能有片刻安息;他终宵心魂不定,梦魇将我惊醒,在他枕边我没有一时半刻享受过黄金般的熟睡。加之,他因仇视我父华列克而恨我入骨,不久必然把我抛弃。  
伊利莎伯王后  再会了,伤心人!听你诉苦我心中悲戚。  
安  我也一样从心底为您哀泣。  
伊利莎伯王后  再会吧!可怜你哀怨满怀地接受荣华!  
安  再会,可怜你从此将辞去荣华!  
公爵夫人  (对道塞特)你去里士满那里,愿你得福!(对安)你去理查那里,愿天使照看你!(对伊利莎伯)你去圣堂,愿圣念占领你的心!我去坟墓里,安宁将与我同宿!我阅尽了八十多年的伤心事,欢乐苦短,灾难苦多,我好比狂涛中的弱舟。  
伊利莎伯王后  且等一会儿,陪我回头一看伦敦塔。古老的石块呀,可怜我两个幼儿,为了遭人忌妒关进了你的四壁高垣,如此柔嫩,如此俊美的小王子,你当保姆未免太粗鲁,当游伴未免太森严,做摇床又未免太坚硬!还望你,多温存。我这里痴情含愁痛,谨向你告别了。(同下。)  

第二场 同前。宫中正厅
      奏号声。理查盛服戴冕;勃金汉、凯茨比、侍童及余人等上。  
理查王  大家站开些。勃金汉贤弟。  
勃金汉  我的贤明的主君!  
理查王  伸出你的手来。(走上王座)由于你的高见和辅助,我理查王得以升此高座;可是朕享受荣华难道就不过一日之计吗,还是作长远打算而尽情欢庆哪?  
勃金汉  延续下去,永享荣华!  
理查王  呵!勃金汉,让我来试探一下,且看你是否一枚真金币;小爱德华还在,你猜我要讲什么话?  
勃金汉  请讲呀,我的好主君。  
理查王  嗳,勃金汉,我说我要当君王。  
勃金汉  是呀,你已经是君王啦,我的天下闻名的主君。  
理查王  哈!我当真是君王了吗?对,可是爱德华还活着呢。  
勃金汉  的确,尊贵的君王。  
理查王  呵,多么恼人的结果哪!让爱德华活着当“的确尊贵的君王”!贤弟,你一向并不如此迟钝,要我直说吗?我要那私生子死;我还要把这件事马上办到。你怎么说啦?快讲,简单明了。  
勃金汉  殿下要怎样就怎样好了。  
理查王  嘿,嘿!你简直是一块冰,你的好心肠也给冻住了;且说,我要他们死,你同意不同意?  
勃金汉  让我喘一口气,等一会儿,好大人,我还没有能对此作出决定;我马上就来给你禀复。(下。)  
凯茨比  (向另一人)国王发怒了;看哪,他把嘴唇咬得好紧。  
理查王  (走下王座)我宁可同铁石般头脑的傻瓜或轻浮的孩子们谈话,有些鼓起眼珠看透我心迹的人是要不得的。雄心的勃金汉竟而慎重起来了。侍童!  
侍童  陛下!  
理查王  你可知道有谁喜爱金子,情愿立功暗杀一个人吗?  
侍童  我倒知道有一个满怀不平的人,他自命不凡,恨自己过于穷困;金子对他抵得上二十个雄辩家,一定能买得他赴汤蹈火,不辞艰险。  
理查王  他名叫什么?  
侍童  他叫提瑞尔,陛下。  
理查王  我有些知道这个人,去喊他来。(侍童下)深思熟虑而聪明过人的勃金汉,我再不能让他靠拢来参预计谋了。他长期以来不辞辛劳地支持我,难道现在想喘口气啦?好,让他去吧。斯丹莱上。  
理查王  怎么啦,斯丹莱大人!有什么消息?  
斯丹莱  有的,亲爱的君王,我听说,道塞特侯爵已逃到里士满那里去了。  
理查王  走过来,凯茨比;放出消息去,说我妻安病重;我要把她关禁起来。去为我物色一个微贱的穷汉,马上把克莱伦斯的女儿嫁给他;那男孩是个傻子,我不怕他。看你在做梦哪!我再说一遍,放消息出去说王后安病了,可能会死。去干起来;这对我太重要啦,一切不利于我的火头都得扑灭。(凯茨比下)我必须和我大哥的女儿结婚,否则我这王业就摇摇欲坠了。杀掉她两个兄弟,娶过她来!莫非是如意算盘
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!