友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



亨利王  各位使臣,你们递来的国书,我们已经慎重考虑过了。你们的来意很好,所提办法,也很合理,因此,我们决定提出议和的条款,特派温彻斯特钦差赍往法国。  
葛罗斯特  (向一使臣)至于您的主人阿玛涅克伯爵的提议,我已经详细奏明王上。关于你们郡主的淑德美貌,以及妆奁的价值,都已一一奏明。王上听了甚为中意,决定娶你家郡主为我国王后。  
亨利王  这里有一份珠宝,请你带去,作为订婚礼物,并借以表示我对她的倾慕之忱。护国公贤卿,你派人护送这几位使臣前往多佛,在那里搭船归国,并祝他们海上平安。(除温彻斯特及教廷使臣外均下。)  
温彻斯特  请等一等,钦差大人。这次承蒙教皇提拔,使我能够穿上这身庄严的服饰,不胜感激。我曾约定奉呈一笔款项,聊表寸心,在您动身回国以前,请将这项银子代为收纳。  
教使  等您闲暇的时候,我来领教。  
温彻斯特  (旁白)从今以后,我温彻斯特站在爵位最高的贵族面前,也不寒伧了。葛罗斯特哟,我要叫你知道,无论讲到身世,无论讲到权力,本主教再也不受你的欺负了。除非你低头认罪,我定要把我们的国家闹得天翻地覆。(同下。)  

第二场 法国。安佐平原
      查理、勃艮第、阿朗松、贞德率兵士列队行进。  
查理  众位贤卿,我们得到振奋人心的消息。据报告,坚强的巴黎人民已经叛离英国,回到我们法国方面来了。  
阿朗松  那么,殿下,我们就立刻进军巴黎,不要耽搁吧。  
贞德  若是巴黎人民归顺我国,就祝福他们共享太平;如若不然,就叫那里的楼台殿阁,化为灰烬!  
      侦察兵上。  
侦察兵  愿我主马到成功,各位大人政躬安泰!  
查理  你带来什么消息?快说吧。  
侦察兵  英国军队本是分裂为两派的,现在他们又联合起来,马上就要对您开仗。  
查理  众位贤卿,这警报来得过于仓卒了,我们必须立即应敌。  
勃艮第  殿下,反正塔尔博已死,他的鬼魂不会出现,我们不必惊慌。  
贞德  在一切卑劣的情感之中,恐惧是最最要不得的。殿下,只要您号召一声,说是非胜不可,胜利就是您的。我们要叫亨利坐立不安,要叫全世界都为他气沮。  
查理  那么,干他一下吧,贤卿们!祝我法兰西幸运无疆!(同下。)  

第三场 同前。安及尔斯城前
      号角声。两军对战。贞德上。  
贞德  英国总管得胜了,法国军队崩溃了。各种各样的符箓咒语,你们救救我吧;向我预报未来事件的鬼魂们,救救我吧。(雷声)北方鬼王的大小神差们,你们是能救苦救难的,也来解救我这次的危急吧。  
      众幽灵上。  
贞德  你们听我召唤,立刻就来,可见你们还和往常一样,是愿意为我出力的。众位熟识的精灵们,你们都是从地下王国精选出来的,请再帮一次忙,使法国获胜。(幽灵等来往走动,默不作声)哎呀,别老不开口呀!我以前用我的血供养你们,我这一次要砍下一条胳膊送给你们,来换取你们对我更大的帮助,请你们俯允,救我一救吧。(幽灵等将头低垂)无法挽救吗?如果你们答应我的请求,我愿将我的身子送给你们作为酬谢。(幽灵等摇头)难道用我的身子、用我的鲜血作为祭品,都不能博得你们素常给我的援助吗?那么就把我的灵魂,我的躯体,我的一切,统统拿去,可千万别叫法国挫败在英军的手中。(幽灵等离去)不好了,他们把我抛弃了!看起来是运数已到,法兰西必须卸下她颤巍巍的盔缨,向英格兰屈膝了。我往日使用的咒语都已不灵,我无法抵挡来自地狱的强大势力。法兰西哟,你定是一败涂地了。(下。)  
      鼓角声。两军对战。贞德重上,与约克交战,贞德被擒,法军溃退。  
约克  法国娘儿,我想我是把你牢牢地捉住了。你不妨再念念咒语试试,看能不能唤来妖精,把你救走。这次的战利品确是不坏,就是献给魔鬼也一定能蒙他赏收。瞧,那丑巫婆低下头来,怕是想用什么魔法把我变成不知怎么个模样儿呢!  
贞德  你的模样已经够坏了,没法再变得更坏了。  
约克  哦,查理太子才最中你的意,除了他的模样儿,你是谁也看不上眼的。  
贞德  叫你和查理都遭殃!愿你们两个睡在床上都被血手掐死!  
约克  开口就咒人的泼妇,住口!  
贞德  对不起,我还要咒骂一会儿。  
约克  恶贼,你要咒骂,等把你绑在火刑柱上再咒骂吧。(同下。)  
      号角声。萨福克牵玛格莱特上。  
萨福克  不管你要怎样,你已是我的俘虏了。(向她注视)呀,美人儿,不用害怕,不要逃跑。我除了向你施礼,决不碰你一下。我吻你的纤指,是为了预祝永久和平,你看,我又温存地把它们放到你的轻盈的腰肢那边了。你是谁家的闺秀?告诉我,我才好馨香供养呀。  
玛格莱特  不管你是谁,我名叫玛格莱特,就是国王的女儿,我父亲是那不勒斯国王。  
萨福克  我也不寒伧,我是一位伯爵,萨福克是我的封号。世间稀有的宝贝儿,不要见怪,我们是前生有缘,才使你落到我的手中。我要像母天鹅保护她的小天鹅那样,把你藏在我的翅膀底下,虽说是俘虏,却是非常疼爱的。如果这样你还不称心,那你就作为萨福克的朋友,爱到哪里就到哪里去吧。(玛格莱特欲走开)啊,等一等!我怎能放她走?我的手肯放,但我的心不肯放呀。她那昳丽的姿容,照得我眼花缭乱,好似太阳抚弄着平滑的水面,折射回来的波光眩人眼目。我很想向她求爱,但我不敢开口。我要拿过笔墨,写出我热恋的心情。呀,呸,波勒哟,你为什么这样瞧不起自己?你不是惯会甜言蜜语的吗?她不是落在你的手掌之中了吗?你见到一个娘儿们就弄得手足无措了吗?哎,的确,一张标致的面庞,真能使人神魂颠倒,连舌头也不听使唤了。  
玛格莱特  请问你,萨福克伯爵——如果我没有弄错你的名字——你要多少赎金才肯放我?我这样问你,因为看光景我已是你的俘虏了。  
萨福克  (旁白)你还没有试一试向她求爱,你怎能断定她会拒绝你?  
玛格莱特  你为什么不回答我?要我出多少赎金?  
萨福克  (旁白)她既是美如天仙,就该向她求爱;她既是个女人,就可以将她占有。  
玛格莱特  你肯不肯接受赎金?你肯还是不肯?  
萨福克  (旁白)痴情人呵,你已经有了老婆,你忘了吗?你怎能又把玛格莱特当作情妇?  
玛格莱特  我说的话,他好似不愿听,我走吧。  
萨福克  (旁白)想到这里,事情就难办了,好似浇了一盆冷水。  
玛格莱特  他乱七八糟的说的是些什么话?这人一定是疯了。  
萨福克  (旁白)可是办法总是有的。  
玛格莱特  可是我请你答复我。  
萨福克  (旁白)我一定把玛格莱特郡主弄到手。弄给谁呢?哼,给我们的王上。嗨,木头脑瓜子!  
玛格莱特  (偶然听到)他在说到什么木头,他大概是个木匠吧。  
萨福克  (旁白)这样一来,我的想头也能实现了,两国之间也可以言归于好了。不过这其中还有一层顾虑:她父亲虽是那不勒斯国王,兼任安佐和缅因公爵,可是他财产不丰,只怕我们的大臣们未必赞同这门亲事。  
玛格莱特  听见吗,将军?你现在没有空闲吗?  
萨福克  (旁白)一定这样办,他们反对也反不了的。亨利还年轻,他一听说是位美貌佳人,他耳朵就会软的。郡主,我要跟你谈一件秘密事。  
玛格莱特  (旁白)我现在被他捉住,他不会有什么歹意吧?看上去他还是个正派的骑士,大概不至于糟蹋我。  
萨福克  小姐,请垂听我的话。  
玛格莱特  (旁白)法国军队也许能救我出去,我就不须恳求他的优待了。  
萨福克  温柔的小姐,请听我谈一件正经事——  
玛格莱特  算了,女人向来是受人摆布的。  
萨福克  小姐,你为什么说这话呀?  
玛格莱特  我向你乞怜,还不就是这么一回事。  
萨福克  我说,温良的郡主,如果你这次被俘,由此而成为一国的王后,你不觉得你的拘禁是幸福的吗?  
玛格莱特  在拘禁中当王后比在下贱的奴役中当奴才更糟糕,君王们应该是自由的。  
萨福克  如果幸福的英国王上是自由的,你也就
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!