友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



俾隆  把这征服者,把这亚历山大摔下去。  
考斯塔德  (向纳森聂尔)啊!先生,您丧尽了亚历山大的威风!从此以后,人家要把您的尊容从画布上擦掉,把您那衔着斧头坐在便桶上的狮子送给埃阿斯;他将要坐第九把伟人的交椅了。一个盖世的英雄,吓得不敢说话!赶快溜走吧,亚归山大,别丢脸啦!(纳森聂尔退下)各位看吧,一个又笨又和善的人;一个老实的家伙,你们瞧,一下子就会着慌!他是个很好的邻居,凭良心说,而且滚得一手好球;可是叫他扮亚历山大——唉,你们都看见的,——实在有点儿不配。可是还有几个伟人就要来啦,他们会用另外一种样式说出他们的心思来的。  
公主  站开,好庞贝。  
       霍罗福尼斯穿甲胄扮犹大;毛子穿甲胄扮赫剌克勒斯上。  
霍罗福尼斯  
这小鬼扮的是赫剌克勒斯, 
 他一棍打得死三头猘犬; 
他在儿童孩提少小之时, 
 叫两条蛇死于他的铁腕。 
诸位听了我这一番交代, 
请看他幼年的英雄气概。 
  放出一些威势来,下去。(毛子退下) 
    我是犹大——  
杜曼  一个犹大!  
霍罗福尼斯  不是犹大·伊斯凯里奥特⒃,先生。 
我是犹大,姓麦卡俾斯——  
杜曼  去了姓,不就是货真价实的犹大吗?  
俾隆  你怎么证明你不是当面接吻,背地里出卖基督的犹大?  
霍罗福尼斯  
我是犹大——  
杜曼  不要脸的犹大!  
霍罗福尼斯  您是什么意思,先生?  
鲍益  他的意思是要叫你去上吊。  
霍罗福尼斯  得了,先生,你比我大。  
俾隆  不然,要说大还得让犹大。  
霍罗福尼斯  你们不能这样不给我一点面子。  
俾隆  因为你是没有脸的。  
霍罗福尼斯  这是什么?  
鲍益  一个琵琶头。  
杜曼  一个针孔。  
俾隆  一个指环上的骷髅。  
朗格维  一张模糊不清的罗马古钱上的面孔。  
鲍益  凯撒的剑把。  
杜曼  水瓶上的骨雕人面。  
俾隆  别针上半面的圣乔治。  
杜曼  嗯,这别针还是铅的。  
俾隆  嗯,插在一个拔牙齿人的帽子上。现在说下去吧,你有面子了。  
霍罗福尼斯  你们叫我把面子丢尽了。  
俾隆  胡说,我们给了你许多面子。  
霍罗福尼斯  可是你们自己的面皮比哪个都厚。  
俾隆  你的狮子皮也不簿。  
鲍益  可惜狮子皮底下蒙的是一头驴,叫他走吧。再见,好犹大。怎么,你还等什么?  
杜曼  他等你吆喝呢。  
俾隆  说“犹——大——”还不够吗?——好,再听着:“犹——大——咳——喝,”快走!  
霍罗福尼斯  这太刻薄、太欺人、太不客气啦。  
鲍益  替犹大先生拿一个火来!天黑起来了,他也许会跌交。  
公主  唉,可怜的麦卡俾斯!他给你们作弄得好苦!  
        亚马多披甲胄扮赫克托重上。  
俾隆  藏好你的头,阿喀琉斯;赫克托全身甲胄来了。  
杜曼  果然叫我自作自受了,但是我仍然很开心。  
国王  跟这个人一比,赫克托不过是一个特洛亚人。  
鲍益  可是这是赫克托吗?  
国王  我想赫克托不会长得这么漂亮。  
朗格维  赫克托的小腿也不会有这么粗。  
杜曼  确实很粗。  
鲍益  也许是整天逃跑练出来的。  
俾隆  这个人决不是赫克托。  
杜曼  他不是一个天神,就是一个画师,因为他会制造千变万化的脸相。  
亚马多  
马斯,那长枪万能的无敌战神, 
垂眷于赫克托,——  
杜曼  马斯给了赫克托一颗镀金的荳蔻。  
俾隆  一只柠檬。  
朗格维  里头塞着丁香。  
杜曼  不,塞着茴香。  
亚马多  不要吵! 
马斯,那长枪万能的无敌战神, 
垂眷于赫克托,伊利恩的后人, 
把无限勇力充满了他的全身, 
使他百战不怠,从清晨到黄昏。 
我就是那战士之花,——  
杜曼  那薄荷花。  
朗格维  那白鸽花。  
亚马多  亲爱的朗格维大人,请你把你的舌头收住一下。  
朗格维  我必须用绳拉住它,免得它冲倒了赫克托。  
杜曼  是啊,赫克托也是猎狗的名字。  
亚马多  这位可爱的骑士久已死去烂掉了;好人儿们,不要敲死人的骨头;当他在世的时候,他也是一条汉子。可是我要继续我的台词。(向公主)亲爱的公主,请你俯赐垂听。  
公主  说吧,勇敢的赫克托;我们很喜欢听着你哩。  
亚马多  我崇拜你的可爱的纤履。  
鲍益  你只能在她脚底下爬着。  
杜曼  再高一点也不行。  
亚马多  
这赫克托比汉尼拔⒄凶狠万分——  
考斯塔德  那个人已经有了孕啦;赫克托朋友,她有了孕啦;她已经怀了两个月的身孕。  
亚马多  你说什么话?  
考斯塔德  真的,您要是不做一个老老实实的特洛亚人,这可怜的丫头从此就要完啦。她有了孕,那孩子已经在她的肚子里说话了;它是您的。  
亚马多  你要在这些君主贵人之前破坏我的名誉吗?我要叫你死。  
考斯塔德  赫克托害杰奎妮妲有了身孕,本该抽一顿鞭子;要是他再犯了杀死庞贝的人命重案,绞罪是免不了的。  
杜曼  举世无匹的庞贝!  
鲍益  遐迩闻名的庞贝!  
俾隆  比伟大更伟大,伟大的、伟大的、伟大的庞贝!庞大绝伦的庞贝!  
杜曼  赫克托发抖了。  
俾隆  庞贝也动怒了。打!打!叫他们打起来!叫他们打起来!  
杜曼  赫克托会向他挑战的。  
俾隆  嗯,即使他肚子里所有的男人的血,还喂不饱一个跳蚤。  
亚马多  凭着北极起誓,我要向你挑战。  
考斯塔德  我不知道什么北极不北极;我只知道拿起一柄剑就斫。请你让我再去借那身盔甲穿上。  
杜曼  伟人发怒了,让开!  
考斯塔德  我就穿着衬衫跟你打。  
杜曼  最坚决的庞贝!  
毛子  主人,让我给您解开一个钮扣。您不看见庞贝已经脱下衣服,准备厮杀了吗?您是什么意思?您这样会毁了您的名誉的。  
亚马多  各位先生和骑士,原谅我;我不愿穿着衬衫决斗。  
杜曼  你不能拒绝;庞贝已经向你挑战了。  
亚马多  好人们,我可以拒绝,我必须拒绝。  
俾隆  你凭着什么理由拒绝?  
亚马多  赤裸裸的事实是,我没有衬衫。我因为忏悔罪孽,贴身只穿着一件羊毛的衣服。  
鲍益  真的,罗马因为缺少麻布,所以向教徒们下了这样的命令;自从那时候起,我可以发誓,他只有一方杰奎妮妲的揩碟布系在他的胸前,作为一件纪念的礼物。  
       法国使者马凯德上。  
马凯德  上帝保佑您,公主!  
公主  欢迎,马凯德;可是你打断我们的兴致了。  
马凯德  我很抱歉,公主,因为我给您带来了一个我所不愿意出口的消息。您的父王——  
公主  死了,一定是的!  
马凯德  正是,我的话已经让您代说了。  
俾隆  各位伟人,大家去吧!这场面被愁云笼罩起来了。  
亚马多  讲到我自己,却呼吸到了自由的空气。通过一点能屈能伸的手腕,我总算逃过了这场威胁,我要像一个军人般赎回这个侮辱。(众伟人下。)  
国王  公主安好吗?  
公主  鲍益,准备起来;我今天晚上就要动身。  
国王  公主,不;请你再少留几天。  
公主  我说,准备起来。殷勤的陛下和各位大人,我感谢你们一切善意的努力;我还要用我这一颗新遭惨变的心灵向你们请求,要是我们在言语之间有什么放肆失礼之处,愿你们运用广大的智慧,多多包涵我们任性的孟浪;是你们的宽容纵坏了我们。再会,陛下!一个人在悲哀之中,说不出娓娓动听的话;原谅我用这样菲薄的感谢,交换您的慷慨的允诺。  
国王  人生的种种鹄的,往往在最后关头达到了完成的境界;长期的艰辛所不能取得结果的,却会在紧急的一刻中得到决定。虽然天伦的哀痛打断了爱情的温柔的礼仪,使它不敢提出那萦绕心头的神圣的请求,可是这一个论题既然已经开始,让悲伤的暗云不要压下它的心愿吧;因为欣幸获得新交的朋友,是比哀悼已故的亲人更为有益的。  
公主  我不懂您的意思;我的悲哀是双重的。  
俾隆  坦白直率的言语,最容易打动悲哀的耳朵;让我替王上解释他的意思。为了你们的缘故,我们蹉跎了大好的光阴,毁弃了神圣的誓言。你们的美貌,女郎们,
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!