友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



霍罗福尼斯  最高贵的先生,用白昼的尾闾代替下午,果然是再合适、确切、适当不过的了;真的,先生,这一个名词拣选得非常佳妙。  
亚马多  先生,王上是一位高贵的绅士,不瞒你说,他是我的知交,很好的朋友。讲到我们两人之间的交情,那可以不用提了。——请你不要多礼,请你务必戴上你的帽子——还有其他许多既重要又重大又严重的情节,可是那都不用提了。因为我必须告诉你,王上陛下往往靠在我的卑贱的肩上,用他的御指玩弄我的废物——我的胡子;可是好人儿,那也不用提了。我可以发誓我说的不是假话,他老人家曾经把特殊的恩宠赏给亚马多,一个军人,一个见过世面的旅行者;可是那也不用提了。一切的一切是这样的,可是好人儿,我要请你保守秘密,王上的意思,要我在那公主面前,可爱的小东西!表演一些有趣的节目,一些玩意儿,一些热闹的花样,一些滑稽的戏剧,或是一些焰火。我因为知道你跟牧师先生两位对于这种寻开心的事情是很来得的,所以特来跟你们商量商量,请你们帮帮我的忙。  
霍罗福尼斯  先生,您可以在她面前表演九大伟人。纳森聂尔牧师,我们奉王上的命令,承这位最倜傥贵显而博学的绅士的嘱托,略效微劳,在这一个白昼的尾闾,表演一些应时的娱乐于公主之前,照我说起来,没有比扮演九大伟人的事迹更适当的了。  
纳森聂尔  您在什么地方可以找得到胜任愉快的人来扮演他们呢?  
霍罗福尼斯  您自己扮约书亚;我自己或是这位倜傥的绅士扮犹大·麦卡俾斯,这乡下人手脚粗大,可以充庞贝大王;⒂这童儿就叫他扮赫剌克勒斯——  
亚马多  对不起,先生,你错了;他还没有那位伟人的拇指那么大,他的棍子的一头也要比他粗一些。  
霍罗福尼斯  你们愿意听我说吗?他可以扮演幼年的赫剌克勒斯,上场下场都在绞弄一条蛇;我还可以预备一段话向观众解释。  
毛子  妙极了的设计!这样要是观众中间有人喝倒采,你就可以嚷,“好呀,赫剌克勒斯!你把蛇儿勒死了!”这样就可以把错处遮掩过去,虽然没有什么人会有这么厚的脸皮。  
亚马多  还有那五位伟人呢?——  
霍罗福尼斯  我一个人可以扮演三个。  
毛子  三重的伟人!  
亚马多  我可以告诉你们一句话吗?  
霍罗福尼斯  我们愿意洗耳恭听。  
亚马多  伟人要是扮不成功,我们可以演一出滑稽戏。请你们跟我来。  
霍罗福尼斯  来,德尔好伙计!你直到现在,还没有说过一句话哩。  
德尔  而且我一句话也没有听懂,先生。  
霍罗福尼斯  来!我们也要叫你做些事情。  
德尔  我可以跟着人家跳跳舞;或者替伟人们打打小鼓,让别人去跳舞。  
霍罗福尼斯  最笨的老实的德尔;来,我们去准备我们的玩意儿吧!(同下。)  

第二场 同前。公主帐幕前
       公主、凯瑟琳、罗瑟琳及玛利娅同上。  
公主  好人儿们,要是每天有这么多的礼物源源而来,我们在回国以前,一定可以变成巨富了。一个被金刚钻包围的女郎!瞧这就是那多情的国王给我的。  
罗瑟琳  公主,没有别的东西跟着它一起送来吗?  
公主  没有别的东!怎么没有?他用塞满了爱情的诗句密密地写在一张纸的两面,连边上都不留出一点空白;他恨不得用丘匹德的名字把它封起来呢。  
罗瑟琳  只有这样才能使这位小神仙老起来;他已经做了五千年的孩子了。  
凯瑟琳  嗯,他也是个倒霉的催命鬼。  
罗瑟琳  你再也不会跟他要好,因为他杀死了你的姊姊。  
凯瑟琳  他使她悲哀忧闷;她就是这样死的。要是她也像你一样轻狂,有你这样一副风流活泼的性情,她也许会做了祖母才死。你大概也有做祖母的一天,因为无忧无虑的人是容易长寿的。  
罗瑟琳  你说我轻狂,耗子,可是你的话没说清楚。  
凯瑟琳  皮肤黑的人决不会稳重。  
罗瑟琳  你的脑子才真是漆黑一团。  
凯瑟琳  既然你气得黑白不分,我这番话也就只好糊涂了之。  
罗瑟琳  当心你在黑里别作什么糊涂事。  
凯瑟琳  你不用等到黑,因为你本性就轻狂。  
罗瑟琳  说轻我承认;至于你那一身肉有多重,我没称过。  
凯瑟琳  你没称过我?这不是对我不关心吗?  
罗瑟琳  正是;俗话说得好:“没救的事少操心。”  
公主  两人的嘴都够利害,堪称旗鼓相当。可是罗瑟琳,你不是也收到一件礼物吗?是谁送来的?是什么东西?  
罗瑟琳  我希望您知道,只要我的脸也像您一样娇艳,我也可以收到像您的一样贵重的礼物;瞧这个吧。嘿,我也有一首诗呢,谢谢俾隆;那音律倒是毫无错误;要是那诗句也没有说错,我就是地上最美的女神;他把我跟两万个美人比较。啊!他在这信里替我描下了一幅小像哩。  
公主  像不像呢?  
罗瑟琳  文字倒不错,赞美的辞句却用得很糟糕。  
公主  像墨水一样美;比喻很恰当。  
凯瑟琳  和楷书一样端正大方。  
罗瑟琳  近墨者黑,近朱者赤。你的脸色像日历上的星期日;你的头发像个金字;但愿你一脸不生满了斑痣!  
凯瑟琳  这种玩笑就是天花!会把所有的悍妇都染上!  
公主  (向凯瑟琳)可是漂亮的杜曼送给你什么东西?  
凯瑟琳  公主,他给我这一只手套。  
公主  他没有送你一双吗?  
凯瑟琳  是的,公主;而且他还写了一千行表明他爱情忠实的诗句,全然是一大堆假惺惺的废话,非但拙劣不堪,而且无聊透顶。  
玛利娅  这个,还有这些珍珠,都是朗格维送给我的;他的信写得足足有半哩路长。  
公主  我完全同意。你心里不是希望这项链再长一些,这信再短一些吗?  
玛利娅  正是,否则愿我这双手合拢了再也分不开来。  
公主  我们都是聪明的女孩子,才会这样讥笑我们的爱人。  
罗瑟琳  他们都是蠢透了的傻瓜,才会出这样的代价来买我们的讥笑。我要在我未去以前,把那个俾隆大大折磨一下。啊,要是我知道他在一星期内就会落下情网!我一定要叫他摇尾乞怜,殷勤求爱;叫他静候时机,耐心等待;叫他呕尽才华,写下无聊的诗句;叫他奉命驱驰,甘受诸般的辛苦:我尽管冷嘲热骂,他却是受宠若惊;他做了我手中玩物,我变成他司命灾星。  
公主  聪明人变成了痴愚,是一条最容易上钩的游鱼;因为他凭恃才高学广,看不见自己的狂妄。  
罗瑟琳  中年人动了春心,比年轻的更一发难禁。  
玛利娅  愚人的蠢事算不得希奇,聪明人的蠢事才叫人笑痛肚皮;因为他用全副的本领证明他自己的愚笨。  
       鲍益上。  
公主  鲍益来了,他满脸都是高兴。  
鲍益  啊!我笑死了。公主殿下呢?  
公主  你有什么消息,鲍益?  
鲍益  预备,公主,预备!——武装起来,姑娘们,武装起来!大队人马要来破坏你们的和平了。爱情用说辞做它的武器,乔装改扮,要来袭击你们了。集合你们的智慧,布置你们的防御;否则像懦夫一样缩紧了头,赶快逃走吧。  
公主  圣丘匹德呀!那些用言语来向我们挑战的是什么人?说,探子,说。  
鲍益  在一株枫树的凉荫之下,我正想睡它半点钟的时间,忽然在树荫的对面,我看见了国王和他的一群同伴;我就小小心心地溜进了一丛附近的树林,听听他们说些什么话;原来他们打算过一会儿就化了装到这儿来呢。他们的先驱是一个刁钻伶俐的童儿,他已经背熟了他们叫他传达的使命;他们就在那边教他动作的姿势和说话的声调,“你必须这样说,你的身体必须站得这个样子。”他们又怕他当着贵人的面前会吓得说不出话来;“因为,”那国王说,“你将要看见一位天使;可是不用害怕,尽管放大胆子说。”那孩子却回答说,“天使又不是妖精;倘然她是一个魔鬼,我才会怕她哩。”大家听了这句话,都笑起来,拍他的肩膀,那大胆的小油嘴得到他们的夸奖,便格外大胆了。一个高兴地掀着他的肘子,咧开了嘴,发誓说从来没有人说过一句比这更俏皮的话;一个翘起了手指嚷着,“嘿!不管结果如何,我们一定要干一下;”一个边跳边嚷,“一切顺利;”还有一个踮起脚趾旋了个身,一交跌在地上。于是大家全都在地上打起滚来,疯了似的笑个不
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!