友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

新工具 作者:[英]培根 著 许宝湀 译-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    ,我都愿意他们能够满其所欲,得其所求。但是如果另外有人不满足于停留在和仅仅使用那已经发现的知识,而渴欲进一步有所钻掘;渴欲不是在辩论中征服论敌而是在行动中征服自然;渴欲寻求不是那美妙的、或然的揣测而是准确的、可以论证的知识;那么,我就要邀请他们全体都作为知识的真正的儿子来和我联合起来,使我们经过罪人所踏到的自然的外院,最后还能找到一条道路来进入它的内室。现在,为使我的意思更加清楚并以命名的办法来使事物变得熟习起见,我把上述两种方法

 8

    6新工具

    或两条道路之一叫作人心的冒测,①自然。。。。。而另一个则叫作对。。

    的解释。。。。

    此外,我还有一项请求。在我自己这方面,我已决定小心和努力,不仅要使我所提出的东西是真实的,而且还要把它们表达得在不论具有怎样奇怪成见和奇怪障碍的人心之前都不粗硬,都不难受。但对另一方面,我也不能说没有理由(特别是在这样一个伟大的学术和知识的复兴工作当中)

    要求人们给我一种优遇作为报答,而这就是:假如有人要对我的那些思考形成一种意见和判断,不论是出于他们自己的观察,或者是出于一大堆的权威,又或者是出于一些论证的形式(这些形式现在已经取得了象法律一样的强制力)

    ,我总请他不要希望能够于顺路一过之中来做这事;请他要把事情彻底考察一番;请他要把我所描写、所规划的道路亲身小试一下;请他要让自己的思想对经验所见证的自然的精微熟习起来;还请他要以适度的耐心和应有的迟缓把自己心上根深蒂固的腐坏习惯加以改正:当这一切都已做到而他开始成为他自己的主人时,那就请他(假如他愿意)使用他自己的判断吧。

    ①拉丁文为anticipatio,英译文为anticipation;培根使用这字,有其独具的意义,一卷一九、二六两条中有确切的说明;通常译作“预测”或“推测”

    ,似不切当;我试译为“冒测”

    ,以供商榷。——译者

 9

    语  录①——关于解释自然和关于人的领域——第一卷②第一章

    一

    人作为自然界的臣相③和解释者,他所能做、所能懂的只是如他在事实中或思想中对自然进程所已观察到的那样多,

    ①拉丁文为aphorismi,英译文为aphorism;培根在一卷八六条中对这种文体有所述说,我据以译作“语录”

    ,试供商榷。——译者②本卷一三○条,旨在“先为人心做好准备,以便它去理解并接受下卷所说的东西”。

    这又从两方面来做:一方面,首先“刷洗、打扫和铲平心的地面”

    ,就是廓清“某些旧见解的强烈成见”

    (一至一一五条,是“破坏部分”)

    ;然后,另一方面,“还要把心放在一个好的位置亦可说是一个便利的方位上去看摆在它面前的东西”

    ,就是使人们对所介绍的新事物不先存“一种虚妄的预想或预期”

    而先得“一些健全的和真确的看法”

    (一一六至一三○条,为下卷——或可说是建设部分——预作交代)。

    前一方面或前一部分,按其内容实质说,包含着三个驳辩:一是关于任其自流的人类天然理性的驳辩,二是关于论证的驳辩,三是关于学说亦即关于公认的哲学体系和教义的驳辨。参看一卷一一五条。——译者③拉丁文为naturaeminister,英译文作servantofnature;英译本原注指出:据该伦(Galen,公元第二世纪时希腊名医)在其著作中所屡次引述,希波克拉特(Hipocratos,公元前第五世纪时希腊名医,号称“医学之父”)曾称医生为naturaeminister。这句话似乎是说医生有“参赞造化”的作用;培根袭用此词来说明人在自然中的地位,似乎亦有此意;若译为“臣仆”或“仆从”

    ,似未尽达,故译作“臣相”

    ,试供商榷。——译者

 10

    8新工具

    也仅仅那样多:在此以外,他是既无所知,亦不能有所作为。

    二

    赤手做工,不能产生多大效果;理解力如听其自理,也是一样。

    事功是要靠工具和助力来做出的,这对于理解力和对于手是同样的需要。

    ①手用的工具不外是供以动力或加以引导,同样,心用的工具也不外是对理解力提供启示或示以警告。

    三

    人类知识和人类权力归于一;因为凡不知原因时即不能产生结果。要支配自然就须服从自然;②而凡在思辨中为原因者在动作中则为法则。

    四

    在获致事功方面,人所能做的一切只是把一些自然物体加以分合。此外则是自然自己在其内部去做的了。

    ③

    ①参看序言第二节。——译者②参看一卷一二九条,七节;二卷一、二、三、四诸条。——译者③在一卷七五条中,培根似乎否定了这条所说的意思。他在另一著作“DeAugmentisScientiarum”二卷二章中又企图把这两种见地结合起来。

 11

    第一卷9

    五①着眼于事功的自然研究是为机械学家、数学家、医生、②

    炼金家和幻术家所从事着;但都(如现在的情况)努力甚微,成功亦少。

    六

    期望能够做出从来未曾做出过的事而不用从来未曾试用过的办法,这是不健全的空想,是自相矛盾的。

    七

    从许多书籍和许多制造品看来,心和手所产出的东西是很多了。但所有这些花样乃是出于少数已知事物的精化和引申,而无关于原理③的数目。

    八

    并且,已得的一些事功又还是得自偶遇和经验④而非出

    ①参看一卷八五条。——译者②克钦(G。

    W。

    Kitchin)评注说:说到机械学家、数学家和医生,培根的这段评议就在他著作此书时已经被证明是错误的。那时,机械学方面已经产生了速度计量器、望远镜和其他一些有用的巧制;数学方面亦有开普勒(Kepler)和伽利略(Galileo)等人大堪矜夸;而哈维(Harvey)和吉尔伯忒(Gilbert)的一些发现则为医学研究开辟着新的天地。

    ③参看一卷八五、一○三、一○四诸条。——译者④拉丁本原文为experientiae,英文本译作experiment。弗勒(Fowler)教授指出,这是指感觉经验而言,有别于通过正当指导的观察和实验。——译者

 12

    01新工具

    于科学;因为我们现在所拥有的科学还只不过是把若干已经发现的事物加以妥善调整并予以提出的一些体系,而并不是什么发明新事功的方法或对新事功的指导。

    九

    在各种科学当中,几乎一切毛病的原因和根源都在这一点:我们于虚妄地称赞和颂扬人心的能力之余,却忽略了给它寻求真正的帮助。

    一○

    自然的精微较之感官和理解力的精微远远高出若干倍①,因此,人们所醉心的一切“象煞有介事”的沉思、揣想和诠释等等实如盲人暗摸,离题甚远,②只是没有人在旁注视罢了。

    一一③

    正如现有的科学不能帮助我们找出新事功,现有的逻辑亦不能帮助我们找出新科学。

    ①克钦指出,关于这种自然的精微,培根似乎认为,要查究到隐秘过程和隐秘结构,要发现出法式,就可揭示出来,阅读第二卷可见。——译者②若照拉丁本原文字面直译,应译作“实是发疯的事”。揣其意思是:这些揣想既是根据对于这事的不确当的想法而作,所以必然远远摸不着真理的边,看来只象是发疯,正如一个蒙住眼捉迷藏的人在旁观者看来象是在发疯一样。

    ③弗勒指出,从一一到一四条应当连起来看;它们说明培根对于旧逻辑的总的非难。——译者

 13

    第一卷11

    一二现在所使用的逻辑,与其说是帮助着追求真理,毋宁说是帮助着把建筑在流行概念上面的许多错误固定下来并巩固起来。所以它是害多于益。

    一三

    三段论式不是应用于科学的第一性原理,①应用于中间性原理又
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!