按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
〃〃你愿意带我去那儿吗?〃我问。
〃如果你想看,你可以独自去。
我会告诉你在什么地方,可我不能跟你一起去。
〃〃我只是想去看看。
〃我说,〃我不想进去。
你干吗不能跟我一起去?〃〃不知道你为什么要我同去。
〃〃去那儿时你我之间的关系似乎就不那么神秘了。
我知道这个秘是要保,但不是在你我之间,不像你要我叫你库克医生,即使在没有他人在场的情况下。
〃〃经过那幢房子会唤起我痛苦的记忆,令人羞耻的记忆。
〃〃可你看见我时肯定也有那些记忆。
〃〃那不一样,德夫林。
〃〃我觉得是一样。
你不想去那使我感到羞耻。
〃〃这件事我们私下谈得越多,就越难在别人面前伪装了。
〃〃弗朗西斯·斯特德和我母亲的死不是因为你。
这一切之所以发生,不是因为你,而是因为我。
〃〃对不起,我不能跟你去。
我可以给你地址。
你可以坐出租车去那儿,然后跟我在〃〃不,我厌倦了老是这么鬼鬼祟祟的。
〃我说,〃假如有一天你改了主意,我们再一起去。
〃他没说什么。
我们继续向前。
过了一阵,我注意到我们正朝大桥驶去。
街道远不及刚才那么拥挤了。
布鲁克林上方的天空不再湛蓝。
光线正快速地褪去。
〃我在信中写给你的不全是真话。
〃他说,两眼紧盯着前方,脸上毫无表情,仿佛我是个出钱搭车的乘客。
我感到一阵恐慌。
我将听到的会是什么?在这座城市里,好像任何事情都有可能,此时此刻,即使不会讲英语也不会让使我感到自己已经感觉到的那种格格不入。
我真愚蠢,原以为自己能轻而易举地获得历史上原本不属于自己的东西。
那是他的历史,这个城市的历史,这个国家的历史其中没有哪一点属于我。
〃你什么意思?〃我问道,等着他袒露那句真话:他终究不是我父亲;我的那些最坏的担心全都得到了应证;我是他儿子的说法是为了满足他的某种不可告人的目的而虚构出来的,如今,既然我已经走出了自己的世界,走进了他的生活,他这就要一吐为快,以便把我摆脱掉。
终究,我不是自己所以为的那个人,不是他的儿子,而是弗朗西斯·斯特德的,又成了弗朗西斯·斯特德的儿子。
我浑身冒汗,感到虚弱,他赶紧抓住我的胳膊,没让我从马车上跌下来。
〃在这儿不能告诉你。
〃他说,像是在大吼,又像是在耳语。
〃我更愿意赶着车在城里跑,而不是给你讲这些事。
也许我本该独自一人出来溜达。
〃我告诉自己,我没有证据。
他也没有证据。
不可能有证据。
我相信了一个从没见过的人的话。
他究竟是谁?除了他告诉我的之外,关于他我还知道些什么?因为我愿意相信它们是真实的,所以我没法抗拒那些信件。
等第一封信到来之后,这世界似乎不再狭小,未来似乎不可预料。
〃库克医生〃〃我们在'达科他'见面,我在那儿给你讲。〃
《纽约的探险家》第15章
他去自己住的地方,告诉他妻子我俩有事要谈,然后在客厅与我见面。
这是达科他最大的房间,我们可以坐在离门和墙很远的地方,尽可能不让我们说话的声音传到外面去。
即使我俩坐在里面,这个从未有人居住过的房间似乎依然空空荡荡,唯一的作用就是更增添了我不属于这儿的感觉,犯下了某种可怕的、不可逆转的错误的感觉。
即使回纽芬兰也不能更正这个错误,无论怎样都无法更正这错误。
我已经走上了一条无法回头的道路,即使是仅仅在脑子里,我也要一直走下去。
得知自己向往多年的事情不会发生,我也根本不是自己以为的那个人,就这样回去,还不如像我母亲那样一死了之,像弗朗西斯·斯特德那样。
毕竟还是弗朗西斯·斯特德的儿子。
以前,我只在梦里有这样的担心。
〃你不是我父亲?〃我悄声问。
〃当然是。
〃他说,看上去很吃惊,接着不安起来。
〃当然是。
我的意思不是让你往别处想。
从不会让你往别处想。
我想说的完全是另一件事。
德夫林,请你不要有这种感觉,在我这儿你没什么可怕的。
〃我不想让他看见我是何等的如释重负,刚才我是如何的害怕。
这也许会使他怀疑我的情绪是否可靠。
即使再一次得到了保证,我依然心存疑虑。
我意识到,自己已经变得过分依赖他了,过分在乎他的认可,在乎满足他的期待,也在乎他满足我的期待,以为我俩所共有的是某种联系在一起的命运,这太危险了。
不应当这样去依赖一个人,更何况这是个如此捉摸不定的人。
我俩坐在壁炉的两侧,摇曳的火光映在壁炉上方的镜子里,映在装饰华丽的镀金天花板上。
虽然屋外很暖和,但他坚持要生火,说晚上这房间总是很冷。
我们没有打开灯,不过即使如此,我依然能看见头顶上的吊灯,没有点亮但依旧发出微光,被看不见的铁链吊在天花板上,仿佛悬在半空。
我俩没有面朝炉火。
他坐在沙发上,从那儿能看见两扇门。
我没有跟他坐一起,而是拉来一把椅子,坐在他旁边。
〃告诉我,〃他说,〃等我死了以后,等那些最容易受到真相伤害的人死了以后,你觉得你会做什么?〃〃有些人已经死了。
〃我说,〃比如我母亲,弗朗西斯·斯特德。
〃〃你在不在乎人们对他们的记忆?对我、我妻子、我的其他孩子的记忆?你在不在乎人们对你的记忆?〃〃我绝不会告诉任何人你是我父亲。
〃我说,〃没有人会知道。
你应当相信从我这儿你没什么好害怕的。
你是我父亲。
〃我父亲,父亲,我终于叫出了这称呼。
听到这称呼,听到我没有按照保证只叫他〃库克医生〃,他打了个哆嗦。
从此以后他会不会不再关心我,不再说我是他儿子了?可在信中,他却是经常用〃父亲〃和〃儿子〃这两个称呼的。
〃我相信你。
〃他说,〃如果人们不像现在这样,谁还有理由害怕真相?可现在的人要是知道了真相,是绝对不会理解的。
〃我一直在权衡是告诉你,还是不告诉你,犹豫不决。
从你到来的时候起,我倾向于前者。
希望我的选择是正确的。
〃弗朗西斯·斯特德曾一度非常爱你母亲。
也许比我更强烈。
〃〃他或许爱过她,但他肯定恨我。
〃我说。
〃在远征北格陵兰期间,18个月的时间,我了解他。
有人给你讲过他吗?讲过他长什么样?〃〃除了不得已,没人提过他。
〃〃我先给你讲弗朗西斯·斯特德。
他根本不知道人的动机,好的或坏的,根本不知道别人怎么看他。
他不觉得自己的性格水清可鉴,以为自己高深莫测,就像别人在他眼中的一样。
〃他总是给我讲他自己的事情,以为这些事我很难想到。
他总是一本正经,几乎严肃认真地自我袒露,仿佛对他来说这是一种解脱:终于有人知道了自己的这个缺陷,那是多年来埋在心里的可耻秘密。
〃'我不善言谈。
'他曾经说过,好像我从没见过他试图开口讲话。
〃我简直不忍心告诉他,他喋喋不休向人袒露的那些事实际上都是常识。
我让他变得像个孩子在说话,真的像个孩子。
可他还有另外的一面。
假如他发现或怀疑有人拿他开玩笑,他会生气。
并不是生他们的气,而是他自己,气他的举止言谈让自己成了傻瓜,但通常他不知道究竟是什么原因。
〃大家笑他,但一般都是善意的嘲笑。
他的'故事'大家有点知道。
我们听说他抛开自己的妻儿来参加远征,听说他不在时,他妻子死了,不过详情不知道。
我们大家以为她死于什么疾病。
在此之前,我不知道他妻子和他孩子是谁,也