友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

基督山伯爵(二)〔法〕大仲马-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    说句实话,她又回到他们刚才的那个话题上,说道,“那么您真的敢断定夺标的人就是那位基督山伯爵了?”

    “对于这一点我敢肯定。”

    “而后来他又把那只奖杯送给了我?”

    “那也是没什么可怀疑的。”

    “可我并不认识他呀,”伯爵夫人说道,“我很想把它退回去。”

    “别那么干,我求你了,那样的话,他只会再送您一只用翡翠或极大的红宝石雕成的杯子。 这是他的一贯作风,您只



 404

    87基督山伯爵(二)

    能迁就他一下了。“

    这时,铃声宣布第二幕就要开始了。 阿尔贝站起来想要回到他自己的座位上去。“我还能再见到你们吗?”伯爵夫人问道。“如果允许我在下一次休息的时候再来拜访您的话,我一定要请问一下在巴黎有没有我能为您效劳的地方?”

    “请注意,”伯爵夫人说,“我目前的住处是黎伏莱路二十二号,每星期六晚上我总是在家招待朋友们,因此你们二位现在可不能再说不知道啦。”

    两个青年鞠了一躬,便离开了那个包厢。 当他们回到自己的座位上的时候,他们才发觉正厅里的全部观众都已经站了起来,正目光一致地望着以前俄国大使使用的那个包厢。那儿刚进来了一个年约三十五至四十岁,那位男子身穿是黑色衣服,和他在一起的,还有一位穿东方式服装的女人。 那个女人很年轻,而且非常美,她那身华丽的打扮把所有的目光都吸引到了她的身上。“哎呀!”阿尔贝说道,“那正是基督山和他的那个希腊女人!”

    这两个陌生人的确就是伯爵和海黛。 她的的美丽和她那种眩目的装束所引起的轰动不久就传遍了戏院的每一个角落,太太小姐们都从她们的包厢里探出身来,观看那闪闪发光的繁星般的钻石。 在第二幕演出期间,戏院里一直充满着嗡嗡的声音,在一个拥挤的集会场所里,这种声音就是表示已经发生了一件惊人的大事,谁都想不到要人们安静下来。由于那个女人是这样的年轻,这样的美丽,这样的眩目,她就



 405

    基督山伯爵(二)987

    是眼前最动人的一幕。 这时,腾格拉尔夫人作了一个不容误会的表示,示意她很希望第二幕的幕一落就在她的包厢里看到阿尔贝,马尔塞夫已经很满足了,单从礼貌上讲,也不允许他漠视一个表示得这样明显的邀请。所以在那一幕之后,他来到了男爵夫人的包厢里。 他先向太太和小姐鞠了一躬,然后便把手伸给了德布雷。 男爵夫人非常热烈地欢迎他,而瓦朗蒂娜则照常对他很冷淡。“亲爱的!”德布雷说道,“你来得太好了,正巧可以来救救一个走投无路的人。 夫人没头没脑地向我提出了许多有关伯爵的问题,她坚持以为我能够把他的出身、教育、门第、从哪儿来、要到哪儿去等种种事情都告诉她。 因为没有撒谎的本领,我就推托说:去问马尔塞夫吧,基督山的全部身世都源源本本地在他肚子里呢。‘所以男爵夫人就向你示意,叫你过去了。”

    “一个至少有五十万秘密钱财可以动用的人,”腾格拉尔夫人说道,“他的消息竟会这样不灵通,这简直难以致信。”

    “我向您发誓,夫人,”吕西安说道,“如果我真的有您所说的那笔款子可以动用的话,我也会把它用到有益的地方,而不会自找麻烦地去打听基督山伯爵的种种细节的。 在我的眼里,他唯一的长处就是他比一个印度王公还要富有一倍而已。但是,我已经把这事转交给马尔塞夫了,因此请您去和他解决吧,现在不关我的事了。”

    “我敢绝对肯定没有哪一个印度王公会送我一对价值三万法郎的马,还想给马头戴上四颗每颗价值五千法郎的点钻石。”



 406

    097基督山伯爵(二)

    “他好象是有钻石癖,”马尔塞夫微笑着说道,“我敢断定他象俄国亲王波亭金一样,一定在口袋里装满了钻石,沿路抛撒,就象小孩子撒打火石一样。”

    “一个矿被他发现了,”腾格拉尔夫人说道,“我想您大概已经知道了,他在男爵的银行里开具了无限期贷款担保。”

    “我倒不知道这事,”阿尔贝回答说,“但我完全有理由相信。”

    “他对腾格拉尔先生说,他只准备在巴黎住一年,在那段时间里,他准备花掉六百万,他一定是那一位位微服出游的波斯国王。”

    “您有没有注意到那个陪他来的年轻女人长得美极了,吕西安先生?”瓦朗蒂娜问道。“我的确从来没见过这样一个可以和您媲美的女人。”吕西安把观剧望远镜贴近他的眼睛上。“真可爱!”他说道。“她是谁,马尔塞夫先生?”

    瓦朗蒂娜问道,“有谁知道吗?”

    “小姐,”阿尔贝对这一句直接的问话答复说,“关于这一点,象许多有关我们现在所谈到的这位奇人的事情一样,我只知道这么一丁点,那个年轻的女人是个希腊人。”

    “这一点我从她的着装上就可以看得出来,假如您除了那一件明摆着的事实以外另无所知的话,这个戏院里的全部观众都可以说和您同样消息灵通的了。”

    “我很抱歉使您觉得我竟是一个这样无知的‘向导’,”马尔塞夫答道,“可是我不得不承认,我实在再没什么别的事情可以奉告的了。 噢,不,有了,我还知道一件事,就是,她是位音乐演奏家,由于有一天,当我在伯爵家里用早餐的时



 407

    基督山伯爵(二)197

    候,碰巧听到一架guzla琴的声音,那种琴声当然只有她才可能弹得出来的。“

    “那么您那位伯爵也招待客人了?”腾格拉尔夫人问。“他确实是招待的,而且以最高贵的方式,我可以保证这一点。”

    “我一定要劝腾格拉尔先生请他过来吃一顿饭或跳一次舞什么的,好让他不得不回请我们。”

    “什么!”德布雷大笑着说道,“到他家去,这是真的吗?”

    “为什么不呢,我丈夫可以陪我去的。”

    “但是您不知道这位神秘的伯爵是一个单身汉吗?”

    “如果您向对面望一望,”男爵夫人带笑指了指那个美丽的希腊女人说道,“相反的证据可能得到充分发挥。”

    “不,不!”德布雷大声说话,“他的太太不是那个。 他曾经亲自告诉我们说她是他的奴隶。 马尔塞夫,你记不记得他在你那里吃早餐的时候曾这样告诉过我们?”

    “嗯,那么,”男爵夫人说道,“如果说她是个奴隶,可她的神态和气质却完全象是一位公主。”

    “是《一千零一夜》里的吗?”

    “随便您怎么说好了,可是告诉我,亲爱的吕西安,什么是一位公主的标志?论钻石,她可全身都是钻石啊。”

    “我觉得她好象戴得太多了一点,”瓦朗蒂娜说道。“如果她戴得少一点,她就会好看得多了,那样我们就可以看到她那秀丽细腻的脖颈和手腕了。”

    “瞧!

    多象艺术家的门吻!“腾格拉尔夫人大声说道,”我可怜的瓦朗蒂娜,你还是把你对于美术的热情收起来吧。“



 408

    297基督山伯爵(二)

    “我对于人工或自然的美都能同样地能欣赏。”那位小姐回答说。“那么,您觉得伯爵怎么样?”德布雷问道,“他好象不全违背我心目中所谓好看的标准。”

    “伯爵?”瓦朗蒂娜把这两个字重复了一遍,象是她还没有观察过他一样,“伯爵?噢,他的脸色苍白得太可怕。”

    “我非常同意您的看法,”马尔塞夫说道,“而就在那种苍白下面,正隐藏着我们想知道的秘密。G伯爵夫人坚持说他是一具僵尸。”

    “那么说伯爵夫人已经回到巴黎来了?”男爵夫人问道。“她在那边哪,妈妈,”瓦朗蒂娜说道,“几乎就在我们的对面,你没瞧见那一头浓密的浅色的漂亮头发吗?”

    “是的,是的,她在那边!”腾格拉尔夫人大声说道,“我可以对您说您应该做的事吗,马尔塞夫?”

    “夫人,请给我下命令吧,我在这儿洗耳恭听呢。”

    “嗯,那么,您该去把那位基督山伯爵带到我们这儿来。”

    “为什么?”瓦朗蒂娜问道。“为什么?

    咦,当然是和他说说话呀,看看他的谈吐是否和别人一样,如果你没有这种好奇心,说实话我倒是有。 你真的不想见他吗?“

    “一点儿都不想。”瓦朗蒂娜回
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!