友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

伊利亚特-荷马-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  普里阿摩斯之子,头顶闪亮的帽盔,率领着最好、最勇敢
  的兵丁,盔甲齐整,渴望着一试手中的投枪。
  安基塞斯高贵的儿子统领着达耳达尼亚兵勇,
  埃内阿斯,女神和凡人欢爱的结晶——在伊达的岭脊,
  光彩夺目的阿芙罗底忒把他生给了安基塞斯。
  埃内阿斯不是谁一的首领,他有两位副手,阿耳开洛科斯
  和阿卡马斯,能打各种战式,安忒诺耳的儿郎。
  家住伊达山脚的泽勒亚的兵卒,
  一群富有的、喝饮埃塞波斯的黑水长大的
  特洛伊兵勇,由鲁卡昂英武的儿子统领,
  潘达罗斯,带着他的强弓,阿波罗的馈赠。
  来自阿德瑞斯忒亚和阿派索斯乡土,
  来自皮推亚和险峻的忒瑞亚的兵勇们,
  概由阿德瑞斯托斯以及身穿亚麻胸甲的安菲俄斯统领,
  裴耳科忒的墨罗普斯的两个儿子。墨罗普斯谙熟巫卜,
  常人不可比及,曾劝阻他的儿子
  前往人死人亡的战场,无奈后者不听
  劝告,任随幽黑的死亡和死亡精灵的驱使。
  家居裴耳科忒和普拉克提俄斯一带,
  来自塞斯托斯、阿布多斯和闪亮的阿里斯贝的兵勇们,
  由呼耳塔科斯之子阿西俄斯率领——阿西俄斯,
  呼耳塔科斯之子,统兵的首领,闪亮的高头大马
  把他载到此,从阿里斯贝,塞勒埃斯河畔。
  希波苏斯率领着裴拉斯吉亚部族的枪手,
  家住土地肥沃的拉里萨,
  希波苏斯和普莱俄斯,阿瑞斯的后代,统领着他们,
  丢塔摩斯之子、裴拉斯吉亚人莱索斯的两个儿郎。
  阿卡马斯和壮士裴鲁斯率领着斯拉凯兵勇,
  赫勒斯庞特滚滚的水流疆限着族民们生活的地域。
  欧菲摩斯率领着基科奈斯枪手,
  特罗伊泽诺斯之子,而特罗伊泽诺斯又是神祗钟爱的勇士
  凯阿斯的儿郎。
  普莱克墨斯率领着手持弯弓的派俄尼亚人,
  来自遥远的阿慕冬以及水面开阔的阿克西俄斯沿岸,
  阿克西俄斯,地面上水路最美的河流。
  心志粗莽的普莱墨奈斯统领着帕夫拉戈尼亚人,
  来自厄奈托伊人的地域,野骡的摇篮,
  来自库托罗斯,住家塞萨摩斯一带,沿着
  帕耳塞尼俄斯两岸,盖起了远近驰名的房居,
  在克荣纳、埃吉阿洛斯和高地厄鲁西诺伊。
  俄底俄斯和厄丕斯特罗福斯率领着哈利宗奈斯人,
  来自遥远的阿鲁贝,源生白银的土地。
  克罗弥斯率领着慕西亚兵勇,由卜者英诺摩斯辅佐,
  但识辨鸟踪的本领没有替他挡开幽黑的死亡——
  腿脚迅捷的阿基琉斯结果了他的性命,
  在那条河里,还杀了另一些特洛伊兵壮。
  福耳库斯和神一样的阿斯卡尼俄斯统领着弗鲁吉亚人,
  来自遥远的阿斯卡尼亚,渴望着投入浴血的战斗。
  墨斯福斯和安提福斯乃迈俄尼亚人的首领,
  塔莱墨奈斯的儿子,母亲是古伽亚湖里的女仙,
  率领着家居特摩洛斯山下的迈俄尼亚人。
  纳斯忒斯统领着粗俗的卡里亚人,
  来自米勒托斯和林木葱郁的山地弗西荣,
  陪傍着迈安得罗斯水流和慕卡勒峥嵘的石壁。
  他们的首领是安菲马科斯和纳斯忒斯,
  纳斯忒斯和安菲马科斯,诺米昂的一对英武的儿子。
  晃摆着黄金的装饰,纳斯忒斯走上战场,像一位姑娘——
  好一个傻瓜!然而,黄金没有替他挡开痛苦的死亡,
  腿脚迅捷的阿基琉斯结果了他的性命,
  在那条河里,骠勇的壮士剥走了金质的饰磺。
  萨耳裴冬和豪勇的格劳科斯统领着鲁基亚兵勇,
  来自遥远的河滩,珊索斯飞卷的漩流。
  第三卷
  其时,阵势已经排开,每支队伍都有首领管带,
  特洛伊人挟着喧闹走来,喊声震天,恰似一群野生的鸿雁,
  疾飞的鹳鹤,发出冲天的喧喊,
  试图逃避冬日的阴寒和暴泻不止的骤雨,
  尖叫着展翅俄开阿诺斯洋流,
  给普革迈亚人送去流血和毁灭:
  它们将在黎明时分发起进攻,使后者尸横遍野。
  但是,阿开亚人却在静静地行进,吞吐着腾腾的杀气,
  人人狠了心肠,决心与伙伴互为帮援。
  兵勇们急速行进,穿越平原,脚下
  掀卷起一股股浓密的泥尘,密得
  就像南风刮来弥罩峰峦的浓雾——
  它不是牧人的朋友,但对小偷,却比黑夜还要宝贵——
  使人的目力仅限于一块投石可及的距程。
  两军相对而行,咄咄逼近;
  神一样的亚历克心德罗斯从特洛伊人的队伍里跳将出来,
  作为挑战者,肩上斜披着一领豹皮,
  带着弯弓和利剑,手握一对顶着青铜矛尖的
  投枪,对所有最好的阿耳吉维人挑战,
  在痛苦的搏杀中,一对一地拼个你死我活。
  嗜战的墨奈劳斯兴高采烈,眼见
  帕里斯迈着大步,走在队伍的前面,
  像一头狮子,碰上一具硕大的尸躯,
  饥肠辘辘,扑向一头带角的公鹿
  或野山羊的躯体,大口撕咬,虽然在它的前方,
  奔跑的猎狗和年轻力壮的猎人正在扑击——
  就像这样,墨奈劳斯高兴地看到神一样的亚历克山德罗斯
  出现在他的面前,思盼着惩罚这个骗子,
  从车上_跃而下,双脚着地,全副武装。
  然而,当神一样的亚历克山德罗斯看到前排战勇中
  墨奈劳斯的身影,心里一阵颤嗦,
  为了躲避死亡,退回己方的队阵。
  像一个穿走山谷的行人,遇到一条老蛇,
  赶紧收回脚步,混身发抖,
  吓得连连后退,面无人色——
  就像这样,在阿特桑斯之子面前,神一样的亚历克山德罗斯
  拔脚逃回高傲的特洛伊人的营伍。
  赫克托耳见状破口大骂,用讥辱的言语:
  〃可恶的帕里斯,仪表堂皇的公子哥,勾引拐骗的女人迷!
  但愿你不曾生在人间,或未婚先亡!
  我打心眼里愿意这是真的;这要比
  让你跟着我们,丢人现眼,受人蔑视好得多。
  长发的阿开亚人正在放声大笑,
  以为你是我们这边最好的战勇,只因你
  相貌俊美,但你生性怯弱,缺乏勇气。
  难道你不是这么一个人吗?在远洋船里,
  你聚起桨手,扬帆驶向深海,
  和外邦人交往厮混,从遥远的地方带走
  一位绝色的女子,而她的丈夫和国民都是手握枪矛的斗士。
  对你的父亲,你的城市和人民,你是一场灾难;
  你给敌人送去欢悦,却给自己带来耻辱!
  为何不去和嗜战的墨奈劳斯对阵?只要打上一个回合,你就会
  知道他的厉害;你夺走了他的妻子,一位美貌、丰腴的女流。
  那时,你的竖琴可就帮不了你的忙;当你抱着泥尘打滚时,
  阿芙罗底忒的馈赠——漂亮的发绺和英俊的脸蛋——都将成为
  无用的废物。
  是的,特洛伊人都是些胆小鬼;否则,冲着你给我们
  带来的损害,你的披篷早就该兜满了横飞的石头!〃
  听罢这番话,神一样的亚历克山德罗斯答道:
  〃赫克托耳,你的指责公正合理,一点都不过分。
  你的心是那样的刚烈,就像斧斤的利刃,
  带着工匠的臂力,吃砍一树圆木,凭着精湛的技艺,
  伐木造船,斧刃满荷着他的力量间落。
  你胸腔里的那颗心啊,就像斧刃一样刚豪。
  尽管如此,你却不宜嘲讽金色的阿芙罗底忒给我的赐赏;
  神赐的礼物不能丢却,因为它们象征荣誉——
  神们按自己的意愿送给,凡人的一厢情愿不会得到它们。
  这样吧,如果你希望我去战斗,去拼杀,那么,
  就让所有其他的特洛伊人坐下,阿开亚人亦然,
  让我和嗜战的墨奈劳斯,在两军之间的空地,
  为海伦和她的财物决斗。
  让二者中的胜者,也就是更强有力的人,
  理所当然地带走财物,领着那个女子回家。
  其他人要订立友好协约,以牲血封证。
  你们继续住在土地肥沃的特洛伊,他们则返回
  马草丰美的阿耳戈斯,回到出美女的阿开亚。〃
  听罢此番说道,赫克托耳心里高兴,
  步入两军之间的空地,手握枪矛的中端,
  迫使特洛伊编队后靠,直到兵勇们全都曲腿下坐。
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!