友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

伊利亚特-荷马-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  言罢,阿基琉斯握住老王的右手腕,
  使他不致担惊受怕。接着,二位来者,
  普里阿摩斯和同来的使者,盘想着回城的方略,
  睡寝在厅前带遮顶的门廊下,
  而阿基琉斯则睡在坚固的营棚里,棚屋的深处,
  身边躺着美貌的布里塞伊丝。
  此时,其他神明和驾驭战车的凡人
  都已酣睡整夜,吞吐着睡眠的舒甜,
  惟有善喜助信的赫耳墨斯还不曾屈从睡的催捕,心中
  思考着如何护导王者普里阿摩斯
  离开海船,躲过忠于职守的门卫的双眼。
  他悬站在老王头上,对他说道:
  〃老人家,你全然不顾眼前的危险,睡躺在
  敌营之中,只因阿基琉斯不曾把你伤害。
  是的,你已赎回你的爱子,付出一大笔财礼;
  然而,你家中的儿子,将付出三倍于此的财物,
  回赎你的生命,要是此事传到阿特柔斯之于阿伽门农
  耳边,传到所有其他阿开亚人的耳朵里。〃
  他言罢,老人心里害怕,叫醒使者。
  赫耳墨斯套好骡车和马车,
  亲自驭赶,迅速穿过营区,谁也不曾注意到车马的踪迹。
  然而,当他们来到清水河的边岸,
  其父宙斯,不死的天神,卷着漩涡的珊索斯的滩沿,
  赫耳墨斯离开他们,回程俄林波斯的峰巅;
  黎明抖开金红色的衫袍,遍撒在大地上。
  其时,他们赶着马车,朝着城堡行进,悲声哀悼,
  痛哭流涕。遗体由骡车拉行。城墙里,谁也
  不曾首先见到他们,无论是男人,还是束腰秀美的女子,
  谁也不曾先于卡桑德拉,金色的阿芙罗底忒一样的姑娘,
  早已登上裴耳伽摩斯的顶面。她看到
  亲爱的父亲,站在马车上,由他的信使和传话人
  陪伴。她也见到尸架,骡车上的那个人,
  于是尖声嘶叫,声音传响在整个城区:
  〃来呀,特洛伊的男子和妇女!看看我们的赫克托耳——
  倘若你们,你们曾满怀喜悦,看着他生还家园,从杀敌的
  战场!他给我们带来过巨大的愉悦,给这座城市,所有的
  子民!〃
  听到此番喊叫,人们倾城而出,包括男人
  和女子,个个悲苦异常,痛不欲生。
  他们在城门边围住运尸进城的普里阿摩斯,
  赫克托耳的妻子和尊贵的母亲最先扑上
  轮圈溜滑的骡车,撕绞着自己的头发,
  抚摸着死者的头脸;众人哭喊嚎啕,围站在她们身边。
  此时此地,在这城门之前,人们会痛哭终日,
  泪流满面,直到太阳西沉。
  要不是老人开口发话,在车上高声叫喊:
  〃闪开,让骡车过去!稍后,当我
  把他放入宫居,你们可尽情恸哭举哀。〃
  他言罢,人们问向两边,让出一条过车的通道。
  他们把赫克托耳抬人那座著名的房居,把他
  放在一张雕花的床上。引导哀悼的
  歌手们坐在他的身边,唱起曲调
  凄楚的挽歌,女人们悲声哭叫,应答呼号。
  白臂膀的安德罗玛开引导着女人的悲嚎,
  怀中抱着丈夫的头颅,杀人的赫克托耳:
  〃我的丈夫,你死得这般年轻!你丢下我,
  宫居里的寡妇,守着尚是婴儿的男孩。
  你我的后代,一对不幸的人儿!我知道,他不会
  长大成人:在此之前,我们的城堡将被荡为平地,
  从楼顶到底面的墙沿!因为你已不在人间,你,城堡的卫士
  保卫着城内高贵的妻子和无力自卫的孩童——不幸的人们,
  将被深旷的海船运往陌生的国度。
  我也一样,随同被抢的女人;而你,我的孩子,
  将随我前往,超越体力的负荷,替一位苛刻的
  主人,干起沉重的苦活。或许,某个阿开亚强人
  会伸手把他夺走,扔下城楼,暴死在墙基边,
  出于内心的愤怒,因为赫克托耳曾杀死过他的亲人,
  他的兄弟、父亲或儿子——众多的阿开亚人已面贴广袤的
  大地,嘴啃泥尘,倒死在赫克托耳手下!
  在你死我活的拼杀中,你的父亲不是个心慈手软的儒汉。
  所以,赫克托耳,全城的人们都在悲哭你的死亡;
  你给不幸的双亲带来了难以言喻的痛苦和悲难。
  但尝苦最深、悲痛最烈的是你的妻子,
  是我——你没有死在床上,对我伸出你的双臂,
  也没有叙告贴心的话语,使我可以终身
  怀念,伴随着我的哭悼,无论是白天,还是黑夜!〃
  安德罗玛开纵情哭诉,女人们答之以悲戚的呼喊。
  接着,赫卡贝引唱起曲调凄楚的哀歌:
  〃众多的儿郎中,赫克托耳,你是我最钟爱的一个。
  在我们共同生活的日子里,你是神祗钟爱的宠人;
  他们仍在关心爱护着你,虽然你已离我而去。
  捷足的阿基琉斯曾抓过我好几个儿子,
  送过奔腾不息的大海,当做奴隶,卖往
  萨摩斯、英勃罗斯和烟雾弥漫的莱姆诺斯。
  然而你,他用锋快的铜枪夺走了你的生命,
  拖着你一圈圈地围着坟茔奔跑,围着被你杀死的
  帕特罗克洛斯。然而,即便如此,他也没有把心爱的伙伴
  带回人间。现在,你横躺在厅堂里,宛如
  晨露一般鲜亮,像被银弓之神阿波罗
  击中放倒的死者,用温柔的羽箭。〃
  赫卡贝一番哭诉,引发出哀绵不绝的悲嚎。
  接着,海伦,继二位之后,引唱起悲悼的挽歌:
  〃在我丈夫的兄弟中,赫克托耳,你是我最亲爱的人!
  我的夫婿,亚历克山德罗斯、神一样的凡人,把我
  带到特洛伊——唉,我为什么还活在人间,在那一天之前!
  我来到这里,已是第二十个年头,
  离开故土,我的家乡。然而,
  你对我从来不会说话带刺,恶语中伤。
  而且,若有别的亲戚说出难听的话语,在王家的厅堂,若有
  我丈夫的某个兄弟或姐妹,或某个兄弟的裙衫绚美的妻子,
  或是我夫婿的母亲——但他的父亲却总是那么和善,
  就像是我的亲爹——份总会出面制止,使他们改变
  成见;用你善良的心地和温文尔雅的言谈。所以,
  带着悲痛的心情,我哭悼你的死亡,也为
  自己艰厄的命运。在宽广的特洛伊大地,我再也找不到
  一个朋友,一位善意待我的人;所有的人都回避和我见面。〃
  海伦一番哭诉,众人悲声呼嚎。其时,
  普里阿摩斯,年迈的王者,对着人们喊道:
  〃特洛伊人,现在,我要你们上山伐木,〃运薪回城!不要担心
  阿耳吉维人的伏击,藏裹杀机的人群。阿基琉斯
  已经答应,在让我离开乌黑的海船、登程上路之前,
  保证决不伤害我们,直到第十二个早晨,黎明降临的时节。〃
  他言罢,众人拉过牛和骡子,套好车辆,
  迅速集聚在城堡的前面。一连几天,
  他们运来难以数计的烧柴。当第十个黎明
  射出曙光,撒向凡人的世界,
  他们抬出壮勇的赫克托耳,痛哭流涕,将遗体
  平放在柴堆的顶面,点起焚尸的火焰。
  当年轻的黎明,垂着玫瑰红的手指,重现天际时,
  人们复又围聚在焚烧光荣的赫克托耳的柴堆边。
  当聚合完毕,人群集中起来后,
  他们先用晶亮的醇酒扑灭柴堆上的余火,
  那些仍在腾腾燃烧的木块,然后,
  赫克托耳的兄弟和伙伴们收捡起白骨,
  悲声哀悼,泪水涌注,沿着面颊流淌。
  他们把捡起的白骨放入一只金瓮,
  用松软的紫袍层层包裹,
  迅速放入坟穴,堆上巨大的
  石块,垒得严严实实,然后赶紧
  堆筑坟冢,四面站着负责警戒的哨卫,
  以防胫甲坚固的阿开亚人提前进攻的时间。
  他们堆起坟茔,举步回城,
  再次汇拢聚合,分享奠祭赫克托耳的盛宴,
  在宙斯哺育的王者、普里阿摩斯的宫殿。
  就这样,特洛伊人礼葬了赫克托耳,驯马的英壮。
(全文完)
返回目录 上一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!