友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

伊利亚特-荷马-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  以及赫克托耳,凡人中的神明——他似乎不是
  凡人的儿子,而是神的子嗣。阿瑞斯杀死了
  所有这些儿郎,而剩下的却是你们这帮废物,我的耻辱,
  骗子、舞棍、舞场上的英雄,从自己的属民
  手里抢夺羊羔和小山羊的盗贼!
  还不动手备车,把所有的东西
  放到车上,让我们登程上路——赶快!〃
  他破口大骂,儿子们惧怕老人的威烈,
  拖出轮圈溜滑的骡车,新近制作,
  工艺精美,把一只柳条编制的大篮绑上车身。
  他们从挂钩上取下黄羊木的骡轭,
  带着浑实的突结,安着导环;取来
  轭绳(连同轭架),九个肘尺的长度,
  把轭架稳稳地楔人光滑的车杆,
  在前伸的杆头,然后将导环套入钉栓,
  绑在突结上,各绕三圈,在左右两边,最后
  拉紧绳索,拴绕在车杆后端的挂钩下。
  随后,他们从房室里抬出难以估价的财礼,堆在
  溜光滑亮的骡车上,回赎赫克托耳的遗躯。接着,
  他们把蹄腿强健的骡子套上轭架,一对挽车苦干的牲畜,
  慕西亚人送给普里阿摩斯的闪光的礼物。
  最后,他们拉出普里阿摩斯的驭马,套上轭架,
  老王亲自关心护养的良驹,在滑亮的厩槽前。
  就这样,在高耸的宫居里,他们套好车辆,替使者和
  普里阿摩斯;二位心事重重,盘想着奔波旅途的事宜。
  其时,赫卡贝来到他们身边,带着痛心的悲愁,
  右手拿着一只金杯,满斟着甜美的酒浆,
  以便让他们泼洒祭神,在上路之前。
  她站在驭马前面,对着普里阿摩斯议劝,说道:
  〃接过酒杯,祭洒给父亲宙斯,求他保你安返
  家园,从仇敌的营垒,既然你不顾
  我的意愿,执意要去他们的海船。
  祈祷吧,对克罗诺斯之子,席卷乌云的天神,
  高居在伊达山上,俯视着特洛伊大地;求他
  遣送一只预告兆示的飞鸟,他的迅捷的使者,
  飞禽中力气最大、最受宙斯钟爱的羽鸟,出现在
  右边,使你一旦亲眼目睹,便可
  取信于它,前往车马迅捷的达奈人的海船。
  但是,如果沉雷远播的宙斯不给你发送兆示,他的信使,
  那么,我就会再三地恳求,哀求你不要
  前往阿耳吉维人的海船,哪怕你有非去不可的倔念!〃
  听罢这番话,神一样的普里阿摩斯答道:
  〃我的夫人,我不想拒绝你的敦请;
  我应该举起双手,祈求宙斯的怜悯。〃
  老人言罢,告嘱身边的家仆
  倒出清水,淋洗他的双手。女仆走上前来,
  端着洗盆和水罐。他净过
  双手,接过妻子手中的酒杯,站在
  庭院中间,对神祈祷,洒出醇酒,
  仰望青天,开口诉诵,说道:
  〃父亲宙斯,从伊达山上督视着我们的大神,光荣的典范,伟大
  的象征!
  答应我,阿基琉斯会以慈爱之心,欢迎我的到来,怜悯我的
  苦衷。给我遣送一只预告兆示的飞鸟,你的迅捷的使者,
  你最钟爱、飞禽中力气最大的羽鸟,出现在
  右边,使我一旦亲眼目睹,便可
  取信于它,前往车马快捷的达奈人的海船。〃
  他如此一番祈祷,多谋善断的宙斯听到了他的声音,
  随即遣下一只苍鹰,飞禽中兆示最准的羽鸟,
  毛色灰暗的掳掠者,人们称之为〃黑鹰〃。
  像富人家里的门面,封挡着
  高大的财库,紧插着粗重的门闩——雄鹰展开
  翅膀,一边一个,都有此般宽广,飞越城空,
  出现在右边的上方。人们翘首仰望,
  个个兴高采烈,精神为之一振。
  其时,老人迫不及待地登上马车,
  驱车穿过大门和回声隆响的柱廊。
  骡子拖着四轮货车,由经验丰富的
  伊代俄斯执缰,跑在前头;马车随后
  跟行,老人扬鞭催赶,策马速跑,
  穿越城区;亲人们全都跟在后面,
  痛哭流涕,仿佛他去后再也不能生还。
  当他俩穿过城区,奔向宽阔的平野,
  送行者们转身返回伊利昂,普里阿摩斯的
  儿子和女婿们。沉雷远播的宙斯,其时当然不会忽略
  他们,两位驱车平原的特洛伊人。看着年迈的老头,
  宙斯心生怜悯,马上招呼心爱的儿子,对他说道:
  〃赫耳墨斯,伴引凡人是你的乐趣,对此,神明中谁也
  没有你的热情;你爱倾听凡人的诉告,那些使你欢心的人们。
  去吧,引着普里阿摩斯,前往阿开亚人
  深旷的海船,不要让达奈人中的任何一个
  看到或注意到你的行踪,进入裴琉斯之子的营棚。〃
  宙斯如此一番说告,导者阿耳吉丰忒斯谨遵不违。
  他随即穿上精美的条鞋,黄金铸就,
  永不败坏——穿着它,仙神跨涉苍海和
  无垠的陆基,像疾风一样轻快。
  他操起节杖——用它,赫耳墨斯既可迷合凡人的
  瞳眸,只要他愿意,又可让睡者睁开眼睛。
  拿着这根节杖,强有力的阿耳吉丰忒斯一阵风似地离去,
  转眼之间便来到特洛伊和赫勒斯庞特海面。
  他提腿步行,从那里开始,以一位年轻王子的模样,
  留着头茬的胡子,正是丰华最茂的岁月。
  其时,当两人驱车跑过伊洛斯高大的坟茔,
  他们勒住骒马,让牲畜饮水滩沿。
  其时,夜色蒙罩大地;昏暗中,使者看见
  赫耳墨斯,正从不远的前方走来。
  他放声呼喊,对着普里阿摩斯说道:
  〃用你的心思,达耳达诺斯的后裔,快快想一想——现在,已是
  必须小心谨慎的时候!
  我看见一个人——我担心,他会把我们撕裂,就在此时此地!
  赶快,让我们赶着马车逃跑;不然,
  就去抱住他的膝盖,求他手下留情!〃
  听罢这番话,老人心绪昏沌,吓得眼花缭乱,
  全身汗毛坚指,直立在青筋突暴的肌体上。
  他本然而立,膛目凝望,幸好神明亲自走上前来,
  握着老人的手,亲切地问道:
  〃敢问阿爸,在这神赐的夜晚,凡人酣睡的
  时候,你赶着骒马,何处去从?
  难道,你不怕那些吞吐狂烈的阿开亚兵汉?
  他们恨你,是你的仇敌,近逼在你的眼前。
  要是他们中有人瞅见你,运送这许多
  财宝,穿行在乌黑、即逝的夜晚——想过吗,后果将是怎样
  一种情景?
  你自己已不年轻,你的侍从亦是个年迈的老人,
  无力击退寻挑事端的汉子。
  不过,我却不会害你,相反,我还会帮你
  打开试图害你的人。你看来就像是我尊爱的父亲。〃
  听罢这番话,年老的王者,神一样的普里阿摩斯答道:
  〃是的,我的孩子,事情正是这样,你可没有说错。
  不过,某位神祗仍然伸着大手,护佑在我的头顶,
  给我送来一位像你这样的旅行者,一个绝好的
  兆头!瞧你的身材,出奇地俊美,还有
  如此聪慧的心智——有这样的儿子,你的双亲可真够幸运!〃
  听罢这番话,导者阿耳吉辛忒斯答道:
  〃是的,老人家,你的话条理分明,说得一点不错。
  不过,烦你告诉我,真实地告诉我,
  你带着这许多珍贵的财物,是不是想把它们
  送到城外,让别人替你看护,代为存管?
  或许,你们正倾城出逃,丢弃神圣的伊利昂,
  吓得惶惶不安,眼见一位如此杰出的斗士,你们中最好的人,
  已经倒地身亡,
  你的儿子,战阵中从不屈让于阿开亚人的壮汉。〃
  听罢这番话,年老的王者,神一样的普里阿摩斯问道:
  〃你是谁,高贵的年轻人?你的父母又是谁?
  关于我那命运险厄的儿子,关于他的死亡,你怎能说得这样豪
  阔得体?〃
  听罢这番话,导者阿耳吉丰忒斯答道:
  〃你在试探我,老人家——对我问及卓越的赫克托耳。
  我曾多次目睹他的出现,在人们争得荣誉的
  战场;也曾亲眼见他,在那一天,把阿耳吉维人逼回
  海船,挥舞青铜的利械,不停地杀砍。
  我们站着观看,惊诧不已——阿基琉斯
  不让我们参战,出于对阿伽门农的愤慨。
  我是阿基琉斯的随从,来到此地,同坐一条
  坚固的海船。我是个墨耳弥冬人,父亲名
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!