友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

伊利亚特-荷马-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  麻木不仁,我的心魂已跳到嗓子眼里。我知道,
  一件不幸的事情正降临在普里阿摩斯的儿子们的头顶!
  但愿这条消息永远不要传入我的耳朵;然而我却从
  心底里担心,强健的阿基琉斯可能会切断他的归路,
  把勇敢的赫克托耳,把他孤身一人,逼离城堡,赶往平原。
  他恐怕已彻底消散了赫克托耳鲁莽的傲气——它总是
  缠伴着我的夫婿——他从不呆在后面,和大队聚集在一起,
  而是远远地冲上前去,挟着狂烈,谁都不放在眼里!〃
  言罢,她冲出宫居,像个发疯的女人,
  揣着怦怦乱跳的心脏,带着两名待女,紧跟在她后头。
  她快步来到城楼,兵勇们聚结的地方,
  停下脚步,站在墙边,移目探望,发现丈夫
  正被拖颠在城堡前面,疾驰的驭马
  拉着他胡奔乱跑,朝着阿开亚人深旷的海船。
  安德罗玛开顿觉眼前漆黑一片,
  向后晕倒,喘吐出生命的魂息,甩出
  闪亮的头饰,被甩出老远,
  冠条、发兜、束带和精工编织的
  头巾,金色的阿芙底忒的礼物,
  相赠在她被夫婿带走的那一天——头盔闪亮的赫克托耳
  把她带离厄提昂的家居,给了数不清的聘礼。
  其时,她丈夫的姐妹和兄弟的媳妇们围站在她的身边,
  把她扶起在她们中间:此刻的安德罗玛开已濒临死的边缘。
  但是,当挣扎着缓过气来,生命重返她的躯体后,
  她放开喉咙,在特洛伊妇女中悲哭嚎啕:
  〃哦,毁了,赫克托耳;毁了,我的一切!你我生来便共有同
  一个命运——你,在特洛伊,普里阿摩斯的家居;我,
  在塞贝,林木森茂的普拉科斯山脚,
  厄提昂的家居;他疼我爱我,在我幼小的时候。
  咳,命运险恶的厄提昂,倒霉不幸的我——但愿他不曾把我养
  育,经受人生的捶捣。
  现在,你去了死神的家府,黑洞洞的大地
  深处,把我撇在这里,承受哭嚎的悲痛,
  宫居里的寡妇,守着尚是婴儿的男孩,
  你我的后代,一对不幸的人儿!你帮不了他,
  赫克托耳,因为你已死去,而他也帮不了你的忙。
  即使他能躲过这场悲苦的战争,阿开亚人的强攻,
  今后的日子也一定充满艰辛和痛苦。
  别人会夺走他的土地,孤儿凄惨的
  生活会使他难以交结同龄的朋友。他,
  我们的男孩,总是耷拉着脑袋,整日里泪水洗面,
  饥肠辘辘,找到父亲旧时的伙伴,
  拉着这个人的披篷,攥着那个人的衣衫,
  讨得一些人的怜悯——有人会给他一小杯饮料,
  只够沾湿他的嘴唇,却不能舒缓喉聘的焦渴;
  某个双亲都还活着的孩子,会把他打出宴会,
  一边扔着拳头,一边张嘴咒骂:
  '滚出去!你的父亲不在这里欢宴,和我们一起!'
  男孩挂着眼泪,走向他那孤寡的母亲——
  我的阿斯图阿纳克斯!从前,坐在父亲的腿上,
  你只吃骨髓和羔羊身上最肥美的肉膘。
  玩够以后,趁着睡眠降临的当口,他就
  迷迷糊糊地躺在奶妈怀里,就着松软的
  床铺,心满意足地入睡。现在,
  失去了亲爱的父亲,他会吃苦受难,他,
  特洛伊人称其为阿斯图阿纳克斯,'城邦的主宰',
  因为只有你独身保卫着大门和延绵的墙垣。
  但现在,你远离双亲,躺倒在弯翘的海船边;
  曲倦的爬虫,会在饿狗饱啖你的血肉后,
  钻食你那一丝不挂的躯体,虽然在你的房居里,叠放着
  做工细腻、美观华丽的衫衣,女人手制的精品。
  现在,我将把它们付之一炬,烧得干干净净——
  你再也不会穿用它们,无需用它们包裹你的躯体。
  让衣服化成烈火,作为特洛伊男女对你的奠祭!〃
  她真情悲诉,热泪横流;妇女们凄声哀悼,哭诵应和。
  第二十三卷
  就这样,他们悲声哀悼,哭满全城。与此同时,阿开亚人
  回到船边和赫勒斯庞特沿岸,
  解散队伍,返回各自的海船。惟有
  阿基琉斯不愿解散慕耳弥冬人的队伍,
  对着嗜喜搏战的伙伴们喊道:
  〃驾驭快马的慕耳弥冬人,我所信赖的伙伴们!
  不要把蹄腿飞快的驭马卸出战车,
  我们要赶着车马,前往帕特罗克洛斯
  息身的去处,悲哭哀悼,此乃死者应该享受的礼遇。
  我们要用挽歌和泪水抚慰心中的悲愁,
  然后,方可宽出驭马,一起在此吃喝。〃
  言罢,全军痛哭嚎啕,由阿基琉斯挑头带领。
  他们赶起长鬃飘洒的骏马,一连跑了三圈,围着遗体;
  兵勇们悲哭哀悼,人群中,塞提丝催恿起恸哭的激情,
  泪水透湿沙地,浸儒着战勇们的铠甲——如此
  深切的怀念,对帕特罗克洛斯,驱赶逃敌的英壮。
  裴琉斯之子领头唱起曲调凄楚的哀歌,
  把杀人的双手紧贴着挚友的胸脯:〃别了,
  帕特罗克洛斯;我要招呼你,即便你已去了死神的府居!
  瞧,我已在实践对你许下的诺言——我说过,
  我要把赫克托耳拉到这里,让饿狗生吞
  撕咬;砍掉十二个青壮的脑袋,特洛伊人风火正茂的儿子,
  在焚你的柴堆前,消泄我对他们杀你的愤恼!〃
  他如此一番哭喊,心中盘划着羞辱光荣的赫克托耳。
  他一把撂下死者,任其头脸贴着泥尘,陪旁着墨诺伊提俄斯
  之子的尸床。与此同时,全军上下,所有的兵勇,全部脱去
  闪亮的铜甲,宽出昂头嘶叫的骏马,
  数千之众,在船边坐下,傍临捷足的阿基琉斯的
  海船,后者已备下丰盛的丧宴,
  供人们食餐。许多肥亮的壮牛挨宰被杀,
  倒在铁锋下,还有众多的绵羊和咩咩哀叫的山羊,一大群
  肥猪,露出白亮的尖牙,挂着大片的肥膘。兵勇们
  叉起肥猪,架上赫法伊斯托斯的柴火,烧去鬃毛,
  举杯接住泼倒而出的牲血,围洒在尸躯旁。
  其时,阿开亚人的王者们将裴琉斯之子,
  捷足的首领,引往尊贵的阿伽门农的住处,
  好说歹说,方才成行——伴友的阵亡使他盛怒难消。
  当一行人来到阿伽门农的营棚,
  马上命令嗓音清亮的使者,
  把一口大锅架上柴火,进而劝说
  裴琉斯之子洗去身上斑结的污血,但
  后者顽蛮地拒绝他们的规劝,发誓道:
  〃不,不!我要对宙斯起誓,对这位至高至尊的天神,
  此举不当;不要让浴水碰洒我的头脸,在我做完这一切事情
  之前:我要把帕特罗克洛斯放上燃烧的柴堆,垒土成莹,
  割下头发,尊祭我的伴友——要知道,在我有生之日,
  我的心灵再也不会经受如此的伤忧。
  眼下,大家可以饱食我所厌恶的佳肴。明晨拂晓,
  王者阿伽门农,你要唤起手下的兵众,
  伐集薪材,备下死者所需的一切——
  他借此上路,走向阴森、昏黑的地府。
  这样,熊熊燃烧的烈火就能以最快的速度,把他送出
  我们的视野,而兵勇们亦能重上战场,他们必须前往的去处。〃
  他如此一番说道,众人肃静聆听,谨遵不违,
  赶忙动手做饭,人人吃饱喝足,
  谁也不曾少得应有的份额,委屈饥渴的肠肚。
  当满足了吃喝的欲望,他们分手
  寝睡,走入自己的营棚。然而,
  裴琉斯之子却躺倒在惊涛震响的
  海滩,粗声哀叫,在慕耳弥冬营地的近旁,
  一片久经海浪冲击的空净之处。
  睡眠模糊了他的头脑,甜美深熟的鼾息
  赶走了心中的悲痛——快步追赶赫克托耳,朝着
  多风的伊利昂,疲乏了他那闪亮的腿脚。
  其时,不幸的帕特罗克洛斯的幽灵出现在他的面前,
  一如生前的音容和形貌,睁着那双明亮的
  眼睛,裹着生前穿用的衫袍,
  飘站在他的头顶,开口说道:
  〃你在睡觉,阿基琉斯?你已把我忘却——是否因我死了,
  你就这样待我?我活着的时候,你可从来不曾有过疏忽。
  埋葬我,越快越好;让我通过哀地斯的门户。
  他们把我远远地挡在外面,那些个幽魂,死人的虚影,
  不让我渡过阴河,同他们聚首,
  我只能游荡在宽大的
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!