友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

尤利西斯注释-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



[160]为奴之家,参看第七章注[37]。
[161]“跨在一根桁条上,身上缠着救生带”之句令人联想到《奥德修纪》卷5中关于奥德修“跨在一条木头上”,在海上漂浮的描述。后来他又把女神的面纱当作救生带,终于上了岸。
[162]“水手的坟墓”,直译是:戴维。琼斯的库房。戴维。琼斯指海鬼或海妖,海底是他的库房。
[163]“最后……烛”,参看第十一章注[17]。
[164]“萤光……的”,参看第八章注[179]。
[165]“真……吃”,指情侣在这里咀嚼香籽糕,参看第八章注[248]。
[166]爱琳王号,参看第四章注[64]及有关正文。
[167]克鲁姆林是距都柏林中心区西南三英里半的一座村庄和教区。
[168]《树林里的娃娃们》,参看第四章注[21]。
[169]布埃纳维斯塔(意译是:南糖卷山)是直布罗陀最高的一座山。奥哈拉之塔离该山不远,在狼崖上。
[170]音译是柏柏里猴,群栖于直布罗陀等地的无尾猕猴。
[171]“晚上……姑娘,,,原文为西班牙语。
[172]《被遗弃的丽亚》(见第五章注[241]和《基拉尼的百合》(见第六章注[24])均于当天晚上八点开演。
[173]这里,布卢姆表示希望米娜。普里福伊太太已经生完了娃娃。参看第八章注[77]及有关正文。
[174]“勃……进城”一语套用一首俗曲,原作:“勃尼奥的野人的妻子刚进城。”
[175]“莫……所好”一语,是把习惯上的说法作了改动:那位好女人吻母牛时说:“喏,每个人各有所好。”见斯威夫特所著《文雅绝妙会话大全》(1738)。
[176]办丧事的家,见第十一章注[221]。
[177]指苏格兰遗孀基金人寿保险公司;总公司设于爱丁堡,在都柏林有五个代理人。
[178]“寡妇的铜板”这一典故出自《路加福音》第21章。耶稣称赞一个捐献了两个小铜板的寡妇,因为那是她的全部财产。
[179]一八五0年阿米莉亚。詹克斯。布卢默提倡一种女用长裤。这个名词后来用以指裙裤、灯笼裤等。
[180]指布林做梦的事,参看第八章注[70]及有关正文。
[181]霍利黑德是威尔士霍利岛港口,与爱尔兰的邓莱里之间有定期班轮。
[182]“将……水面”一语出自《传道书》第11章第1节。下半句是“因为日久必能得着”。
[183]“另一个世界……不喜欢”,参看第五章注[36]及有关正文。引文与原信略有出入。
[184]布卢姆原来打算写“我是阿尔法,就是开始”,见《启示录》第1章第8节。阿尔法是希腊字母中的首字。
[185]这里把法国科幻小说家朱尔斯。凡尔纳(1828一1905)所著《八十天环游地球》(1873)一书的“地球”改为“基什”(见第三章注[138])。
[186]每天中午和下午九点,有班轮渡从都柏林驶往利物浦。
[187]格蕾斯。达令(见本章注[136]的姓与“亲爱的”拼法相同,有双关语意。
[188]这是摩莉对轮回一词的误会,参看第八章注[37]。
[189]均为《偷情的快乐》中的情节,参看第十章注[122]及有关正文。
[190]这是文字游戏。荷兰人姓名瑞普。凡。温格尔(见本章注[146])中的“凡”,表示出生地。这里把“瑞普”改成“面包”,意译就是“温克尔的面包”。
[191]阿根达斯,参看第四章注[23]。
[192]一[194]原文Cuckoo既可作“杜鹃”解,指其鸣叫声,还含有“傻”的意思,并隐指老婆与人私通的丈夫。参看第九章注[491]。
第十四章  注 释
[1]本章中,作者用英国散文发展史来象征婴儿从胚胎到分娩的发育过程。文中使用了古盖尔文、古拉丁文、古英文等多种语言,并模拟了班扬、笛福、斯特恩、谢里丹、古本、德。昆西、狄更斯、卡莱尔等英国文学史上二十余位散文大家的写作风格,以及本世纪初的新闻体,传教士的说教体和科学论文体。越到后面,文体越通俗,最后一种文体还搀杂了不少方言、俚语。这些在中译文中实难以表达。译者仅在前半部使用了半文半白的文体,逐渐恢复到白话。第一段的原文就是由古拉丁文和古盖尔文组成的。
[2]霍霍恩指霍利斯街妇产医院的安德鲁。霍恩博士,参看第八章注[77]。
[3]这是产婆为男婴接生后的吆喝。
[4]“繁殖的预言”,见《创世记》第9章第7节:“你们要生养众多,你们的子孙要布满全世界。”
[5]按十五世纪以来,爱尔兰在医学方面已取得了可观的成就。
[6]奥希尔、奥希基和奥利均为世代行医的家族,其中以尤格翰。奥希尔最为著名。他是吉尔肯尼帮派的军队中的首席医生,曾参与拥护英国查理一世的战役。在爱尔兰语中,奥希基这个姓氏的语根就是“治疗者”。奥利家族于十五世纪提供了一份完整的医学研究手抄本。
[7]指创设妇产医院。
[8]见《路加福音》第1章第31节:“你要怀孕生一个儿子,要给他取名叫耶稣。”
[9]莫纳岛是安格尔西岛(威尔士最大岛屿)的古称。
[10]据《马太福音》第2章第16节,耶稣降生后,希律王曾下令将伯利恒和附近地区两岁以内的男婴一律杀尽。 每年十二月二十八日为了纪念这些无辜者而举行圣婴孩殉教节。
[11]城堡,指产院的食堂。
[12]在一九0四年,都柏林确实有个叫作约瑟。迪克森的实习大夫,住在风凰公园附近的一条街上。
[13]指布卢姆被蜜蜂蜇过的事,参看第四章注[71]。
[14]玛罕德是中世纪对穆罕默德的通称。
[15]指沙丁鱼罐头。
[16]迦勒底指巴比伦尼亚南部(今伊拉克南部)地区。
[17]指面包。
[18]这里把《哈姆莱特》第1幕第2场中霍拉旭的话略加改动。原话是:“它的面甲是掀起的。”
[19]指犹太人每生一子,都盼望着他是救世主。参看第十二章注[541]。
[20]母鸡,指情妇,参看第十二章注[259]及有关正文。
[21]文森特。林奇是斯蒂芬的朋友,见第十章注[52]。威廉。马登是医科学生。
[22]阿尔巴。隆加为意大利古代城市,约公元前一一五二年建立。约公元前六00年为罗马人所毁。爱尔兰语中,阿尔巴指苏格兰,J.克罗瑟斯是医科学生。
[23]潘趣是酒名,见第六章注[149]。
[24]指难产时,究竟是保产妇还是保婴儿。
[25]托勒密,见第十二章注[380]。据他记载,艾布拉那位于都柏林的旧址。
[26]见《创世记》第3章第16节:“天主对那女人说:‘我要大大增加你怀孕的痛苦,生产的阵痛。’”
[27]阿尔布拉坎的圣乌尔坦(约死于656)是爱尔兰派往荷兰的传教士。
[28]地狱外缘指善良的非基督徒或未受洗礼者的灵魂之归宿。
[29]逐夜消灭之,暗指避孕与手淫。在第十五章中,布卢姆把西茜称作“生命之赐与者”,见该章注[935]。
[30]作为《圣经》上的动物,独角兽在基督教会中常用以比作基督;基督长着一只拯救人类的角,被圣母玛利亚所孕育。
[31]圣福蒂努斯,即圣福丁,三世纪时法国里昂的主教。
[32]指玛拉基。
[33]母亲教会是教会的拟人化,亲爱的教会之意。下文中的夜妖利利斯是犹太民间传说中的女妖,她司情欲,伤害儿童。但只要佩带有天使名字的护身符就可以消灾。
[34]“风播下……种子”,参看本章注[36]。
[35]“通过……嘴对嘴地”,套用《我的忧愁在海上》的诗句,参看第三章注[169]。
[36]据维吉尔的长诗《农事诗》第3卷,母马面对西风,站在蝗岩上,吸进微风,不经交配,便能怀孕。
[37]“月光花之腥臭”,指“月经期的女人”。古罗马作家普林尼(23一79)在他所著的《博物志》(77)中提到月经期间的妇女能够医治其他妇女的不孕症。
[38]当天早晨,斯蒂芬曾把阿威罗伊与摩西。迈蒙尼德联系在一起。参看第三章注[33]、[34]。阿威罗伊在《医学通则》(1169)中举例说,有个妇女与男子同浴,男子排到水中之精子遂使之怀孕。十七世纪的托马斯。布朗爵士在一六四六年的著作中提出这种事是绝对不可能的。
[39]神圣之母,指教会。
[40]波得原是个渔夫(见《马太福音》第4章第18至20节)。耶稣说他是磐石,“在这磐石上,我要建立我的教会。”(同上第16章第18节) 彼得被视为第一任
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!