友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

尤利西斯注释-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



'73'詹姆斯。斯蒂芬斯是爱尔兰独立运动的志士,参看第二章注'54'。
'74' 和斯蒂芬斯打过交道的奥布赖恩有两个, 但均未直接参与救他出狱的活动。爱尔兰爱国主义者、青年爱尔兰运动领导人威廉。史密斯。奥布赖恩( 1803-1864),曾于一八四八年在蒂珀雷斯郡的巴林加里领导农民起义, 斯蒂芬斯也参加了。起义以失败告终,斯蒂芬斯逃脱,奥布赖恩被捕,以叛国罪被判处死刑。后成为终身流放。一八五四年获释,住在布鲁塞尔。另一个叫詹姆斯。弗朗西斯。泽维尔。奥布赖恩(1828-1905)。他于一八五八年在美国参加了芬尼运动。南北战争期间,他在联邦军中当外科医师。战后赴爱尔兰,一八六七年在科克参加芬尼社起义,失败后被捕,一度判处死刑,后于一八六九年获释。
'75'布卢姆在回忆刚才肉铺老板德鲁加赤对买腊肠的邻居女仆说的话。
'76'据艾尔曼著《詹姆斯。乔伊斯》(第308页脚注) ,乔伊斯在意大利的底里雅斯特教过一个叫作摩西。德鲁加赤(与肉铺老板同姓)的年轻学生。那是个犹太复国主义者,想“在巴勒斯坦为犹太人建立起政治上和法律上都有保障的家园”。
'77'“国王在帐房里”,参看本章注'70'。
'78'原文作cuckstool,可译为惩椅。旧时把奸商或荡妇绑在上面示众。
'79'十九世纪九十年代确实有个叫作菲利普。博福伊的人经常为《珍闻》撰稿。然而《马查姆的妙举》却是乔伊期的杜撰。
'80'这里,布卢姆在做心算。一基尼为二十一先令,一镑为二十先令。三栏是三镑三先令。再加上半栏。所以是三镑十三先令六便士,六便士相当于半先令。
'81'药鼠李是产于北美太平洋沿岸的一种植物,其树皮可制作缓泻剂。
'82'葛莉塔。康罗伊是《都柏林人。死者》的女主人公。
'83'乐队名,属于都柏林一家出售乐谱并教授音乐和钢琴的梅氏公司。
'84'阿米尔卡里。庞契埃利(1834-1886),意大利作曲家。《时间之舞》即出自他的著名歌剧《歌女》(又名《吉康达》,1876)第3幕的剧中剧。
'85'意思是,玛莉恩和博伊兰是自从那个晚上一道跳舞后开始接近的。
第 五 章  注  释
'1'布雷迪公寓是与利穆街交叉的一条巷子,两侧排列着简陋公寓房,故名。
'2'伯特厄尔、(Bethel)是希伯来语“上帝之家”(参看《创世记》 第28章第19节)的译音,系救世军总部。伯特是房子,厄尔是上帝。希伯来文字母表的第一个字母是aleph(阿列夫),第二个字母是beth(伯特)。
'3'科尼。凯莱赫是奥尼尔殡仪馆的经理,负责为迪格纳穆料理葬事。
'4'汤姆。克南是个茶叶等商品的推销员,曾出现在《都柏林人。圣恩》中。
'5'锡兰是斯里兰卡的旧称。下文中的“什么也不干是美妙的”,原文为意大利语。
'6'据第十七章,万斯为布卢姆的母校拉兹马斯。史密斯高中的教师 。这里的大学指大学预科。自一八七八年起,都柏林市教育局要求高中学生参加这种年度考试,成绩好的,可领到助学金。“打榧子”和“紧张的”,原文均为“cracking”。这种双关语,中译文无法表达,只好各取一种含意。
'7'原文作:Table:able。 Bed: ed。 Table和Bed均为英语,意思是“桌子”、“床”。able和ed则是去掉首字的尾音。这种操练号令相当于左、右,左、右。
'8'“他”指爱德华七世。他于一八七四年成为共济会领导人,直到一九 0一年即位才辞去此职。共济会是起源于中世纪的石匠和教堂建筑工匠的行会。十七世纪初开始允许非石匠的名誉会员参加。一般说来,在使用拉丁语系语言的各国中,共济会吸引着自由思想家及反对教权者;在操盎格鲁-撒克逊语的诸国,会员则多是白人新教徒。
'9'这是天主教在俗信徒组织(如公教进行会等)的会员所佩带的会徽, 有的将它当成护身符。
'10'“独脚”霍罗翰是《都柏林人。母亲》中的一个人物。他是爱尔兰共和国胜利会副干事,因跛了一条腿,遂有此外号。
'11'高傲仕女,指默雯。塔尔博伊,参看第十五章。布卢姆一时记不起她的名字了,但“可敬的”一词令他联想起莎士比亚的历史剧《尤利乌斯。恺撒》第3 幕第2场中安东尼所说的“布鲁图是个可敬的人”一语。
'12'班塔姆。莱昂斯曾出现在《都柏林人》中的《寄寓》一篇里。
'13'布罗德斯通是铁路终点站。布卢姆猜测那位夫人将在那里换乘火车。
'14'“天堂与妖精”是爱尔兰诗人托马斯。穆尔(1779-1852)的叙事诗《拉拉。鲁克,一首东方传奇》(1817)中的一个故事,被关在天堂门外的妖精,为了赎罪,把神最喜欢的礼物送上去,遂得以进门。
'15'尤斯塔斯街是都柏林市南部的一条通向河岸的大街,在都柏林城址附近。
'16'原文为法语。
'17'环道桥在都柏林市东部;横跨利菲河上的环行铁道。
'18'这条广告虽是虚构的,但当时都柏林确实有个名叫 乔冶。W。普勒姆垂(Plumtree)的老板开了一家罐头肉厂。此姓与英语的“李树”拼音相同。“把肉装入罐头”是都柏林粗俗俚语,指性交。第十七章中,布卢姆看到一只肉罐头空罐,暗指摩莉曾与博伊兰偷情。
'19'《都柏林人。圣恩》中提到麦科伊常以太太下乡办事为由,借去旅行包不还。
'20'这里把摇篮曲的一句作了改动,省去“蜂蜜”二字。参看第四章注'70'。
'21'宫廷纸牌,原文作courtcards,是coatcards的传讹。纸牌上的国王(金发先生)、王后(黑发夫人)等人像皆着外套,故名。
'22'威克洛是位于都柏林以南二十六英里的海滨市镇,每年八月举行一次艇赛。
'23'克勒利是都柏林市中心的一家大百货公司。
'24'班德曼。帕默夫人(1865-1905)。美国名演员,《自由人报》(1904年6月16日)载有她在都柏林的欢乐剧场扮演《被遗弃的丽亚》(1862)一剧中女主角丽亚的广告。该剧以十八世纪初叶的奥地利农村为背景,对反犹太主义进行了抨击,是美国剧作家约翰。奥古斯丁。戴利(1838-1899)根据德、奥地利剧作家所罗门。赫尔曼。莫森索尔(1821-1877)的剧本《底波拉》(1850)编译而成。
'25'一九0四年六月十六日的《自由人报》曾指出,帕默夫人十五日晚上在欢乐剧场扮演哈姆莱特这个角色时,演得“维妙维肖”。
'26'凯特。贝特曼(1843-1917),美国女演员,以扮演麦可白夫人著称。她在阿德尔菲剧场扮演丽亚获得巨大成功。但这是一八六三年的事,而不是文中所说的一八六五年。
'27'阿德莱德。里斯托里(1822-1906),颇有国际声望的意大利悲剧女演员,生于奥匈帝国,曾在维也纳扮演过丽亚这个角色。
'28'莫森索尔所写的戏应作《底波拉》(见本章注'24')。剧中人名均借自《创世记》,所以布卢姆搞混了。丽亚是以色列人的祖先雅各的第一个妻子。雅各原来想娶丽亚的妹妹蕾洁。但根据当地风俗,小女儿不能先嫁,所以做父亲的拉班便让大女儿顶替嫁了过去(见《创世记》第25、27、29节)。底波拉是丽百加(雅各之母)的奶妈(见《创世记》第35章第8节)。
'29'在《创世记》中,亚伯拉罕是希伯来人的祖先。在《被遗弃的丽亚》中,他是个双目失明的犹太老人,曾为拿单之父送葬。
'30'拿单是个变节的犹太人。他遗弃了丽亚(一个犹太姑娘),并隐瞒自己的身份,冒充基督教徒。亚伯拉罕识破了拿单的真实面目,因而被拿单扼死。
'31'原文为意大利语。此句不完整,参看第四章注'51'。
'32'原文为意大利语。参看第四章注'49'。
'33'玩“跳房子”游戏时,如果踩着了线,孩子们便喊“犯规了,犯规了”。这里是说明布卢姆走过场地时没踩着线。
'34'斯芬克斯是常见于古埃及和希腊的艺术作品和神话中的狮身人面怪物。
'35'据第十七章,布卢姆小时曾进过埃利斯太太创办的幼儿学校。
'36'原文中,玛莎把word(字)误写成了world(世界)。
'37'欧洲一向有给花赋以某种象征意义的传统。伦敦出版过一本无名氏所编的辞典《花的语言》,献辞写于一九一三年。其中对七百多种花的含意作了诠释。下面,布卢姆一面读玛莎的信,一面联想到一些花,例如玫瑰就象征着爱与美。
'38'夜茎是一种茄属有毒植物。
'39'库姆是圣柏特里克大教堂西边的一条街;现为贫民窟。
'40'玫瑰期间暗指经期。
'41'“他”指耶稣。据《路加福音》第10章第38至42节,耶
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!