友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

梅里美作品选-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



他们发觉在滑铁卢彼此曾经面对面地打过仗,大概还交换过不少子弹。
于是他们相处更融洽了。他们挨着个儿把拿破仑,惠灵吞和布吕歇尔——批
评过来,接着又一起谈论猎黄鹿,猎野猪和猎盘羊,等等。最后,夜色已深,
最末一瓶波尔多葡萄酒也喝光了,上校于是再一次握了握中尉的手,道了晚
安,表示这番友谊开始得这么可笑,希望能够继续发展下去。然后他们分手,
各自睡觉去了。
第 三 章
夜很美,水波上荡漾着无边月色,船随着微风缓缓前进。莉迪亚小姐
没有丝毫睡意,任何人只要心里有点诗意,对着海上生明月的景象都不会无
动于衷,莉迪亚小姐只是因为同船有一位俗客,才无心领略这种感受。等到
她认为那位年轻而毫无诗意的中尉一定已经睡熟以后,她便起床,披了皮袄,
叫醒她的贴身女仆,登上甲板。除了一个把舵的水手以外,甲板上没有任何
人。水手用科西嘉方言唱着一种哀歌,曲调粗野,缺少变化。但在寂静的夜
里,这种奇怪的音乐倒也另有一种魅力。可惜的是,水手唱些什么,莉迪亚
小姐不能完全听懂。
她听见的大部分是陈词滥调,偶尔有一首情绪壮烈的歌,引起她强烈
的兴趣,可惜听到绝妙的地方,又忽然夹进了几句她听不懂的土语。不过她
也听懂了歌词内容是讲一件凶杀案的。
对凶手的诅咒,复仇的警告,对死者的赞美,都乱七八糟地混杂在一
起,她只记得几句歌词,我把它们翻译如下:
“大炮,刺刀——都没有使他面容改色,——在战场上他神色明朗——
有如夏日的天空。——他是隼,是雄鹰的朋友,——对朋友,他甜如蜜糖,
——对敌人,他像怒吼的大海。——他比太阳更高,——比月亮更温柔。—
—法兰西的敌人——从来没法抓到他,——家乡的杀人犯——却从背后打击
他,——就像比托洛杀害桑皮埃罗?科索①一样。——他们从来不敢正面看
他。——? 。把我出生入死换来的十字勋章——挂在我床前的墙上。——绶
带的颜色是红的。——我的衬衣更红。——保留我的勋章和我的血衣,——
给我的儿子,我的远在异乡的儿子。——他会看到上面有两个弹孔。——我
的衬衣上有多少弹孔,仇人的衬衣上也要有多少弹孔。——这样就算报仇雪
恨了吗?——我还要那只放枪的手,——那只瞄准的眼睛,——那颗起着恶
念的心? 。”   
①参阅菲利皮尼第十一卷。比托洛这个名字到今天仍为科西嘉人所不
耻,与卖国贼是同义词。——原注。
水手唱到这里,突然停了下来。
“为什么您不唱了,朋友?”莉迪亚小姐问。
水手摆了摆脑袋,向她示意有一个人从舱口里出来了。原来是奥索,
他出来欣赏月色。
“把您的哀歌唱完吧,”莉迪亚小姐说,“我非常喜欢您的歌。”
水手向她俯下身子压低嗓音对她说:
“我对任何人都不给‘林贝科’。”
“什么?不给什么? 。?”
水手不说话,吹起口哨来了。
“内维尔小姐,我撞见您了,您在欣赏我们的地中海吧,”奥桑皮埃罗?科
索是科西嘉的民族英雄,力图第二次将他的故乡科西嘉从热那亚诸侯的枷锁
中解救出来,但被卖国贼比托洛伏兵刺死。
索一边说一边走到她身边,“您一定同意在别的地方决看不到这么美丽
的月亮吧。”
“我不在赏月。我在忙着研究科西嘉语。这个水手刚才在唱一支十分悲
壮的哀歌,唱得好好的突然中断了。”
水手弯着腰,似乎在仔细瞧那指南针,其实他在使劲扯内维尔小姐的
皮袄。很明显,他的哀歌不能在奥索中尉的面前唱。
“你刚才在唱什么,保洛?弗朗塞?”奥索问,“是一首西海岸的哭丧歌,
还是一首东海岸的哭丧歌①?小姐听得懂你唱的内容,她想听你唱完它。”
①科西嘉风俗,人死以后,尤其是被暗杀的人,遗体放在桌子上,由
家属中的妇女,无家属则由女友,或商请虽与死者无亲友关系但富有诗歌天
才之妇女,对着众多的听客,用当地方言即兴唱出哀歌。这些妇女名为哭丧
女(voceratrici,照科西嘉读音v 读b,也称buceratrici);她们所唱的
歌称为哭丧歌(在东海岸叫vocero,或buceru,buceratu;在西海岸叫
ballata。Vocero 一词及其派生词vocerar,voceratrice 等都来源自拉丁
文vociferare 一词)。有时,由几个妇女轮流即兴演唱,最经常的是由死者
的妻子或女儿亲自唱挽歌。——原注。
“我忘记歌词了,奥斯?安东,”水手说。
说完他马上提高嗓门,大声唱起一首圣母颂歌。
莉迪亚小姐心不在焉地听着,不再去追逼水手了,心里却打定主意非
要把这谜底弄清楚不可。可是她的贴身女仆,虽然是弗罗伦萨人,对科西嘉
方言不比女主人懂得多,也很想知道底细,不等女主人用手肘向她示意,她
已经向奥索发问了:
“中尉先生,什么是给人一个‘林贝科’①?”
“林贝科!”奥索说,“这是对一个科西嘉人的最大的侮辱,因为您责备
他不肯为亲人复仇。谁跟您讲起林贝科的?”
莉迪亚急忙抢着回答:“是昨天双桅船的船主在马赛讲起的。”
“他说的是谁?”奥索气冲冲地问。
“哦!他给我们讲了一个古老的故事? 。是什么年代的?? 。对了,我
记得是关于瓦妮娜?多纳诺②的。”   
①“林贝科”,意大利语是rimbeccare,意思是追回,反击、拒绝。在
科西嘉方言中,意思是:当众作侮辱性的责备。比如对被害人的儿子说他不
报杀父之仇,就是给他一个“林贝科”。实际上“林贝科”等于催促某人快
点去洗涮血海深仇。科西嘉受热那亚统治时期,法律严惩给“林贝科”者。
——原注。
②瓦妮娜?多纳诺是前面所说科西嘉民族英雄桑皮埃罗?科索的妻子,
在丈夫起义反抗热那亚统治期间,她暗中同热那亚人谈判,被丈夫扼死。
“关于瓦妮娜之死,我想,小姐,它会使您不那么爱我们的民族英雄,
那位勇敢的桑皮埃罗吧?”
“您觉得他的行为真是英勇的吗?”
“他的杀妻行为可以因为当时风俗野蛮而得到谅解,何况当时桑皮埃罗
正在同热那亚人作殊死斗争,如果他不惩罚同敌人谈判的人,他怎能取信于
国人呢?”
水手也说:“瓦妮娜没有得到丈夫的准许私自去谈判,桑皮埃罗扭断她
的脖子做得真对。”
“可是,”莉迪亚小姐说,“她为的是救她的丈夫,为了爱他,才向热那
亚人求情的。”
“向敌人求情就是对他的侮辱!”奥索喊起来。
“而他竟亲手杀死了她!”内维尔小姐继续说,“他真是一个恶魔。”
“您要知道,她自己要求死在他手里的,对她来说,这是一种恩典。小
姐,您是不是把奥赛罗也视作恶魔呢?”
“那完全不同!奥赛罗是嫉妒,桑皮埃罗只不过是虚荣。”
“嫉妒不也是一种虚荣吗?那是爱情的虚荣,您大概为了杀人动机才原
谅这种虚荣的吧?”
莉迪亚小姐向他射了一眼,目光里充满了尊严,然后转身问水手,什
么时候可以到岸。
“如果风不停下来,”他说,“后天就可以到达。”
“我真想马上看到阿雅克修,因为这条船使我厌烦极了。”
她站了起来,挽着女仆的臂膀,在甲板上走了几步。奥索呆呆的站在
船舵旁,不知道是陪她散步好呢,还是中断一场使她厌烦的谈话好。
“多标致的姑娘,我凭圣母发誓,”水手说,“如果我床上的跳蚤都像她
那样子,它们尽管咬我,我也不会生气!”
对她美貌的粗野赞美,也许被莉迪亚小姐听见了,她大概生气了,立
刻回到船舱。过了不久,奥索也回房去了。他一离开甲板,贴身女仆马上回
来,对水手盘问一番,拿了下面的消息,回去报告给女主人:他因奥索在场
而没有唱完的那首歌,是一首西海岸的哭丧歌,是两年以前为奥索的父亲德
拉?雷比亚上校被暗杀后作的。水手毫不怀疑奥索此次回科西嘉,肯定是为
报仇雪恨(这是他的原话),他还说,皮埃特拉村不久就有新鲜肉了,这句
全岛都熟悉的话翻译出来就是说,奥索先生打算杀死两3 个杀害他的父亲的
嫌疑犯,这些人事实上已为司法当局所追究,只因他们有法官、律师、首长
和警察作后盾,所以都被宣布为清白无罪。
“科西嘉没有公道,”水手又说,“与其相信一位王家法院的推事,还不
如相
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!