友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

时间的玫瑰 作者:北岛-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  他高叫把地挖深些你们这伙你们那帮演唱
  他抓住腰中手枪他挥舞他眼睛是蓝的
  挖得深些你们这伙用锹你们那帮继续奏舞曲
  清晨的黑牛奶我们夜里喝
  我们中午早上喝我们傍晚喝
  我们喝呀喝
  那房子里的人你金发的马格丽特
  你灰发的舒拉密兹他玩蛇
  他高叫把死亡奏得美妙些死亡是来自德国的大师
  他高叫你们把琴拉得更暗些你们就象烟升向天空
  你们就在云中有个坟墓躺着挺宽敞
  清晨的黑牛奶我们夜里喝
  我们中午喝死亡是来自德国的大师
  我们傍晚早上喝我们喝呀喝
  死亡是来自德国的大师他眼睛是蓝的
  他用铅弹射你他瞄得很准
  那房子里的人你金发的马格丽特
  他放出猎犬扑向我们许给我们空中的坟墓
  他玩蛇做梦死亡是来自德国的大师
  你金发的马格丽特
  你灰发的舒拉密兹
  我手头上有两个中译本,一个是钱春绮译的〃死亡赋格曲〃,另一个是王家新和芮虎合译的〃死亡赋格〃。我对这两种译本都不满意,最主要的是它们失去原作那特有的节奏感。我决定自己试试。我参照的三种英译本,一个是最流行的汉伯格(Michael Hamburger)的译本,一个是美国诗人罗森伯格(Jerome Rothemburg)的译本,另一个是费尔斯蒂纳(John Felstiner)的译本。这首诗至少有15种英译本。
  由于篇幅所限,只能从钱译本和王芮译本各选某些片断。先来看第一段:
  清晨的黑牛奶,我们在晚上喝它
  我们在中午和早晨喝它  我们在夜间喝它
  我们喝  喝
  我们在空中掘一座坟墓  睡在那里不拥挤
  一个男子住在屋里  他玩蛇  他写信
  天黑时他写信回德国  你的金发的玛加蕾特
  他写信  走出屋外  星光闪烁  他吹口哨把狗唤来
  他吹口哨把犹太人唤出来  叫他们在地上掘一座坟墓
  他命令我们奏舞曲
  (钱春绮译)
  清晨的黑色牛奶我们在傍晚喝它
  我们在正午喝在早上喝我们在夜里喝
  我们喝呀我们喝
  我们在空中掘一个墓那里不拥挤
  住在那屋里的男人他玩着蛇他书写
  他写着当黄昏降临到德国你的金色头发呀
  玛格丽特
  他写着步出门外而群星照耀他
  他打着呼哨就唤出他的狼狗
  他打着呼哨唤出他的犹太人在地上让他们掘个坟墓
  他命令我们开始表演跳舞
  (王家新与芮虎合译)
  相比之下,王芮译本前三句比钱译本好,但紧接着就乱了方寸。我们在空中掘一个墓那里不拥挤显然是步钱译本的后尘:我们在空中掘一座坟墓 睡在那里不拥挤。它们越到后面就越拖沓:他吹口哨把犹太人唤出来 叫他们在地上掘一座坟墓(钱译);他打着呼哨唤出他的犹太人在地上让他们掘个坟墓(王芮合译)。
  再来看看倒数第三段:
  他叫  把死亡曲奏得更好听些  死神是来自德国的大师
  他叫  把提琴拉得更低沉些  这样你们就化作烟升天
  这样你们就有座坟墓在云中 睡在那里不拥挤
  (钱春绮译)
  他叫道更甜蜜地和死亡玩吧死亡是从德国来的大师
  他叫道更低沉一些现在你们拉你们的琴尔后你们就会
  化为烟雾升在空中
  尔后在云彩里你们就有一个坟在那里不拥挤
  (王家新与芮虎合译)
  在此处,王芮译本显然远不如钱译本,把诗歌降到连散文都不如的地步,对了解象策兰这样的语言大师的中国读者,不能不说是一种遗憾。中文其实是特别适于翻译的语言。比如,关于题目〃死亡赋格〃,英译者因所属格而头疼,而中译却很自然。中文没有拼音文字的〃语法胶〃(grammatical glue),故灵活多变,左右逢源,除造词和双关语难以应付外,几乎无所不能。策兰的写作,在某种意义上是抵抗翻译的,而〃死亡赋格〃却以罗马尼亚文译本问世。
  这首诗原题为〃死亡探戈〃,策兰在罗马尼亚文译本发表后改成〃死亡赋格〃。让人想到巴赫晚期重要的代表作之一〃赋格的艺术〃。 赋格一词来自拉丁文fuga(即幻想的飞行),是一种在中世纪发展起来的复调音乐,在巴赫手中变得完美。赋格建立在数学般精确的对位法上,其呈示部或主题,总是被模仿呈示部而发展的〃插曲〃(称为对句)打断。呈示部往往较短,与其他对句唱和呼应,循环往复。
  据说,在奥斯威辛司令官的住宅常传出巴赫的赋格曲(死亡是来自德国的大师)。1944年,苏联作家西蒙诺夫(Simonov)在他的报告文学中,记述了某个纳粹集中营的日常生活:〃许多高音喇叭播放震耳欲聋的狐步舞和探戈。从早上到白天,从傍晚到夜里一直喧嚣不停。〃
  整首诗没有标点符号,突出了〃音乐性〃,使语言处于流动状态。作者采用了〃对位法〃,以赋格曲的形式展来这首诗。清晨的黑牛奶是主题,它短促醒目,贯穿全诗。由它在其他声部发展成不同的对句,重叠起伏,互相入侵。以黑牛奶这一极端意象开篇,并作为主格,显得尤为荒诞:作为人类生命之源的牛奶却是黑的。清晨的黑牛奶我们傍晚喝/我们中午早上喝我们夜里喝/我们喝呀喝,让人想起《旧约》中《创世纪》的开篇:〃上帝称光为昼,称暗为夜。有晚上有早晨,这是头一日上帝称空气为天,有晚上有早晨,是第二日〃一直命名到第七日。〃死亡赋格〃的主题,显然戏仿《创世纪》对时间的命名过程,而黑牛奶改变了这命名的神圣性,似乎在以上帝之声反驳圣言。
  驱动这首诗的节奏感单调而紧迫,象个破旧钟表,与时间脱节但却在奔忙,死亡即发条。若译者找不到这节奏感,就等于把钟表砸了,只剩下破零件。
  在他和我们之间,有一种对应关系。他——在房子里、玩蛇、写信、吹口哨、做梦、放出猎犬;我们——喝黑牛奶、奏舞曲、在空中掘墓。其实,他和我们在同一个地方,使用同一种语言,对音乐有相似的趣味。但他拥有一种绝对的权力:
  死亡是来自德国的大师。
  诗中出现了两位女性。金发的马格丽特是德国浪漫主义的典型,与歌德《浮士德》的女主角同名。而灰发的舒拉密兹则代表了犹太人。在犹太圣经的《索罗门之歌》(又称《歌中歌》),舒拉密兹是个黑发女仆。在逾越节读经时,她成为犹太人重返家园的保证。这两个名字并置诗中,但又被行隔开。尤其全诗以此结尾,暗示着其命运相连,但不可和解。而灰发的舒拉密兹,这纳粹试图抹去的古老的犹太象征,保留最后的发言权,却以特有方式保持沉默。
  读者或许会注意到,死亡是来自德国的大师是在〃死亡赋格〃过半时才出现的,接连重复了四次。第一次是在他高叫把死亡奏得美妙些之后,显然和音乐演奏有关。在我看来,这是对艺术本质的置疑:音乐并不妨碍杀人,甚至可为有良好音乐修养的刽子手助兴。 也许〃死亡赋格〃正是对阿多诺(Theodore Adorno)那句名言的回应,阿多诺在《文化批评与社会》(1949年)一文中写道:〃在奥斯维辛以后写诗是野蛮的。〃,他后来撤回了这个说法。
  我前两天去斯坦福大学朗诵,和策兰的传记作者费尔斯蒂纳(John Felstiner)教授共进早餐。在教授的建议下,我们早餐后跟着去听他的课。那是一个相当现代化的阶梯教室,讲坛上放着三角钢琴。我们到得早。学生们开始陆续出现,睡眼惺忪。扩音器播放着策兰自己朗诵〃死亡赋格〃的录音带,声调急促但克制,有时干巴巴的,有时刺耳。我只听懂了一个德文词〃德国〃。死亡是来自德国的大师。教授把他的中国助教介绍给我们,她已拿到博士学位,正在找工作。死亡是来自德国的大师。教授正做上课前最后的准备,用投影机把一张画投到墙上。死亡是来自德国的大师。策兰的声音在空旷的教室回荡:死亡是来自德国的大师。
  三
  1945年4月下旬,策兰搭乘一辆苏军卡车离开切诺维兹,前往布加勒斯特。切诺维兹重新落到苏联手中。他告别了家乡和童年,随身只带着几本好书和自己的诗稿(可能包括〃死亡赋格〃),还有关于父母的记忆。
  到布加勒斯特后,他通过一个来自家乡的犹太诗人,在一家名叫〃俄文书〃的出版社找到工作。他阅读稿件,把俄国文学译成罗马尼
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!