友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

恋爱中的女人(上)d.h.劳伦斯-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



利,而他在她面前竟束手无策,看上去一钱不值。厄秀拉和戈珍对这种场面都不适应,差不多总是保持缄默,默默地听着赫麦妮有板有眼的狂言,听着那位约瑟华先生的连珠妙语,听着那位女秘书唠唠叨叨或另外两个女人的对答。午饭后,咖啡端到草坪上来了,大家离开饭桌,分别选择在树荫或阳光下的躺椅上落了座。秘书小姐到屋里去了,赫麦妮操起了刺绣,娇小的伯爵夫人拿起一本书看着,布莱德利女士用纤细的草编着篮子,大家就这样在初夏下午的草坪上,悠闲地干着活计,措词严谨地聊着。突然传来汽车刹车和停车的声音。“赛尔西来了!”赫麦妮慢悠悠地说,她的话很有趣,但声音很单调。 说完她把刺绣放下,慢慢站起身,缓缓穿过草地,绕过灌木丛,在人们的视线中消失了。“谁来了?”戈珍问。“罗迪斯先生,赫麦妮的哥哥,我猜是他。”约瑟华先生说。“赛尔西,对,是她哥哥,”娇小的伯爵夫人从书本中抬起头用浓重的喉音说,似乎是给人们提供信息。大家都等待着。 不一会儿,身材高大的亚历山大。 罗迪斯绕过灌木丛走来了,他象梅瑞迪斯笔下的那位把迪斯累



 107

    恋爱中的女人(上)501

    利①挂在嘴边上的主人公一样迈着很浪漫的步子。 他对大家很热情,立即摆出主人的样子潇洒随便地招呼大家。 这一套待人的礼节是他为招待赫麦妮的朋友们学的。 他刚从伦敦的下议院回来。他一来,立即给草坪上带来一股下院的气氛:内政部长讲了这样那样,他罗迪斯都思考了些什么,他同首相都谈了这样那样的话。这时赫麦妮同杰拉德。 克里奇一起绕过灌木丛走了过来。 杰拉德是随亚历山大一起来的。 赫麦妮把他介绍给每个人,让他站在那儿,等大家足足看了他一会儿,然后才带他走。 他此时此刻是赫麦妮的贵宾。谈到内阁的情况时,说起内阁中的分裂,教育大臣由于受到攻击辞职,于是话题转到教育问题上来:“当然了,”赫麦妮狂烈地抬起头说:“教育没有理由、没有借口不提供知识的美和享受。”她似乎在争吵,似乎内心深处思考了片刻又接着说:“职业教育不能算教育,只能是教育的夭亡。”

    杰拉德在参加讨论之前先畅快地吸了一口空气,然后才说:“不见得,难道教育不是跟体操一样,其目的是产生经过良好训练、强有力的头脑吗?”

    “象运动员练出一副好身体一样,时刻准备应付一切。”

    布莱德利女士对杰拉德的看法表示衷心赞同,大叫起来。戈珍默默、厌恶地看着她。

    ①迪斯累利(1804—181)

    ,英国政治家及小说家,曾任英国首相。



 108

    601恋爱中的女人(上)

    “哦,”赫麦妮声音低沉地说:“我不知道。 对我来说,知识带来的欢乐是无穷尽的,太美好了。 在全部生活中,没有什么比特定的知识对我来说更重要了,我相信,没有的。”

    “什么知识?举个例子吧,赫麦妮。”亚历山大问。赫麦妮抬起头,低沉地说:“呣——呣——呣,我不知道……可有一种,那就是星球,当我真正弄懂了有关星球的知识,我感到升起来了,解脱了。”

    伯金脸色苍白,气愤地看着她说:“你感到解脱是为了什么呢?”他嘲弄地说。“你并不想解脱。”

    赫麦妮受到触犯,沉默了。“是的,一个人是会有那种舒展无垠的感觉,”杰拉德说,“就象登上高山顶俯瞰太平洋一样。”

    “默默地站在戴林山顶上,①”那位意大利女士从书本中抬起头喃言道。“不见得非在戴林湾。②”杰拉德说。 厄秀拉开始发出笑声。等人们安静下来之后,赫麦妮才不动声色地说:“是的,生活中最伟大的事就是追求知识,这才是真正的幸福和自由。”

    “知识当然就是自由。”麦赛森说。

    ①这是英国诗人济慈的一句诗。②戴林湾:加勒比海的出口,在巴拿马与哥伦比亚之间。 杰拉德误以为意大利女士说的是戴林湾,引起厄秀拉嘲笑。



 109

    恋爱中的女人(上)701

    “那不过是些简略的摘要罢了。”伯金看着从男爵平淡无奇、僵直矮小的身体说。 戈珍立时发现那位著名的社会学家象一只装有干巴巴自由的扁瓶子,觉得它很有意思。 从此她的头脑中就永远烙下了约瑟华先生的影子。“你这是什么意思,卢伯特?”赫麦妮沉着、冷漠地拉长声音问。伯金说:“严格地说,你只能掌握过时的知识,就象把去年夏天的悠闲装进醋栗酒瓶中一样。”

    “难道一个人只能掌握过时的知识吗?”从男爵尖锐地问道。“难道我们可以把万有引力定律叫做过时的知识吗?”

    “是的。”伯金说。“我这本书中有一件精彩的事,”那位意大利女士突然叫道,“说一个人走到门边把自己的眼睛扔到了大街上。”

    在座的都笑了。 布莱德利小姐走过去隔着伯爵夫人的肩膀看过去。“瞧!”伯爵夫人说。“巴扎罗夫走到门边,急匆匆地把他的眼睛扔到大街上,”

    她读道。①

    大家又大笑起来,笑得最响的是从男爵,笑声象一堆乱石滚落下来一样。“什么书?”亚历山大唐突地问。“屠格涅夫的《父与子》,”矮小的外国人回答,她说起英

    ①这句话的英文原意是“向街上看了一眼”

    ,这位意大利人不太通英文,望文生意。



 110

    801恋爱中的女人(上)

    语来每个音节都吐得很清楚。 说完她又去翻那本书以证实自己的话。“一个美国出的旧版本。”伯金说。“哈,当然了,从法文译过来的,”亚历山大用很好听的法文宣布说。“巴扎罗夫走到门口,把眼睛扔到大街上。”

    用法文说完这句话后,他神采飞扬地四下里顾盼一下。“我弄不清‘急匆匆地’在这儿是什么意思。”厄秀拉说。大家都开始猜测。令人吃惊的是,女佣急匆匆地端上了一个大茶盘,送来了下午茶。 这个下午过得可真快。用过茶点后,大家聚在一起散步。“你喜欢来散散步吗?”赫麦妮挨着个儿问大家。 大家都要散步,感到象犯人要放风一样,只有伯金不去。“去吗,卢伯特?”

    “不,赫麦妮。”

    “真不去?”

    “真不去。”不过他犹豫了一下。“为什么?”赫麦妮拉长声问。一点小事上受到点挫折,她都会气得发疯。 本来她是想要大伙儿都跟她去园子里散散步的。“因为我不愿意跟一大帮人一起走路。”他说。她喉咙中咕哝了一阵,然后以少有的冷静口吻说:“有个小男孩儿生气了,我们只好把他甩下。”

    她奚落伯金时看上去非常快活。 可这只能令伯金发呆。赫麦妮飘飘然朝大家走过去,转过身朝伯金挥着手帕,嘻



 111

    恋爱中的女人(上)901

    嘻笑道:“再见,再见,小孩儿。”

    “再见,无礼的母夜叉。”他自语道。人们穿行在公园中。 赫麦妮想让大家看看一条斜坡上的野水仙花,于是不时地引导着人们:“这边走,这边走。”大家顺着她指定的方向朝这边走来。 水仙花固然很美,可谁有心去观赏?此时的厄秀拉无动于衷,满心的反感,对这里的气氛反感极了。戈珍无所谓地调侃着,把一切都看在眼里、记在心上。大家观看腼腆的鹿时,赫麦妮跟牡鹿说着话,好象那头鹿是个她能哄骗、爱抚的小男孩儿一样。这鹿是头雄性动物,所以她要对他施加点压力。 在大家沿着鱼塘往回走时,赫麦妮对大家讲起两只雄天鹅为争夺一只雌天鹅的爱情故事。 她讲到那失败的天鹅把头埋进翅膀里,坐在砂砾路上的败兴样子时,不禁嘻嘻笑起来。当大家回来后,赫麦妮站在草坪上喊卢伯特,尖细的声音传得很远:“卢伯特!卢伯特!”第一声喊得又高又慢,而第二声则降下了调子。“卢——伯——特。”

    但没人回答。 女佣出现在门口。“伯金先生在哪儿?

    艾丽斯?“赫麦妮慢悠悠温和地问。可这温柔的声音下却是固执、几乎是丧心病狂的意志!

    “我觉得可能在他的房间里,太太。”

    “是吗?”

    赫麦妮缓步走上楼梯,沿着走廊边走边用又细又高的嗓



 112

    011恋爱中的女人(上)

    门儿叫着:“卢伯特!卢伯特!”

    她走到门前,敲着门大叫:“卢——伯特。”

    “在。”他终于答腔了。“你干吗呢?”

    这问题并不
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!