友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

父与子(下)txt-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    “别让西特尼科夫先生失望了,”安娜。 谢尔盖耶芙娜在一旁劝说。阿尔卡季看了她一眼,假装低下头。早饭后客人们准备上路。 奥金左娃在跟巴扎罗夫告别的时候向他伸出手去问:“我俩还将见面,不是吗?”

    “听您的安排,”巴扎罗夫答道。“这么说,我俩一定再次见面。”

    阿尔卡季第一个走出门外,坐在西特尼科夫的马车上。管家恭敬地扶他坐稳妥,可是他真想给他个耳光并大哭一场。巴扎罗夫也在四轮篷车里坐稳了。 不久就到了霍霍尔新村。 阿尔卡季在等候店掌柜费多特套马那会儿走到四轮篷车跟前,带着以往的微笑对巴扎罗夫说:“叶夫根尼,带我一块儿走,我想去你家作客。”

 8

    父与子(下)931

    “上来坐吧,”巴扎罗夫从牙缝里挤出这四个字。正在马车旁高兴地打着口哨踱方步的西特尼科夫听见这话惊讶得合不上嘴巴。 但阿尔卡季镇定地从他马车上取下行李,坐到巴扎罗夫身旁,向他原来的同伴恭敬地点了点头,嚷道:“上路吧!”四轮篷车没一会儿工夫就已走远……西特尼科夫羞得面孔脖子一起通红,他瞟了瞟他的马车夫,但见车夫站在拉边套的马后自顾自玩耍手里的鞭子。 于是他,西特尼科夫,跳上马车,冲着两个路过的庄稼汉大嚷一声:“戴上你们的帽子,笨蛋!”一溜烟望省城而去。 到城里已经很晚。第二天他在库克申娜那儿针对两个“自大和放肆的坏蛋”狠狠地渲泄了一通。阿尔卡季在巴扎罗夫身旁坐下后紧紧握了握朋友的手,很长时间没有说话,对方好像明白他的握手原因并尊重这份沉默。 巴扎罗夫一宿未眠,没有抽烟,几天来差不多没有吃东西,从一旁看去,他那帽子底下的脸显得那么阴森、枯瘦。“喂,老弟,”他终于开口了,“给我支烟抽……帮我看看,我的舌苔可能发黄吧?”

    “黄的,”阿尔卡季答道。“是啊……连抽烟也觉得没味儿,就像是机器散了架。”

    “近来一段时间你瘦了很多,”阿尔卡季说。“没什么要紧,会恢复的。 只有一件事叫我烦心:我母亲心肠太好了,如果你一天不吃十顿,顿顿吃得肚子圆圆的,她就要犯愁。不过我父亲倒还不错,经过风雨见过世面。不,不应该抽烟,”他把烟卷扔进了路边的灰土里。“到你田庄有大概二十五俄里吧?”阿尔卡季问。

 9

    041父与子(下)

    “二十五。 你可以问问那个无事不知的大博士。”

    他指了指坐在车台上的庄稼人,费多特的雇工。那位大博士回答说“谁知道……这路又没有量过”

    ,接着低声骂一匹套轭的马“用头尥蹶子”

    ,“装疯卖傻”

    ,也就是说马摇头晃脑。“是啊,是啊”巴扎罗夫说道,“我年轻的朋友,这是一个很好的教训,鬼知道扯那些没有的话干吗!每个人的手里只抓着一根稻草,他下面随时张着无底深渊,可是他偏偏拿些无聊之事伤神。”

    “你这是指什么说的?”阿尔卡季问。“无所指。 说老实话吧,你我两人的行为实在愚蠢,有什么好说的!

    不过,我在医院里发现,谁对自己的病深恶痛绝,谁就能战胜病魔这可是个自古不变的真理。“

    “我不太明白你的意思,”阿尔卡季说,“你并没有什么值得要埋怨的。”

    “如果你真不明白,就允许我禀报吧。 依我看来,宁可在马路上敲石子儿,也绝不能让女人碰你的手指尖。 与女性交往都是……”巴扎罗夫差点儿就要说出他最喜欢的“浪漫主义”来,但及时改口为“瞎胡闹。”“你现在可能不信,可我还是要对你说,你我掉进女性世界,觉得倒还不太赖,但若抛开它,就好比大热天洗了个冷水浴那样痛快。 男人不应该让婆婆妈妈的事绊着脚,应该像西班牙俗语说的那样,男人要狠!就说你,”他转头对驾车台上的庄稼人说,“喂,聪明人,你老婆大概总是有的吧?”

    庄稼人转过他那没有生气的呆脸:

 10

    父与子(下)141

    “老婆?有。 怎么能没有老婆。”

    “你揍她吗?”

    “揍老婆?那要看情况,不是毫无理由才揍的。”

    “好呀。 那么,她揍过你吗?”

    庄稼汉一拉马缰。“看您说的,老爷,您真爱开玩笑……”看来,他好像是真的动怒了。“听到了吧,阿尔卡季。 尼古拉伊奇!

    可你我两人挨了揍……受过教育的人得了这么个好处。“

    阿尔卡季勉强笑了笑。 巴扎罗夫别过头去,一路再没有张口说话。在阿尔卡季看来,二十五俄里比之五十俄里还要长。 但是,在一个平坡上终于出现了巴扎罗夫双亲所在的小村庄,村旁,在刚冒出新芽的白桦林中,露出了茅草结顶的宅院。 进了村,见到第一个农舍附近两个戴着帽子的农夫正在对骂。一个说:“你是头猪,还不如小猪崽。”另一个反唇相讥:“你老婆是个丑陋的巫婆。”

    “据那一无拘束的谈吐和戏谑看来,可以判断我父亲的农民并不很受压制,”巴扎罗夫对阿尔卡季说,“看啦,他自己从屋里跑到台阶上来了。 天哪,头发都花白了,这个可怜的人!”

 11

    241父与子(下)

    二十

    巴扎罗夫从马车里探出身,阿尔卡季也跟在他同伴身后探头张望,只见一个瘦长老人叉开双腿,敞着身上的旧军服,站在宅子门前的台阶上,松散着头发,长了个细小的鹰鼻子,吸着长长的旱烟管,眼睛由于日照眯了起来一脸惬意的样子。马车停下了。“终于到啦!”巴扎罗夫的父亲说的时候依旧在吸他的旱烟管,虽然烟袋儿在他手指间移动。“下车吧,下车吧,让咱们来个见面礼。”

    他拥抱了儿子……“啊,我亲爱的叶夫根尼,叶夫根尼,”

    传来了颤抖的女人声音。 门大开了,门洞下出现了个圆滚的矮妇人,戴着顶白色的压发帽,穿一件短短的花上衣。 她哎哟一声,身子没来得及站稳,要不是巴扎罗夫及时扶住,差点儿栽倒地上。 她那胖胖的双手立即抱住他的脖子,将头埋进他胸口,不响,不动,但听得见她断断续续的哭泣声。老巴扎罗夫喘着粗气,把眼睛眯得更细了。“得啦,得啦,阿琳娜,放开吧,有话好好说”他说,与此同时跟静静地站在马车旁的阿尔卡季对视了一眼。 车台上

 12

    父与子(下)341

    的庄稼人这时故意背过脸。“这完全没必要!快放开吧。”

    “唉,瓦西里。 伊凡内奇,”老太婆叹道,“有好长一段时间没见到宝贝儿子,我的叶夫根尼了……”说罢并不松手,只是从巴扎罗夫胸口挪开皱巴巴的泪脸,用幸福的、好笑的眼睛打量了儿子一阵子,重又把脸深深地贴到他胸口。“是呀,这是感情的流露嘛,”瓦西里。 伊凡内奇嘟噜道。“不过,还是进屋的好,还有跟叶夫根尼一块儿来的客人哩。请原谅,”他挪前步,对阿尔卡季说,“您肯定能理解女人的短处,母亲的心……”

    可他自己的嘴巴眉毛都在不停地打颤……他只是竭力克制,装成满不在乎的样子罢了。 阿尔卡季低下头。“真的,妈,我们进屋吧。”巴扎罗夫扶着周身无力的老太婆进了屋,张罗她坐进安乐椅,又匆匆拥抱了一下父亲,把阿尔卡季介绍给他。“能跟您相识,我打从心眼里感到快乐,”瓦西里。 伊凡内奇说道,“只是希望您多多包涵,我家一切都极简单,像是行军的打点……阿琳娜。 弗拉西耶芙娜,赶快安静下来,你这么软弱,客人先生可要轻视你了。”

    “少爷,”老太婆擦着泪水说,“我还没来得及请教您的大名呢……”

    “阿尔卡季。 尼古拉伊奇,”瓦西里。 伊凡内奇一脸庄重地在一旁提示道。“请原谅我这傻老婆子。”她擤过鼻涕,先擦干右眼,然后擦干左眼。“请多多原谅,我还以为死也等不到我的儿……

    儿……子了。“

 13

    41父与子(下)

    “不是等来了吗,老太太?”瓦西里。 伊凡内奇接着说,接着向一个在门后害怕地张望的、穿红花布裙衫的十二三岁赤脚姑娘吩咐:“快给太太端杯水来,要放在托盘里端来,听见了吗?

    ……“随后他改用酸酸的调门对两位年轻人说:”请允许邀请两位先生到一个退伍军医的书房里坐一会儿。“

    “再让我拥抱一下,我亲爱的叶夫根尼,”阿琳娜。 弗拉西耶芙娜不停哀求,巴扎罗夫就俯身凑近她。“你现
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!