友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

亨利四世-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  你为什么不跟他一起到温莎去,托马斯?
  克莱伦斯
  他今天不在那里;他要在伦敦用午餐。
  亨利王
  什么人和他作伴?你知道吗?
  克莱伦斯
  还是波因斯和他那批寸步不离的随从们。
  亨利王
  最肥沃的土壤上最容易生长莠草;他,我的青春的高贵的影子,是被菌草所掩覆了;所以我不能不为我的身后而忧虑。当我想像到我永离人世、和列祖同眠以后,你们将要遇到一些什么混乱荒唐的日子,我的心就不禁悲伤而泣血。因为他的任性的胡闹要是不知检束,一味逞着他的热情和血气,一旦大权在握,可以为所欲为,啊!那时候他将要怎样的张开翅膀,向迎面而来的危险和灭亡飞扑过去。
  华列克
  陛下,您太过虑了。亲王跟那些人在一起,不过是要观察观察他们的性格行为,正像研究一种外国话一样,为了精通博谙起见,即使最秽亵的字眼也要寻求出它的意义,可是一朝通晓以后,就会把它深恶痛绝,不再需用它,这点陛下当然明白。正像一些粗俗的名词那样,亲王到了适当的时候,一定会摈弃他手下的那些人们;他们的记忆将要成为一种活的标准和量尺,凭着它他可以评断世人的优劣,把以往的过失作为有益的借镜。
  亨利王
  蜜蜂把蜂房建造在腐朽的死尸躯体里,恐怕是不会飞开的。
  威斯摩兰上。
  亨利王
  这是谁?威斯摩兰!
  威斯摩兰
  敬祝吾王健康,当我把我的喜讯报告陛下以后,愿新的喜事接踵而至!约翰王子敬吻陛下御手。毛勃雷、斯克鲁普主教、海司丁斯和他们的党徒已经全体受到陛下法律的惩治。现在不再有一柄叛徒的剑拔出鞘外,和平女神已经把她的橄榄枝遍插各处。这一次讨乱的经过情形,都详详细细写在这一本奏章上,恭呈御览。
  亨利王
  啊,威斯摩兰!你是一只报春的候鸟,总是在冬残寒尽的时候,歌唱着阳春的消息。
  哈科特上。
  亨利王
  瞧!又有消息来了。
  哈科特
  上天保佑陛下不受仇敌的侵凌;当他们向您反抗的时候,愿他们遭到覆亡的命运,正像我所要告诉您的那些人们一样!诺森伯兰伯爵和巴道夫勋爵带着一支英国人和苏格兰人的大军,图谋不轨,却被约克郡的郡吏一举击败。战争的经过情形,都写明在这本奏章上,请陛下御览。
  亨利王
  为什么这些好消息却使我不舒服呢?难道命运总不会两手挟着幸福而来,她的喜讯总是用最恶劣的字句写成的吗?她有时给人很好的胃口,却不给他食物,这是她对健康的穷人们所施的恩惠;有时给人美味的盛筵,却使他食欲不振,这是富人们的情形,有了充分的福泽不能享受。我现在应该为这些快乐的消息而高兴,可是我的眼前一片模糊,我的头脑摇摇欲晕。嗳哟!你们过来,我可支持不住了。
  葛罗斯特
  陛下宽心!
  克莱伦斯
  啊,我的父王!
  威斯摩兰
  陛下,提起您的精神,抬起您的头来!
  华列克
  安心吧,各位王子;你们知道这是陛下常有的病象。站开一些,给他一些空气,他一会儿就会好的。
  克莱伦斯
  不,不,他不能把这种痛苦长久支持下去;不断的忧虑和操心把他心灵的护墙打击得这样脆弱,他的生命将要突围而出了。
  葛罗斯特
  民间的流言使我惊心,他们已经看到自然界反常可怖的现象。季候起了突变,仿佛一下子跳过了几个月似的。
  克莱伦斯
  河水三次涨潮,中间并没有退落;那些饱阅沧桑的老年人都说在我们的曾祖父爱德华得病去世以前,也发生过这种现象。
  华列克
  说话轻一些,王子们,王上醒过来了。
  葛罗斯特
  这一次中风病准会送了他的性命。
  亨利王
  请你们扶我起来,把我搀到另外一个房间里去。轻轻地。(同下。)
  第五场 另一寝宫
  亨利王卧床上;克莱伦斯、葛罗斯特、华列克及余人等侍立。
  亨利王
  不要有什么声音,我的好朋友们;除非有人愿意为我的疲乏的精神轻轻奏一些音乐。
  华列克
  叫乐工们在隔室奏乐。
  亨利王
  替我把王冠放在我的枕上。
  克莱伦斯
  他的眼睛凹陷,他大大变了样了。
  华列克
  轻点儿声!轻点儿声!
  亲王上。
  亲王
  谁看见克莱伦斯公爵吗?
  克莱伦斯
  我在这儿,哥哥,心里充满着悲哀。
  亲王
  怎么!外边好好的天气,屋里倒下起雨来了?王上怎么样啦?
  葛罗斯特
  病势非常险恶。
  亲王
  他听到好消息没有?告诉他。
  葛罗斯特
  他听到捷报,人就变了样子。
  亲王
  要是他因为乐极而病,一定可以不药而愈。
  华列克
  不要这样高声谈话,各位王子们。好殿下,说话轻点儿声;您的父王想睡一会儿。
  克莱伦斯
  让我们退到隔室里去吧。
  华列克
  殿下也愿意陪我们同去吗?
  亲王
  不,我要坐在王上身边看护他。(除亲王外均下)这一顶王冠为什么放在他的枕上,扰乱他魂梦的安宁?啊,光亮的烦恼!金色的忧虑!你曾经在多少觉醒的夜里,打开了睡眠的门户!现在却和它同枕而卧!可是那些戴着粗劣的睡帽鼾睡通宵的人们,他们的睡眠是要酣畅甜蜜得多了。啊,君主的威严!你是一身富丽的甲胄,在骄阳的逼射之下,灼痛了那披戴你的主人。在他的嘴边有一根轻柔的绒毛,静静地躺着不动;要是他还有呼吸,这绒毛一定会被他的气息所吹动。我的仁慈的主!我的父亲!他真的睡熟了;这一种酣睡曾经使多少的英国国王离弃这一顶金冠。我所要报答你的,啊,亲爱的父亲!是发自天性至情和一片孺爱之心的大量的热泪和沉重的悲哀。你所要交付我的,就是这一顶王冠;因为我是你的最亲近的骨肉,这是我当然的权利。瞧!它戴在我的头上,(以冠戴于头上)上天将要呵护它;即使把全世界所有的力量集合在一支雄伟的巨臂之上,它也不能从我头上夺去这一件世袭的荣誉。你把它传给我,我也要同样把它传给我的子孙。(下。)
  亨利王
  (醒)华列克!葛罗斯特!克莱伦斯!
  华列克、葛罗斯特、克莱伦斯及余人等重上。
  克莱伦斯
  王上在叫吗?
  华列克
  陛下有什么吩咐?您安好吗?
  亨利王
  你们为什么丢下我一个人在这儿?
  克莱伦斯
  我们出去的时候,陛下,我的亲王哥哥答应在这儿坐着看护您。
  亨利王
  亲王!他在哪儿?让我见见他。他不在这儿。
  华列克
  这扇门开着;他是打这儿出去的。
  葛罗斯特
  他没有经过我们所在的那个房间。
  亨利王
  王冠呢?谁把它从我的枕上拿去了?
  华列克
  我们出去的时候,陛下,它还好好地放在这儿。
  亨利王
  一定是亲王把它拿去了;快去找他来。难道他这样性急,看见我睡着,就以为我死了吗?找他去,华列克贤卿;把他骂回来。(华列克下)我害着不治的重病,他还要这样气我,这明明是催我快死。瞧,孩子们,你们都是些什么东西!亮晃晃的黄金放在眼前,天性就会很快地变成悖逆了!那些痴心溺爱的父亲们魂思梦想,绞尽脑汁,费尽气力,积蓄下大笔肮脏的家财,供给孩子们读书学武,最后不过落得这样一个下场;正像采蜜的工蜂一样,它们辛辛苦苦地采集百花的精髓,等到满载而归,它们的蜜却给别人享用,它们自己也因此而丧了性命。
  华列克重上。
  亨利王
  啊,那个等不及让疾病把我磨死的家伙在什么地方?
  华列克
  陛下,我看见亲王在隔壁房间里,非常沉痛而悲哀地用他真诚的眼泪浴洗他的善良的面颊,即使杀人不眨眼的暴君,看了他那种样子,也会让温情的泪滴沾上他的刀子的。他就来了。
  亨利王
  可是他为什么把王冠拿去呢?
  亲王重上。
  亨利王
  瞧,他来了。到我身边来,哈利。你们都出去,让我们两人在这儿谈谈。(华列克及余人等下。)
  亲王
  我再也想不到还会听见您说话。
  亨利王
  你因为存着那样的愿望,哈利
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!