友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

亨利四世-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  福斯塔夫
  大人,我不能默忍这样的辱骂。您把堂堂的直言叫作厚颜无耻;要是有人除了打躬作揖以外,一言不发,那才是一个正直的好人。不,大人,我知道我自己的身分,不敢向您有什么渎请;可是我现在王命在身,急如星火,请您千万叫这两个公差把我放了。
  大法官
  听您说来,好像您有干坏事的特权似的;可是为了您的名誉起见,还是替这可怜的女人想想办法吧。
  福斯塔夫
  过来,老板娘。(拉桂嫂至一旁。)
  高厄上。
  大法官
  啊,高厄先生!什么消息?
  高厄
  大人,王上和哈利亲王就要到来了;其余的话都写在这纸上。(以信授大法官。)
  福斯塔夫
  凭着我的绅士的身分——
  桂嫂
  哎,这些话您都早已说过了。
  福斯塔夫
  好了,那种事情咱们不用再提啦。
  桂嫂
  凭着我脚底下踹着的这块天堂一般的土地起誓,我可非得把我的盘子跟我那餐室里的织锦挂帷一起当掉不可啦。
  福斯塔夫
  留下几只杯子喝喝酒,也就够了。你的墙壁上要是需要一些点缀,那么一幅水彩的滑稽画,或是浪子回家的故事,或是德国人出猎的图画,尽可以抵得上一千幅这种破床帘和给虫咬过的挂帷。你有本领就去当十镑钱吧。来,倘不是你的脾气太坏,全英国都找不到一个比你更好的娘儿们。去把你的脸洗洗,把你的状纸撤回来吧。来,你不能对我发这样的脾气;你还不知道我吗?来,来,我知道你这回一定是受了人家的撺掇。
  桂嫂
  约翰爵士,您还是拿二十个诺勃尔⑤去吧。不瞒您说,我真舍不得当掉我的盘子呢,上帝保佑我!
  福斯塔夫
  让它去吧;我会向别处设法的。你到底还是一个傻子。
  桂嫂
  好,我一定如数给您,即使我必须当掉我的罩衫。我希望您会到我家里来吃晚饭。您会一起还给我吗?
  福斯塔夫
  我不是死人,会骗你吗?(向巴道夫)跟她去,跟她去;钉紧了,钉紧了。
  桂嫂
  晚餐的时候您要不要叫桃儿·贴席来会会您?
  福斯塔夫
  不必多说;叫她来吧。(桂嫂、巴道夫、捕役及侍童下。)
  大法官
  消息可不大好。
  福斯塔夫
  什么消息,我的好大人?
  大法官
  王上昨晚驻跸在什么地方?
  高厄
  在巴辛斯多克,大人。
  福斯塔夫
  大人,我希望一切顺利;您听到什么消息?
  大法官
  他的军队全部回来了吗?
  高厄
  不,一千五百个步兵,还有五百骑兵,已经调到兰开斯特公爵那里,帮着打诺森伯兰和那大主教去了。
  福斯塔夫
  王上从威尔士回来了吗,我的尊贵的大人?
  大法官
  我不久就把信写好给您。来,陪着我去吧,好高厄先生。
  福斯塔夫
  大人!
  大法官
  什么事?
  福斯塔夫
  高厄先生,我可以请您赏光陪我用一次晚餐吗?
  高厄
  我已经跟这位大人有约在先了;谢谢您,好约翰爵士。
  大法官
  约翰爵士,您在这儿逗留得太久了,您是要带领军队出征去的。
  福斯塔夫
  您愿意陪我吃一顿晚饭吗,高厄先生?
  大法官
  约翰爵士,哪一个傻瓜老师教给您这些礼貌?
  福斯塔夫
  高厄先生,要是这些礼貌不合我的身分,那么教我这些礼貌的人一定是个傻瓜。(向大法官)比起剑来就是这个劲儿,大人,一下还一下,谁也不吃亏。
  大法官
  愿上帝开导你的愚蒙!你是个大大的傻瓜。(各下。)
  第二场 同前。另一街道
  亲王及波因斯上。
  亲王
  当着上帝的面前起誓,我真是疲乏极了。
  波因斯
  会有那样的事吗,我还以为疲乏是不敢侵犯像您这样一位血统高贵的人的。
  亲王
  真的,它侵犯到我的身上了,虽然承认这一件事是会损害我的尊严的。要是我现在想喝一点儿淡啤酒,算不算有失身分?
  波因斯
  一个王子不应该这样自习下流,想起这种淡而无味的贱物。
  亲王
  那么多半我有一副下贱的口味,因为凭良心说,我现在的确想起这贱东西淡啤酒。可是这种卑贱的思想,真的已经使我厌倦于我的高贵的地位了。记住你的名字,或是到明天还认识你的脸,这对于我是多么丢脸的事!还要记着你有几双丝袜:一双是你现在穿的,还有一双本来是桃红色的;或者你有几件衬衫:哪一件是穿着出风头的,哪一件是家常穿的!可是那网球场的看守人比我还要明白你的底细,因为你不去打球的日子,他就知道你正在闹着衬衫的恐慌;你的荷兰麻布衬衫已经遭到瓜分的惨祸,所以你也好久不上网球场去了。天晓得那些裹着你的破衬衫当尿布的小家伙们会不会继承王国;但是接生婆都说不是孩子的过错,这样一来世界人口自然不免增多,子弟们的势力也就越来越大了。
  波因斯
  您在干了那样辛苦的工作以后,却讲起这些无聊的废话来,真太不伦不类啦!告诉我,您的父亲现在病得这样厉害,有几个孝顺的少年王子会在这种时候像您一样跟人家闲聊天?
  亲王
  我要不要告诉你一件事情,波因斯?
  波因斯
  您说吧,我希望它是一件很好的事情。
  亲王
  对你这样低级的头脑来说,就得算不错了。
  波因斯
  得了,你要讲的不过一句话,我总还招架得住。
  亲王
  好,我告诉你,现在我的父亲有病,我是不应该悲哀的;虽然我可以告诉你——因为没有更好的人,我只好把你当作朋友——我不是不会悲哀,而且的的确确是真心的悲哀。
  波因斯
  为了这样一个题目而悲哀,恐怕未必见得。
  亲王
  哼,你以为我也跟你和福斯塔夫一样,立意为非,不知悔改,已经在魔鬼的簿上挂了名,再也没有得救的希望了;让结果评定一个人的真正价值吧。告诉你吧,我的心因为我的父亲害着这样的重病,正在悲伤泣血;可是当着你这种下流的伙伴的面前,我只好收起一切悲哀的外貌。
  波因斯
  请问您的理由?
  亲王
  要是我流着眼泪,你会觉得我是一个何等之人?
  波因斯
  我要说您是一个最高贵的伪君子。
  亲王
  每一个人都会这样想,你是一个有福的人,能够和众人思想一致;世上再没有人比你更善于随波逐流了。真的谁都要说我是个伪君子。什么理由使你的最可敬的思想中发生这一种意见呢?
  波因斯
  因为您素来的行为是那么放荡,老是跟福斯塔夫那种家伙在一起。
  亲王
  还有你。
  波因斯
  天日在上,人家对于我的批评倒是很好的,我自己的耳朵还听得见呢;他们所能指出的我的最大的弱点,也不过说我是我的父亲的第二个儿子,而且我是一个能干的汉子;这两点我承认都是我无能为力的。啊,巴道夫来了。
  巴道夫及侍童上。
  亲王
  还有我送给福斯塔夫的那个童儿;我把他送去的时候,他还是个基督徒,现在瞧,那胖贼不是把他变成一头小猴子了吗?
  巴道夫
  上帝保佑殿下!
  亲王
  上帝保佑你,最尊贵的巴道夫。
  巴道夫
  (向侍童)来,你这善良的驴子,你这害羞的傻瓜,干么又要脸红了?有什么难为情的?你全然变成了个大姑娘般的骑士啦!喝了一口半口酒儿又有什么关系?
  侍童
  殿下,他从一扇红格子窗里叫我,我望着窗口,怎么也瞧不清他的脸;好容易才被我发现了他的眼睛,我还以为他在卖酒婆子新做的红裙上剪了两个窟窿,他的眼睛就在那窟窿里张望着呢。
  亲王
  这孩子不是进步了吗?
  巴道夫
  去你的,你这婊子养的两只腿站着的兔子,去你的。
  侍童
  去你的,你这不成材的阿尔西亚的梦,去你的。
  亲王
  给我们说说,孩子;什么梦,孩子?
  侍童
  殿下,阿尔西亚不是梦见自己生下一个火把吗?所以我叫他阿尔西亚的梦。
  亲王
  因为你说得好,赏你这一个克郎;拿去,孩子。(以钱给侍童。)
  波因斯
  啊!但愿这朵鲜花不要给毛虫蛀了。好,我也给你六便
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!