按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
后碰到第二个潘西的时候,自己去把他杀死吧。老实告诉你们,我希望我这一回不是晋封伯爵,就是晋封公爵哩。
亲王
怎么,潘西是我自己杀死的,我也亲眼看见你死了。
福斯塔夫
真的吗?主啊,主啊!世人都是怎样善于说谎!我承认我倒在地上喘不过气来,他也是一样;可是后来我们两人同时立起,恶战了足足一个钟头。要是你们相信我的话,很好;不然的话,让那些论功行赏的人们担负他们自己的罪恶吧。我到死都要说,他这大腿上的伤口是我给他的;要是他活了过来否认这一句话,他妈的!我一定要叫他把我的剑吃下去。
兰开斯特
这是我所听到过的最奇怪的故事。
亲王
这是一个最奇怪的家伙,约翰兄弟。来,把你那件东西勇敢地负在你的背上吧;拿我自己来说,要是一句谎话可以使你得到荣誉,我是很愿意用最巧妙的字句替你装点门面的。(吹归营号)喇叭在吹归营号;胜利已经属于我们。来,兄弟,让我们到战场上最高的地方去,看看我们的朋友哪几个还活着,哪几个已经死了。(亲王及约翰·兰开斯特同下。)
福斯塔夫
我也要跟上去,正像人家说的,为的是要讨一些封赏。给我重赏的人,愿上帝也重赏他!要是我做起大人物来,我一定要把身体长得瘦一点儿;因为我要痛改前非,不再喝酒,像一个贵人一般过着清清白白的生活。(下。)
第五场 战场上的另一部分
喇叭齐鸣。亨利王、亲王、约翰·兰开斯特、威斯摩兰及余人等上;华斯特及凡农被俘随上。
亨利王
叛逆总是这样受到它的惩罚。居心不良的华斯特!我不是向你们全体提出仁慈的条件,很慷慨地允许赦免你们的过失吗?你怎么敢伪传我的旨意,虚词谎报,辜负你侄儿对你的信任?我们这方面今天阵亡了三个骑士、一位尊贵的伯爵,还有许多卫国的健儿;要是你像一个基督徒似的早早沟通了我们双方的真意,他们现在还会好好地活着的。
华斯特
我所干的事,都是为我自己的安全打算;我安然忍受这一种命运,因为它已无可避免地临到我的头上。
亨利王
把华斯特和凡农两人带出去杀了;其余的罪犯待我斟酌定罪。(卫士押华斯特、凡农下)战场上情形怎样?
亲王
那高贵的苏格兰人道格拉斯因为看见战局不利,英勇的潘西已经殒命,他手下的兵士一个个无心恋战,只好跟着其余的人一起逃走;谁料一个失足,从一座山顶上跌了下来,身受重伤,被追兵擒住了。道格拉斯现在就在我的帐内,请陛下准许我把他随意处置。
亨利王
可以可以。
亲王
那么,约翰·兰开斯特兄弟,你去执行这一个光荣的慷慨的使命吧。去把道格拉斯释放了,不要什么赎金;他今天对我们所表现的勇气,已经教训我们即使从我们的敌人那里,像这样英武的精神也是值得我们钦佩的。
兰开斯特
感谢殿下给我这一个荣幸,我就去执行您的意志。
亨利王
那么我们剩下来的工作,就是要分开我们的军队。你,约翰我儿,跟威斯摩兰贤卿火速到约克去,讨伐诺森伯兰和那主教斯克鲁普,照我们所听到的消息,他们正在那儿积极备战。我自己和你,哈利我儿,就到威尔士去,向葛兰道厄和马契伯爵作战。叛逆只要再遇到像今天这样一次重大的打击,就会在这国土上失掉它的声势;让我们乘着战胜的威风,一鼓作气,继续取得我们全部的胜利。(同下。)
注释
圣十字架日(Holy-roodday),九月十四日,罗马教徒之祭日。
拦路行劫的强盗。
米迦勒节(Michaelmas),九月二十九日,纪念圣米迦勒之节日。
亚迈蒙(Amaimon),中古时代传说中的一个恶魔。
玛利痕姑娘(Maid Marian),是往时一种滑稽剧中由男人扮演的荡妇角色。
剧中人物
谣言
在楔子中登场
亨利四世
亨利
威尔士亲王,即位后称亨利五世
托马斯
克莱伦斯公爵 亨利王之子
约翰·兰开斯特
亨利王之子
亨弗雷
葛罗斯特公爵 亨利王之子
华列克伯爵威斯摩兰伯爵萨立伯爵高厄哈科特勃伦特
保王党
王家法庭大法官
大法官的仆人
诺森伯兰伯爵
理查·斯克鲁普
约克大主教
毛勃雷勋爵海司丁斯勋爵巴道夫勋爵约翰·科尔维尔爵士
反王党
特拉佛斯毛顿
诺森伯兰的从仆
约翰·福斯塔夫爵士
福斯塔夫的侍童
巴道夫
毕斯托尔
波因斯
皮多
夏禄赛伦斯
乡村法官
台维
夏禄之仆
霉老儿影子肉瘤弱汉小公牛
福斯塔夫招募的兵士
爪牙罗网
捕役
司阍
跳舞者
致收场白者
诺森伯兰夫人
潘西夫人
快嘴桂嫂
野猪头酒店女店主
桃儿·贴席
群臣、侍从、军官、兵士、使者、司阍、酒保、差役、内侍等
地点
英国
楔子 华克渥斯。诺森伯兰城堡前
谣言上,脸绘多舌。
谣言
张开你们的耳朵;当谣言高声讲话的时候,你们有谁肯掩住自己的耳朵呢?我从东方到西方,借着天风做我的驿马,到处宣扬这地球上所发生的种种事情;我的舌头永远为诽谤所驾驭,我用每一种语言把它向世间公布,使每个人的耳朵里充满着虚伪的消息。当隐藏的敌意佯装着安全的笑容,在暗中伤害这世界的时候,我却在高谈和平;当人心皇皇的多事之秋、大家恐惧着战祸临头、实际却并没有这么一回事的时候,除了谣言,除了我,还有谁在那儿煽动他们招兵买马,设防备战?谣言是一支凭着推测、猜疑和臆度吹响的笛子,它是那样容易上口,即使那长着无数头颅的卤莽的怪物,那永不一致的动摇的群众,也可以把它信口吹奏。可是我何必这样向自家人分析我自己呢?谣言为什么来到这里?我的目的是要趁哈利王的捷报没有传到以前,先弄一些玄虚。他在索鲁斯伯雷附近的一个血流遍野的战场上,已经打败了年轻的霍茨波和他的军队,用叛徒的血浇熄了叛逆的火焰。可是我为什么一开始就说真话呢?我的使命是要向世人散播这样的消息:哈利·蒙穆斯已经在尊贵的霍茨波的宝剑的雄威之下殒命,国王当着道格拉斯的盛怒之前,也已经俯下他的受过膏沐的头,和死亡长眠在一起了。我从索鲁斯伯雷的战场上一路行来,已经把这样的谣言传遍了每一个乡村;现在来到这一座古老的顽石的城堡之前,正就是霍茨波的父亲老诺森伯兰诈病不出的所在。那些报信的使者,一个个拖着疲乏的脚步,他们的消息都是从我这儿探听到的。他们从谣言的嘴里带来了虚伪的喜讯,它将要出真实的噩耗给人更大的不幸。(下。)
第一幕
第一场 华克渥斯。诺森伯兰城堡前
巴道夫上。
巴道夫
看门的是哪一个?喂!(司阍开门)伯爵呢?
司阍
请问您是什么人?
巴道夫
你去通报伯爵,说巴道夫勋爵在这儿恭候他。
司阍
爵爷到花园里散步去了;请大人敲那边的园门,他自己会来开门的。
诺森伯兰上。
巴道夫
伯爵来了。(司阍下)。
诺森伯兰
什么消息,巴道夫大人?现在每一分钟都会产生流血的事件。时局这样混乱,斗争就像一匹喂得饱饱的脱缰的怒马,碰见什么都要把它冲倒。
巴道夫
尊贵的伯爵,我报告您一些从索鲁斯伯雷传来的消息。
诺森伯兰
但愿是好消息!
巴道夫
再好没有。国王受伤濒死;令郎马到功成,已经把哈利亲王杀了;两个勃伦特都死在道格拉斯的手里;小王子约翰和威斯摩兰、史泰福,全逃得不知去向;哈利·蒙穆斯的伙伴,那胖子约翰爵士,做了令郎的俘虏。啊!自从凯撒以来,像这样可以为我们这时代生色的壮烈伟大的胜利,简直还不曾有过。
诺森伯兰
这消息是怎么得到的?您看见战场上的情形吗?您是从索鲁斯伯雷来的吗?
巴道夫
伯爵,我跟一个刚从那里来的人谈过话;他是一个很有教养名誉很好的绅士