按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
桂嫂
谁?我吗?不,我偏不走。天日在上,从来不曾有人在我自己的屋子里这样骂过我。
福斯塔夫
得啦,我知道你是个什么货色。
桂嫂
不,约翰爵士;您不知道我,约翰爵士;我才知道您,约翰爵士。您欠了我的钱,约翰爵士,现在您又来跟我寻事吵架,想要借此赖债。我曾经给您买过一打衬衫。
福斯塔夫
谁要穿这种肮脏的粗麻布?我早已把它们送给烘面包的女人,让她们拿去筛粉用了。
桂嫂
凭着我的良心起誓,那些都是八先令一码的上等荷兰麻布。您还欠着这儿的账,约翰爵士,饭钱、酒钱,连借给您的钱,一共是二十四镑。
福斯塔夫
他也有份的;叫他付好了。
桂嫂
他!唉!他是个穷光蛋;他什么都没有。
福斯塔夫
怎么!穷光蛋?瞧瞧他的脸吧;哪一个有钱人比得上他这样满面红光?让他们拿他的鼻子、拿他的嘴巴去铸钱好啦!我是一个子儿也不付的,嘿!你们把我当作小孩子看待吗?难道我在自己的旅店里也不能舒舒服服地歇息一下,一定要让人家来掏我的衣袋吗?我已经失去一颗我祖父的图章戒指,估起价来要值四十马克哩。
桂嫂
耶稣啊!我听见亲王不知对他说过多少次,那戒指是铜的。
福斯塔夫
什么话!亲王是个坏家伙鬼东西;他妈的!要是他在这儿向我说这句话,我要像打一条狗似的把他打个半死。
亲王及波因斯作行军步伐上;福斯塔夫以木棍横举口旁作吹笛状迎接二人。
福斯塔夫
啊,孩子!风在那儿门里吹着吗?咱们大家都要开步走了吗?
巴道夫
是的,两个人一排,就像新门监狱里的囚犯的样子。
桂嫂
亲王爷,请您听我说。
亲王
你怎么说,桂嫂?你的丈夫好吗?我很喜欢他,他是个好人。
桂嫂
我的好亲王爷,听我说。
福斯塔夫
不要理她,听我说。
亲王
你怎么说,杰克?
福斯塔夫
前天晚上我在这儿帏幕后面睡着了,不料被人把我的口袋掏了一个空。这一家酒店已经变成窑子啦,他们都是扒手。
亲王
你不见了什么东西,杰克?
福斯塔夫
你愿意相信我吗,哈尔?三四张钱票,每张票面都是四十镑,还有一颗我祖父的图章戒指。
亲王
一件小小的玩意儿,八便士就可以买到。
桂嫂
我也是这样告诉他,亲王爷;我说我听见您殿下说过这一句话;可是,亲王爷,他就满嘴胡言地骂起您来啦,他说他要把您打个半死。
亲王
什么!他这样说吗?
桂嫂
我要是说了谎,我就是个没有信心、没有良心、不守妇道的女人。
福斯塔夫
你要是有信心,一颗煮熟的梅子也会有信心了;你要是有良心,一头出洞的狐狸也会有良心了;你要是懂得妇道,玛利痕姑娘⑤也可以做起副典狱长的妻子来了。滚,你这东西,滚!
桂嫂
说,什么东西?什么东西?
福斯塔夫
什么东西!嘿,一件可以感谢上帝的东西。
桂嫂
我不是什么可以感谢上帝的东西,你得放明白点儿,我是一个正经人的妻子;把你的骑士身分搁在一边,你这样骂我,你就是个恶棍。
福斯塔夫
把你的女人身分搁在一边,你要是否认你是件下贱的东西,你就是一头畜生。
桂嫂
说,什么畜生,你这恶棍?
福斯塔夫
什么畜生!嘿,你是一个水獭。
亲王
水獭,约翰爵士!为什么是一个水獭?
福斯塔夫
为什么?因为她既不是鱼,又不是肉,是一件不可捉摸的东西。
桂嫂
你这样说我,真太冤枉人啦。你们谁都知道我是个老老实实的女人,从来不会藏头盖脸的,你这恶棍!
亲王
你说得不错,店主妇;他把你骂得太过分啦。
桂嫂
他还造您的谣言哪,亲王爷;前天他说您欠他一千镑钱。
亲王
喂!我欠你一千镑钱吗?
福斯塔夫
一千镑,哈尔!一百万镑;你的友谊是值一百万镑的;你欠我你的友谊哩。
桂嫂
不,亲王爷,他骂您坏家伙,说要把您打个半死。
福斯塔夫
我说过这样的话吗,巴道夫?
巴道夫
真的,约翰爵士,您说过这样的话。
福斯塔夫
是的,我说要是他说我的戒指是铜的,我就打他。
亲王
我说它是铜的;现在你有胆量实行你所说的话吗?
福斯塔夫
哎,哈尔,你知道,假如你不过是一个平常的人,我当然有这样的胆量!可是因为你是一位王子,我怕你就像怕一头乳狮的叫吼一般。
亲王
为什么是乳狮?
福斯塔夫
国王本人才是应该像一头老狮子一般被人畏惧的;你想我会怕你像怕你的父亲一样吗?不,要是这样的话,求上帝让我的腰带断了吧!
亲王
啊!要是它真的断了的话,你的肠子就要掉到你的膝盖下面去了。可是,家伙,在你这胸膛里面,是没有信义、忠诚和正直的地位的;它只是塞满了一腔子的脏腑和横膜。冤枉一个老实女人掏你的衣袋!嘿,你这下流无耻、痴肥臃肿的恶棍!你的衣袋里除了一些酒店的账单、妓院的条子以及一小块给你润喉用的值一便士的糖以外,要是还有什么别的东西,那么我就是个恶人。可是你却不肯甘休,你不愿受这样的委屈。你不害臊吗?
福斯塔夫
你愿意听我解释吗,哈尔?你知道在天真纯朴的太初,亚当也会犯罪堕落;那么在眼前这种人心不古的万恶的时代,可怜的杰克·福斯塔夫还有什么办法呢?你看我的肉体比无论哪一个人都要丰满得多,所以我的意志也比无论哪一个人都要薄弱一些。这样说来,你承认是你掏了我的衣袋吗?
亲王
照情节看起来,大概是的。
福斯塔夫
老板娘,我宽恕你。快去把早餐预备起来;敬爱你的丈夫,留心你的仆人,好好招待你的客人。我对任何一个正当理由总是心悦诚服的。你看我的气已经平下来了。不要作声!你去吧。(桂嫂下)现在,哈尔,让我们听听宫廷里的消息;关于那件盗案,孩子,是怎样解决的?
亲王
啊!我的美味的牛肉,我必须永远做你的保护神;那笔钱已经归还失主了。
福斯塔夫
啊!我不赞成还钱;那是双倍的徒劳。
亲王
我的父亲已经跟我和好了,什么事情我都可以办到。
福斯塔夫
我要你做的第一件事情,就是去抢劫国库,而且要明目张胆地干,别怕弄脏了你自己的手。
巴道夫
干它一下吧,殿下。
亲王
杰克,我已经替你谋到一个军职,让你带领一队步兵。
福斯塔夫
我希望是骑兵就好了。什么地方我可以找到一个有本领的偷儿呢?啊!一个二十一二岁左右的机灵的偷儿,那才是我所迫切需要的。好吧,感谢上帝赐给我们这一批叛徒;他们不过得罪了一些正人君子;我赞美他们,我佩服他们。
亲王
巴道夫!
巴道夫
殿下?
亲王
把这封信拿去送给约翰·兰开斯特殿下,我的兄弟约翰;这封信送给威斯摩兰伯爵。去,波因斯,上马,上马!你我在中午以前,还有三十哩路要赶哩。杰克,明天下午两点钟,你到圣堂的大厅里来会我;在那里你将要接受你的任命,并且领到配备武装的费用和训令。战火已经燃烧着全国;潘西的威风不可一世;不是我们,就是他们,总有一方面要从高处跌落下来。(亲王及波因斯、巴道夫同下。)
福斯塔夫
痛快的话语!壮烈的世界!老板娘,我的早餐呢?来!这个店要是我的战鼓,那够多好!(下。)
第四幕
第一场 索鲁斯伯雷附近叛军营地
霍茨波、华斯特及道格拉斯上。
霍茨波
说得好,高贵的苏格兰人。要是在这吹毛求疵的时代,说老实话不至于被人认为谄媚,那么在当今武人之中,这种称誉只有道格拉斯才可以受之无愧。上帝在上,我不会说恭维人的话;我顶反对那些阿谀献媚的家伙;可是您的确是我衷心敬爱的唯一的人物。请您吩咐我用事实证明我的诚意吧,将军。
道