按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
周围是荣耀的光芒远远往四方辉映;她名叫做维多利亚,
39
02浮士德(下)
是所有活动的女神。
佐伊罗—忒耳西斯 嚯嚯!我正巧赶来了,我本要把你们统统痛骂一顿!不过我选中的目标,却是上面那位维多利亚夫人;她有着一双白翅,自以为是一头巨鹰,不论飞到哪儿,要由她来掌管国土与人民。 可哪儿要是有胜利与快乐,立刻就会使我怒火中烧。 我要让低的变高,高的变低,曲的变直,直的变曲,这才让我痛快而舒坦;唯愿全世界都如此这般。
报幕人 且挨这魔杖狠狠的一击,你这贱坯!
看你马上蜷缩、蠕动起来!双头侏儒这么快就团成令人恶心的肉块!——怪啊!
肉块变成了蛋,膨胀起来又裂成两半。想不到一个双胞怪胎——蝮蛇和蝙蝠从里面钻出来:一个一直在尘埃里扭动,另一个黑咕隆咚扑向天花板。 它们继续冲了出去,沆瀣一气地搞在一起,我可不愿意参加进去,跟它们称兄道弟。
私 语 赶紧点!后面已跳起舞来——不,我觉得我还不如走开——你可会觉得那鬼怪似的贱种正在我们四周晃动?——它才在我头上飒飒作响——我又觉得它在我的脚边——我们没有一个受到伤害——
40
浮士德(下)102
可大家个个都被吓坏——兴致完全给败丧——畜生们正巴不得这样。
报幕人 自从在化装舞会上承担报幕之职以来,我一直在大门口认真守望,不让什么败兴的东西溜进这快乐的场所,我既不迟疑,也不退缩。 但我担心,空中的鬼怪会从窗口钻进来,而我又无法将你们从幽灵和魔障中加以解脱。侏儒虽然招人猜疑,嗬,后面还跟着涌来一大群。 按照职责,我原想解释一下这些怪物是哪路货色。 可那些令人摸不着头脑的东西,我也无从向你们说明;正好请大家启我愚蒙!——瞧,是谁从人群中间遨游而来?有一辆豪华车辆由四匹骏马拉着,穿过了一切;但是它并没有把人群分开,我哪儿也看不见拥挤和堵塞。 远处闪光呈五光十色,繁星迷乱如同魔灯一般,挟罡风呼啸而过。让开让开!我浑身毛骨悚然!
御车少年 吁,吁!骏马,收收你们的翅膀吧,听凭你们所习惯的缰绳指挥吧,像我控制你们一样控制你们自己,我鼓励你们,你们就向前飞驰吧!在这些地方我们可得小心从事!瞧瞧四周,人越来越多,都是看热闹的人,一层又一层!报幕人,快来快来!请照你的方式,在我们远离你们前,说出我们的名字,将我们描述一番;因为我们都是譬喻,你应当认破我们的机关。报幕人 虽我叫不出你的名字,倒可以把你描摹一番。御车少年 那么就试试吧!
41
202浮士德(下)
报幕人 不得不承认,你首先年轻英俊。 可你是个没成年的娃娃,而妇女们却巴望你完全长大。 我感到你将来一定欢喜沾花惹草,因此天生是个勾引女人的能手。御车少年 说得倒挺动听!说下去,为你的哑谜再想出几句俏皮的暗示!
报幕人 两眼射出黑色的电光,一头乌发黑得如夜一样,和嵌着珠宝的饰带互相辉映!多么华丽的衣裳,从你的肩头一直披到鞋袜,绲着紫色的边儿,加上一些亮晶晶的小玩意儿!
人们会笑话你是个姑娘;而今不管是正是邪,你会在姑娘们中间大吃其香:她们会很快教给你一点点名堂。御车少年 可这一位呢,他气宇轩昂,盛装高踞在马车的宝座之上?
报幕人 他看起来像一位国王,富贵而慈祥;蒙受他的恩惠的人们真正有福!他已别无所求,却只关注哪儿有什么欠缺需要补偿;他乐善好施的纯粹兴趣,超过了幸福和占有。御车少年 你不能就仅说这些,还得把他的人品细品一番。报幕人 威严气度可不好讲。且说那健康的脸庞天庭饱满,一张丰腴的嘴,有如花朵盛开的双颊,在头巾的装饰下亮光闪闪,穿着有皱襞的官服真是风流倜傥!他的仪表我还有什么好说?在我看来他根本就是一位气宇不凡的君主。御车少年 这就是财神爷普路托斯,请记住这个鼎鼎大名:只因为皇帝陛下对他闻名已久,他本人今天特地盛装赴宴。
42
浮士德(下)302
报幕人 那么请问你本人的尊姓大名,来此有何贵干?
御车少年 我是奢侈,我是诗,我是挥霍自己的家产来完成自己的诗人。 我的财富不可限量,我把自己看作和普路托斯平起平坐;我点缀他的歌舞和盛宴,他缺的由我来补全。报幕人 大话说的不少;拿出本事来让我们看看!
御车少年 瞧我弹指一挥间,就让马车周围灿烂又辉煌,从中迸出珍珠一大串。(不断向四周弹指)
快来拿黄金项圈与耳环!还有无瑕的金梳和金冠,贵重的宝石把戒指镶嵌;我还不时弹出星星之火,看它在什么地方可以燃烧。报幕人 看大伙儿怎样又抓又攥!
几乎把施主挤得不能动弹。他如梦幻般的弹出了珠玉,于是大家便在广场上争来抢去。 可我还体会到新的窍门:不管一个人抢什么再怎样拼命,实际上他两手空空吃了大亏,赠品跟他纷纷不翼而飞。珍珠串子一下松开,甲壳虫在他手上爬去爬来;可怜的傻瓜,他慌忙把它们摔掉,它们便围着他的脑袋嗡嗡叫。 别人抢硬货,同样徒劳无功,只不过是几只轻佻的蝴蝶。 尽管那无赖答应了很不少,原来只是金光闪闪虚晃了一招!
御车少年 我看,你虽能够识道假象,可要探究其内幕,却不是你报幕人的宫廷职分;这要有更敏锐的眼光才行。可我留心不跟你争论;主子啊,我倒要向你发问申明。(转向普路托斯)你难道不是把护送四驾马车的飓风委托于我?我是不是驾御得像你所指示的一样顺畅?你想到的地方,我是否已经把车驾到?我难道不能展开猛勇的双
43
402浮士德(下)
翼,为你把棕榈枝夺取?我常常为你而战,而且每次战无不胜:装饰你的额头的桂冠,不正是我别出心裁亲手为你编成?
普路托斯 如需要我为你作证,那么我愿意说:你就是我的精魂的精魂。 你总能按照我的心意行事,你比我本人还要干练。 为了奖励你的功劳,我把桂冠看得比我所有的桂冠还重要。有一句真言我要对大家宣示:亲爱的儿子,你使我称心如意。御车少年 (对众人)我手里大部分赠品,瞧吧,已向四周布施干净:我抛洒的火苗,正在一个个头颅上燃烧;从这个头上朝另一个头上跳,在这个头上停一下又在另一个头上滑掉,难得见它迸发而起,匆匆一闪如昙花一现;更多的是,人们还没看到,它已黯然熄灭在路旁。妇女的闲聊 坐在四驾马车上的怪汉,一定正在招摇撞骗;缩在后座上的小丑又饥又渴,实在憔悴不堪,那模样确实见所未见;拧他一把,只怕也毫无所感。形销骨立者 讨厌的娘儿们,离我远点儿!我知道,你们从来看我不顺眼。 ——从前女人看炉灶管家,我就叫做“阿瓦莉霞”
(拉丁语:贪吝,阴性)
;那时家境还算不差,出得少进得多,有进无出也还可说!我一心想用金钱把箱子和柜子装满;这难道不是一种好习惯?可是最近几年间,女人不再讲节俭,个个开始挥金如土,欲望比钱
44
浮士德(下)502
袋大得更多,搞得她的丈夫真够受:到处一瞅,真个是债多还不愁。 她把纺织赚来的一点钱全挥霍掉,花在自己身上,又花在情人身上;还大吃二喝,交往不三不四的野汉子一大帮;使我不得不对金钱越来越动心:我才改名叫“贪吝”
,这个(德语)名词可是阳性!
领头的妇女 和龙在一起,龙就会贪吝——这真是天大的欺谎!他到这儿来,就是为了挑拨男人,可他们已够令人厌烦。成群的妇女 稻草人!扇他一记耳光!
十字木架怎能吓倒我们?
我们还怕你的怪相!
龙是木头与纸板拼成,咱们上!且戳他一个透亮!
报幕人 看我的手杖!禁止喧哗!——可是,根本用不着我帮忙;瞧那些面目狰狞的怪物,扬起了两对翅膀,在飞速占领的地盘晃荡!
那些孽龙暴怒了,它们长满鳞甲、喷着火焰的大嘴在震响;场地清净,人群都逃光。〔普路托斯从车上下来。
报幕人 他下车了,巍然