按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
会的髯口,正准备乐它一乐,那么请说说看,为什么突然偏偏要升堂议,真乃自寻烦恼!既然你们认为非如此不可,而且已经开始,寡人愿意候教。宰 相 最高的德行有如圣者头上之光轮,把陛下的头顶环绕,但只有皇上才能行之有效:它就是万人喜爱、万人要求、万人希望而不可或缺的公道!
公道是否施之于民,全都由陛下做主。 可是,天哪!
如今举国上下暴乱仍频,
14
浮士德(下)571
灾祸仅此灾荒之年,试问不断聪明、善良、勤快于世道人心又有何补?任谁从这座高殿俯览一下广大帝国,他都会像做了一场恶梦,其中怪物丑态百出,非法以合法的名义统治着,一个邪恶的世界欣欣却向荣。 ——夺人的妻女,抢人的牛羊,从祭坛上弄走圣餐杯、十字架和枝形灯架,那些家伙逍遥法外,安然无恙,多年来还借此自夸。 那告状的挤满了法庭,法官端坐高垫椅上威风凛凛却不体民情,以致群情激愤,民怨沸腾。 倘若同党可靠,他尽可以作奸犯科,有恃无恐;如果孤立无援,即便清白无辜,也只好把“有罪”的宣判顺从。 看来整个世界行将分崩离析,合理存在的一切悉遭抹煞;将我们引上了正路的唯一智能,试问如何才生发?一个刚正不阿的人最后竟流为阿谀、贿赂钻营之徒;法官不能秉公执法,终于会与犯人同流合污。我可能描绘得过于黑暗;宁愿用一层厚纱把这片景象紧紧地遮住。(稍停)
当断不断,必有后患。倘若人人害人,人人受害,陛下的尊严恐怕也会成为牺牲品。军政大臣 如今乱世真太肆无忌惮!人们相互残杀,简直杀红了眼,什么号令已如耳旁风。 市民躲在自己的屋墙后面,骑士占据了高山的石砦,共同密谋同我们对垒到底,确保自己的实力永远不败。 佣兵们早已经失却耐心,吵嚷着要求发饷,然而如果我们如数发给他们,他们就会逃个精光。 可是谁胆敢拒绝众人的要求,那无异于捅了马蜂窝;帝国原该由这些人来保卫,如今却受到他们的蹂躏和劫掠。 倘若放任他们胡作非为,半壁河山就会顷
15
671浮士德(下)
刻顿失;境外诚然也有一些国王,可没一个认为于己有关而伸手。财政大臣 还指望那些所谓的什么盟友!答应援助我们的款项,竟像水管断了流已皆无音信。 陛下,在您广大的国土,产业到底落入谁之手?不管走到哪儿,人们都在自立门户,自谋生路;别人也只好瞪眼瞧着,让他们自行其道;我们已让出了太多权利,再没有一项给自己保留。至于党派,不论它们叫什么名称,今天一点儿也不能信任;让它们去骂去捧吧,是爱是恨全都无所谓。 吉伯林派也罢,归尔甫派也罢,都已偃旗息鼓,韬光养晦;每个人都必须照顾自己,现在谁还会帮助邻人?黄金之门已经堵塞,人人都在聚敛,在扒捞,在搜括,我们的国库早已经空空如也。内廷总监 就连我也灾祸临头!每天总想节省一点,可偏偏耗费得更多。 我的苦恼可以说与日俱增。 厨师倒一点儿也不忧虑饥馑:野猪,野兔,公鹿,母鹿,火鸡和鸡鸭鹅之类,这些实物贡品,可靠的税收,全都仍然源源不断地送上门。只是葡萄酒到底捉襟见肘。从前酒窖里,陈年佳酿一桶桶堆积如山,只可叹贵人们贪杯狂饮,终于把它们饮得罄尽而枯竭。 市议会不得已只好放开它的酒库来应急,人们于是又大碗小钵地来灌,直至酩酊醉倒,把美味佳肴都掀翻在地。 现在所有这一切都得由我来支付、赔偿;犹太人什么客气也不讲:他向我放款,要求以未来的收入作抵押,害得年年不得不寅吃卯粮折东补西。猪还没长膘就给牵走了,床上垫褥送到当铺去当,桌
16
浮士德(下)771
上的面包也是赊的账。皇 帝 (沉思了一会儿,转向梅菲斯特)傻子可知道还有哪些困难?你来说说看?
梅菲斯特 我?我可什么也说不上。 只见陛下和文武百官威风凛凛,仪表堂堂!须知皇恩浩荡,帝祚绵长,四海之内莫不臣服,仁德借理智而弥坚,随时一举便能多得,何愁天下不归顺?既蒙群星高照,更何来黑暗与不祥?
窃窃私语 恶棍一条——精通了此道——只要得逞——撒谎又造谣——我已看穿——个中的把戏——还有什么?——一条诡计——梅菲斯特 这世界怎么会万事齐备?
要不缺这,就会缺那,只是这儿缺的是金钱。 金钱固然不能俯拾即是;智慧却懂得从深处把它发现。 铸好的和没有铸好的黄金,大多数埋在墙根下,矿脉里。 你们问我,谁又能让它们得见天日:只有靠天才的自然力和精神力。宰 相 自然和精神——对基督徒可千万不能这样说。 这种话太危险,所以无神论者都给烧死掉。 自然是罪孽,精神是魔道,是它们生出了怀疑,一个畸形的杂种。 可别给我们来这一套!——皇帝古老的国度里,只产生了两个世系,威严地捍卫着皇统:那就是圣徒和骑士;他们一起抵挡每一次灾难与入侵,然而拿教会和国家作为酬劳。 可是,从群氓的迷惑心理,却发出一种阻力:那就是异教徒!巫术士!他们败坏着城市和邦国。 而如今你竟想用厚颜无耻的戏谑,把他们偷运到这高尚的社会里
17
871浮士德(下)
来;你们都暗怀鬼胎:他们和弄臣事实上是一丘之貉。梅菲斯特 听了这番高论,才知道阁下才富五车!原来你摸不着,就以为为它离你十万八千里;你抓不住,就认为它全是空无;你还没计算过,就相信它纯属子虚;你没有衡量过,就觉得它无足轻重;你没铸成钱币,就想象它不能流通!
皇 帝 空口闲扯,解决不了我们的匮乏!你的四旬斋说教于事无补,又何必叽里呱啦?老一套如果、但是,我早已经听厌了;须知眼前缺的是钱,还是去弄钱为妙。梅菲斯特 你要什么,我都可以去弄,而且弄得要多少给多少;这种事情,说容易也容易,说难也难。 财宝就在那儿,要弄到手,还少不了一点本领,可又有谁知道怎么动手才成?想想看,在那些恐怖的时代,异族的洪流淹没了国土和群氓,谁人不论多么惊慌,都会把自己心爱的财宝东掩西藏。 自强盛的罗马时代以来,一直到昨天以至今天,千百年可以说无不如此。 所有一切都悄悄埋在地下;土地归皇上所有,他理应享受里面的钱财。财政大臣 他虽然是个弄臣,说话倒也不无道理,这的确是皇上的权利。宰 相 魔鬼给你安下了金丝圈套:这里面气味一点不对,我总觉得有些蹊跷。内廷总监 只要他为宫廷及时弄到款项,就算有点不大正当,那么又何妨。军政大臣 弄臣可真乖巧,凡是对人有利的事情,他都应承不贷;只要有钱,士兵们可不管它从哪儿来。
18
浮士德(下)971
梅菲斯特 或许你们认为我在大言不惭:请问问这位先生,他就是星士!黄道带内的星座他都认识,他还按照星座知道时辰。 那么,目前的天象如何?请说个分明。窃窃私语 两个无赖——狼狈为奸——傻子怪物——近就在御前——陈词滥调——早已经听厌——蠢贷提词——贤士开言——星 士 (由梅菲斯特提词)太阳本身是一块纯金;水星听差是为了酬劳和宠幸,金星夫人把你们个个迷住,从早到晚对你们脉脉含情;贞节的大阴性情古怪,而且反复无常;火星不管烧不烧得着,其势不可当。 而木星一直散放着最美的光;土星很大,看起来却是很远很小,它作为金属我们并不十分崇敬:尽管它很重很重,其价值却不足挂齿。 是的,倘若太阳和太阴代表金子和银子结伴同行,那就会出现皆大欢喜的人生!其余的一切无不有求必应:宫殿,花园,酥胸,红颜等,这位博学之士都可以弄到手,我们做不到的,他则无所不能。皇 帝 他讲的话,我听来好像两个声音,终究不能让我相信。窃窃私语 陈旧把戏——又有什么用?——历书预言——烧丹又炼汞——常听人说——没有不落空——即使他来——也未必会中——梅菲斯特 他们面面相觑,站成圆圈,不相信这高贵的发现;一个胡说什么曼陀罗花,另一个大谈什么黑犬。 可为什
19
081浮士德(下)
么又有人在嘲骂,还有人在谴责魔邪,即使他脚掌发痒,走起路来趔趔趄趄。——对于永远主宰一切的自然