友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

温莎的风流娘儿们-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



爱文斯  耶稣基督!斯兰德少爷,难道您生着眼睛不会看,竟会去跟一个男孩子结婚吗?  
培琪  我心里乱得很,怎么办呢?  
培琪大娘  好官人,别生气,我因为知道了你的计划,所以叫女儿改穿绿衣服;不瞒你说,她现在已经跟卡厄斯医生一同到了教长家里,在那里举行婚礼啦。  
      卡厄斯上。  
卡厄斯  培琪大娘呢?哼,我上了人家的当啦!我跟一个男孩子结了婚,一个乡下男孩子,不是安·培琪。我上了当啦!  
培琪大娘  怎么,你不是看见她穿着绿衣服的吗?  
卡厄斯  是的,可是那是个男孩子;我一定要叫全温莎的人评个理去。(下。)  
福德  这可奇了。谁把真的安带了去呢?  
培琪大娘  我心里怪不安的。范顿大爷来了。  
      范顿及安·培琪上。  
培琪大娘  啊,范顿大爷!  
安  好爸爸,原谅我!好妈妈,原谅我!  
培琪  小姐,你怎么不跟斯兰德少爷一块儿去?  
培琪大娘  姑娘,你怎么不跟卡厄斯大夫一块儿去?  
范顿  你们不要把她问得心慌意乱,让我把实在的情形告诉你们吧。你们用可耻的手段,想叫她嫁给她所不爱的人;可是她跟我两个人久已心心相许,到了现在,更觉得什么都不能把我们两人拆开。她所犯的过失是神圣的,我们虽然欺骗了你们,却不能说是不正当的诡计,更不能说是忤逆不孝,因为她要避免强迫婚姻所造成的无数不幸的日子,只有用这办法。  
福德  木已成舟,培琪大爷,您也不必发呆啦。在恋爱的事情上,都是上天亲自安排好的;金钱可以买田地,娶妻只能靠运气。  
福斯塔夫  我很高兴,虽然我遭了你们的算计,你们的箭却也会发而不中。  
培琪  算了,有什么办法呢?——范顿,愿上天给你快乐!拗不过来的事情,也只好将就过去。  
福斯塔夫  猎狗在晚上出来,哪只鹿也不能幸免。  
培琪大娘  好,我也不再想这样想那样了。范顿大爷,愿上天给您许许多多快乐的日子!官人,我们大家回家去,在火炉旁边把今天的笑话谈笑一番吧;请约翰爵士和大家都去。  
福德  很好。爵爷,您对白罗克并没有失信,因为他今天晚上真的要去陪福德大娘一起睡觉了。(同下。)  




注释 

“借光”,原文“quarter”,是纹章学中的术语。欧洲封建贵族都各有代表族系的纹章;把妻家纹章中的图形移入自己的纹章,称为“quarter”。 
意即钻别人堆里去做扒手的勾当。 
当时医生治病,先验病人小便,所以店主用“尿”讥笑卡厄斯医生。 
指亨利四世的太子,后为亨利五世。 
即“少数”和“多数”。 
休牧师是威尔士人,发音重浊,把“c”念成“g”。 
休牧师是威尔士人,发音重浊,把“c”念成“g”。 
“hang hog”在英语中听来像“挂猪肉”,所以桂嫂猜想是“火腿”。 
拉丁文指示代名词共有五格,而无“称呼格”;所以休牧师用拉丁文提醒威廉:“曰‘无’”。拉丁文“无”(caret)近似英语中的“胡萝卜”(carrot),因此又引起桂嫂的一番插话。 
欧罗巴(Europa),希腊罗马神话中的美女,为天神乔武所爱,乔武化为公牛载之而去。 
勒达(Leda),希腊罗马神话中斯巴达王后,天神乔武化为天鹅将她占有。 
萨特(Satyr),希腊罗马神话中人身马尾、遨游山林的怪物。 



返回目录 上一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!