友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

一报还一报-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  路西奥上。
  路西奥
  愿你有福,姑娘!我看你脸上的红晕,就知道你是个童贞女。你可以带我去见见依莎贝拉吗?她也是在这儿修行的,她有一个不幸的兄弟叫克劳狄奥。
  依莎贝拉
  请问您为什么要说“不幸的兄弟”?因为我就是他的姊姊依莎贝拉。
  路西奥
  温柔美丽的姑娘,令弟叫我向您多多致意。废话少说,令弟现在已经下狱了。
  依莎贝拉
  嗳哟!为了什么?
  路西奥
  假如我是法官,那么为了他所干的事,我不但不判他罪,还要大大地褒奖他哩。他跟他的女朋友要好,她已经有了身孕啦。
  依莎贝拉
  先生,请您少开玩笑吧。
  路西奥
  我说的是真话。虽然我惯爱跟姑娘们搭讪取笑,乱嚼舌头,可是您在我的心目中是崇高圣洁、超世绝俗的,我在您面前就像对着神明一样,不敢说半句谎话。
  依莎贝拉
  您这样取笑我,未免太亵渎神圣了。
  路西奥
  请您别那么想。简简单单、确确实实是这么一回事情:令弟和他的爱人已经同过床了。万物受过滋润灌溉,就会丰盛饱满,种子播了下去,一到开花的季节,荒芜的土地上就会变成万卉争荣;令弟的辛苦耕耘,也已经在她的身上结起果实来了。
  依莎贝拉
  有人跟他有了身孕了吗?是我的妹妹朱丽叶吗?
  路西奥
  她是您的妹妹吗?
  依莎贝拉
  是我的义妹,我们是同学,因为彼此相亲相爱,所以姊妹相称。
  路西奥
  正是她。
  依莎贝拉
  啊,那么让他跟她结婚好了。
  路西奥
  问题就在这里。公爵突然离开本地,许多人信以为真,准备痛痛快快地玩一下,我自己也是其中的一个;可是我们从熟悉政界情形的人们那里知道,公爵这次的真正目的,完全不是他向外边所宣布的那么一回事。代替他全权综持政务的是安哲鲁,这个人的血就像冰雪一样冷,从来不觉得感情的冲动,欲念的刺激,只知道用读书克制的工夫锻炼他的德性。他看到这里的民风习于淫佚,虽然有严刑峻法,并不能使人畏惧,正像一群小鼠在睡狮的身旁跳梁无忌一样,所以决心重整法纪;令弟触犯刑章,按律例应处死刑,现在给他捉去,正是要杀一儆百,给众人看一个榜样。他的生命危在旦夕,除非您肯去向安哲鲁婉转求情,也许有万一之望;我所以受令弟之托前来看您的目的,也就在于此。
  依莎贝拉
  他一定要把他处死吗?
  路西奥
  他已经把他判罪了,听说处决的命令已经下来。
  依莎贝拉
  唉!我有什么能力能够搭救他呢?
  路西奥
  尽量运用您的全力吧。
  依莎贝拉
  我的全力?唉!我恐怕——
  路西奥
  疑惑足以败事,一个人往往因为遇事畏缩的缘故,失去了成功的机会。到安哲鲁那边去,让他知道当一个少女有什么恳求的时候,男人应当像天神一样慷慨;当她长跪哀吁的时候,无论什么要求都应该毫不迟疑地允许她的。
  依莎贝拉
  那么我就去试试看吧。
  路西奥
  可是事不宜迟。
  依莎贝拉
  我马上就去;不过现在我还要去关照一声住持。谢谢您的好意,请向舍弟致意,事情成功与否,今天晚上我就给他消息。
  路西奥
  那么我就告别了。
  依莎贝拉
  再会吧,好先生。(各下。)
  
  第二幕
  第一场 安哲鲁府中厅堂
  安哲鲁、爱斯卡勒斯、陪审官、狱吏、差役及其他侍从上。
  安哲鲁
  我们不能把法律当作吓鸟用的稻草人,让它安然不动地矗立在那边,鸟儿们见惯以后,会在它顶上栖息而不再对它害怕。
  爱斯卡勒斯
  是的,可是我们的刀锋虽然要锐利,操刀的时候却不可大意,略伤皮肉就够了,何必一定要致人于死命?唉!我所要营救的这位绅士,他有一个德高望重的父亲。我知道你在道德方面是一丝不苟的,可是你要想想当你在感情用事的时候,万一时间凑合着地点,地点凑合着你的心愿,或是你自己任性的行动,可以达到你的目的,你自己也很可能——在你一生中的某一时刻——犯下你现在给他判罪的错误,从而堕入法网。
  安哲鲁
  受到引诱是一件事,爱斯卡勒斯,堕落又是一件事。我并不否认,在宣过誓的十二个陪审员中间,也许有一两个盗贼在内,他们所犯的罪,也许比他们所判决的犯人所犯的更重;可是法律所追究的只是公开的事实,审判盗贼的人自己是不是盗贼,却是法律所不问的。我们俯身下去拾起掉在地上的珠宝,因为我们的眼睛看见它;可是我们没看见的,就毫不介意而践踏过去。你不能因为我也犯过同样的过失而企图轻减他的罪名;倒是应该这样告诫我:现在我既然判他的罪,有朝一日我若蹈他的覆辙,就要毫无偏袒地宣布自己的死刑。至于他,是难逃一死的。
  爱斯卡勒斯
  既然如此,就照你的意思办吧。
  安哲鲁
  狱官在哪里?
  狱吏
  有,大人。
  安哲鲁
  明天早上九点钟把克劳狄奥处决;让他先在神父面前忏悔一番,因为他的生命的旅途已经完毕了。(狱吏下。)
  爱斯卡勒斯
  上天饶恕他,也饶恕我们众人!也有犯罪的人飞黄腾达,也有正直的人负冤含屈;十恶不赦的也许逍遥法外,一时失足的反而铁案难逃。
  爱尔博及若干差役牵弗洛斯及庞贝上。
  爱尔博
  来,把他们抓去。这种人什么事也不做,只晓得在窑子里鬼混,假如他们可以算是社会上的好公民,那么我也不知道什么是法律了。把他们抓去!
  安哲鲁
  喂,你叫什么名字?吵些什么?
  爱尔博
  禀老爷,小的是公爵老爷手下的一名差役,名字叫做爱尔博。这两个穷凶极恶的好人,要请老爷秉公发落。
  安哲鲁
  好人!呒,他们是什么好人?他们不是坏人吗?
  爱尔博
  禀老爷,他们是好人是坏人小的也不大明白,总之他们不是好东西,完全不像一个亵渎神圣的好基督徒。
  爱斯卡勒斯
  好一个聪明的差役,越说越玄妙了。
  安哲鲁
  说明白些,他们究竟是什么人?你叫爱尔博吗?你干吗不说话了,爱尔博?
  庞贝
  老爷,他不会说话;他是个穷光蛋。
  安哲鲁
  你是什么人?
  爱尔博
  他吗,老爷?他是个妓院里的酒保,兼充乌龟;他在一个坏女人那里做事,她的屋子在近郊的都给封起来了;现在她又开了一个窑子,我想那也不是好地方。
  爱斯卡勒斯
  那你怎么知道呢?
  爱尔博
  禀老爷,那是因为我的老婆,我当着天在您老爷面前发誓,我恨透了我的老婆——
  爱斯卡勒斯
  啊,这跟你老婆有什么相干?
  爱尔博
  是呀,老爷,谢天谢地,我的老婆是个规矩的女人。
  爱斯卡勒斯
  所以你才恨透了她吗?
  爱尔博
  我是说,老爷,这一家人家倘不是窑子,我就不但恨透我的老婆,而且我自己也是狗娘养的,因为那里从来不干好事。
  爱斯卡勒斯
  你怎么知道?
  爱尔博
  那都是因为我的老婆,老爷。她倘不是个天生规矩的女人,那么说不定在那边什么和奸略诱、不干不净的事都做出来了。
  爱斯卡勒斯
  一个女人会干这种事吗?
  爱尔博
  老爷,干这种事的正是一个女人,咬弗动太太;亏得她呸地啐他一脸唾沫,没听他那一套。
  庞贝
  禀老爷,他说得不对。
  爱尔博
  你是个好人,你就向这些混账东西说说看我怎么说得不对。
  爱斯卡勒斯
  (向安哲鲁)你听他说的话多么颠颠倒倒。
  庞贝
  老爷,她进来的时候凸起一个大肚子,嚷着要吃煮熟的梅子——我这么说请老爷别见怪。说来这也是很久以前的事了。那时我们屋子里就只剩两颗梅子,放在一只果碟里,那碟子是三便士买来的,您老爷大概也看见过这种碟子,不是磁碟子,可也是很好的碟子。
  爱斯卡勒斯
  算了算了,别尽碟子、碟子地闹个不清了。
  庞贝
  是,老爷,您说得一点不错。言归正传,我刚才说的,这位爱尔博奶奶因为肚子里有了孩子,所以肚子凸得高高的;
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!