友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

巨人传-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



③ 《加巴勒》:犹太人根据《圣经》所作的深奥注释。
④ 那时说“世界”是“大宇宙”,“人类”是“小宇宙”。
庞大固埃收到这封家书,读过之后,重新打起精神,振作奋发,劲头之
大,前所未有。看见他这样用功和进步,你真会说他的精神和书在一起就跟
干柴碰到烈火一样,难解难分,他兴奋极了,简直没有疲倦的时候。
第九章
庞大固埃怎样遇见巴奴日①并终身与之友好
有一天,庞大固埃正在城外通往圣安东尼修院②的那条大路上散步,一
边和跟随他的人还有几个学生高谈阔论。这时他们看见走过来一个人,长得
身材适中,相貌悦人,只是身上有好几个地方受了重伤,浑身衣衫零乱,好
象刚被狗咬过似的,或者说得更恰当一点,很象贝尔式一个摘苹果的人③。
庞大固埃老远一看见他,便向身边的人说道:
“你们看见沙浪通桥大路上过来的那个人么?我把心里的话告诉你们,
他只是偶尔贫穷罢了,单从他的相貌来看,我就敢断定他是富贵人家出身,
只是时运不济才落得这副贫穷潦倒的样子。”
等那人走到他们跟前,庞大固埃便开口问道:
“朋友,请你在这里停一停,回答一下我问你的话,你不会后悔的。我
看你这样可怜,很想尽我的力量帮帮你,因为你打动了我的恻隐之心。所
以,我的朋友,你先告诉我,你是干什么的?从何处来?往何处去?你想得
到什么?你叫什么名字?”
那个路人用日耳曼语回答道:
“Junker,Gott geb euch Glück unnd hail。Zuvor,lieber
Juncker,ich las euch wissen;das da ir mich von fragt;istein arm
unnd erbarmglich din;unnd wer vil darvon zu sagen;welches euch
verdrussich zu hoerem;unnd mir zu erzelen wer;vievol;die Poeten
unnd Orators vorzeiten haben gesagt in irien Sprüchen und
Sentenzen;das die Gedechtnus des Ellends unnd Armuot vorlangst
erlitten ist ain grosser Lust①。”
听了这一段话,庞大固埃说道:
“朋友,你这些话,我一句也不懂;不过,你如果愿意叫人听懂你的意
思,请你说另外一种话吧。”
于是路人又说道:
“Al barildim gotfano dech min brin alabo dordin falbroth
ringuam albaras。Nin porthzadilkin almucathim milko prin al elmim
enthoth dal heben ensouim;kuthim al dum alkatim nim broth dechoth
porth min michais im endoth;pruch dal maisoulum hol moth
dansrilrim lupaldas im voldemoth。Nin hur diavosth mnarbotim dal
① “巴奴日”,意思是“精巧奸诈,什么都做得来的人”。
② 圣安东尼修院创立于一一九八年,即现在的圣安东尼医院旧址。
③ 贝尔式在法国西南部,盛产苹果,该处摘苹果的人因为常被树枝挂破衣服,所以经常穿得很破。于是
“象贝尔式一个摘苹果的人”便成了一句形容衣衫褴褛的成语。
① 这是一段拉丁化了的德文,意思是:“年轻的贵人,愿天主赐你幸福和昌盛。首先,亲爱的贵人,请让
我告诉你,你问我的事是悲惨而又值得同情的。这些事说起来,你听了不舒服,我述说尤其不好过,虽然
古时的诗人和雄辩家在他们的格言和遗训里说过回忆过去的贫穷和痛苦是一件极大的乐事。”(维吉尔在
《伊尼特》里叫伊尼斯说过Forsan et haec olimmeminisse juvabit。见第一卷第二○三行。)
gousch palfrapin duch im scoth pruch galeth dal chinon;min
foulchrich al conin butathen doth dalprim①。”
“你们听得懂么?”庞大固埃问和他在一起的人道。
爱比斯德蒙说道:
“我想这是地球那一边和我们对着脚底板的人说的话,鬼也听不出一个
字。”
庞大固埃向那人说道:
“朋友,我不知道墙头懂不懂你的话,反正我们当中没有一个人听懂一
个字。”
路人又说道:
“Signor mio; voi videte per exemplo che la Cornamusa non
suona mai;s'ela non a il ventre pieno;cosi io parimente non vi
saprei contare le mie fortune;se prima il tribulato ventre non a
la solita refectione al quale e adviso che le mani et li denti
abbui perso il loro ordine naturale et del tuto annichillati②。”
爱比斯德蒙听了这段话,说道:
“还是和刚才一样,谁也不懂。”
巴奴日又说道:
“Lard;gest tholb be sua virtiuss be intelligence ass yi body
schal biss be naturall relvtht;tholb suld of me petyhave;for
nature hass ulss egually maide;bot fortune sum exal…tit hess;and
oyis deprevit。Non ye less viois mou virtiuss de…previt;and
virtiuss men discrivis; for;anen ye lad end; iss non gud①。”
“越发不懂了,”庞大固埃说道。
巴奴日又说道:
“Jona andie;guaussa goussyetan behar da erremedio; beharde;
versela ysser lan da。Anbates;otoyyes nausu;ey nessassu
gourray proposian ordine den。 Non yssena bayta facheria egabe;
genherassy badia sadassu noura assia。 Aran hondovan gualde eydassu
nay dassuna。 Estou oussyc eguinan soury hin;er darstura eguy harm;
Genicoa plasar vadu②。”
“你们听懂了么?”爱比斯德蒙说,“Genicoa③!”
加巴林④说道:
① 这是作者编造的一种语言,听起来象阿拉伯文。布尔高?戴?马莱(Burgaud des Marets)曾把这段话分
成单音的英文字,但也没有什么意思,他的分法是:“All bar ill dim god Fan o deck mine brine all ado
adoor din fall brot zing van all bar as。 Nine pork adit kin all mug at in milh o prime all em him; etc。 etc。” ② 意大利文:“王爷,你很明白,风笛肚里不打足气是不会响的,我也是同样的情形,非先把我饥饿的肚
子填饱,我没法向你述说我的经过。我好象觉得手和牙都已经失掉了机能,丝毫不听使唤了。”
① 一段走了样的苏格兰话:“王爷,如果你的聪慧和你天生的魁梧身材同样强大,你早就该可怜我了,因
为自然使我们生来平等,只是命运使某些人幸福、某些人受罪罢了。然而,道德会常常受到轻蔑,有道德
的人被人轻视,因为世界末日之前,就没有一个完善的人。”
② 说的是法国和西班牙边境上比利牛斯省一带的土话:“伟大的王爷,一切疾病都需要有治疗的药物;要
做到对症下药,并不是一件简易的事。我已经求你好几遍了,请你把我们的话弄清楚,如果你肯叫人让我
吃饱,那就没有任何不如意的事了。吃饱以后,你高兴问什么就问什么。看在天主的份上,你把两个人吃
的量一齐叫来也不算多。”
③ Genicoa,意思是“天主”,这个字,爱比斯德蒙听懂了,所以他接着叫了出来。
④ “加巴林”,照希腊文的意思是“快”,庞大固埃后来有一员大将叫加巴林。
“圣特莱尼昂⑤!原来你是苏格兰人啊,我差一点听错。”
这时巴奴日又说道:
“Prug frest strinst sorgdmand strochdt drhds pag brleland
Gravot Chavigny Pomardiere rusth pkallhdracg Deviniere pres Nays;
Bouille kalmuch monach drupp delmeupplistrincq dlrnd dodelb up
drent loch minc stzrinquald de vin ders cordelis hur
jocststzampenards①。”
爱比斯德蒙说道:
“朋友,你说的是天主教徒的话呢,还是巴特兰②的话?”
“我看都不是,这是灯笼国③的话,”另一个人说道④。
巴奴日接着说道:
“Here,ie en sprerke anders gheen taele,dan kersten taele:
my dunct nochtans,al en seg ie u niet een wordt,mynen nood
verklaart ghenonch wat ie beglere;gheest my unyt bermherticheyt
yet waer un ie ghevoet mah zunch⑤。”
庞大固埃说道:
“还是一样,一句也不懂。”
巴奴日又说道:
“Seignor,de tanto hablar yo soy cansado。 Por que supplico a
Vostra Reverentia que mire a los preceptos evangeliquos,para q
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!