友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

当代世界文学名著鉴赏词典-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




《当代世界文学名著鉴赏辞典》是一部普及型的专用工具书。近年来,
我国翻译出版世界各国著名文学作品的工作有了很大发展。然而,已经出版
的作品远远没有涵盖世界文学宝库的全部,尤其是许多当代世界文学名著至
今仍付阀如,这不能不说是一大缺憾。为了普及世界文学知识,为了使读者
了解不同国别和地区自1945 年至1990 年以来出版的作品概貌,更为了解决
有求知欲望但又苦干受时间、资料以及外文阅读能力限制的读者的困难,我
们组织编写了这部工具书·本书的读者主要是大、中学生和众多的外国文学
爱好者,对教师和专业工作者亦有一定的参考价值。科学性、知识性和艺术
性相结合是这部辞书的特色。书中共收入世界各国当代作家220 多立,当代
世界文学名著250 余篇,总字数107 万。以中、长篇小说为主,同时包容少
数诗歌和戏剧作品。条目以作品为线索,按国别和出版时间先后进行排列。
其中诗歌作品发表年代不清的,均不标出,排在本国作品后面。每一条目约
1000 字左右,分为作者简介、内容概要、作品鉴言三部分。

由于是精选1945 年后各国出版的洼作(个别重要作家作品选1940 年以
后),所以本工具书注重选择在国际或作家本国较有影响的代表作品和获奖
作品。有相当一些作品,目前我国尚无泽本和评介文章。当然,限于资料和
篇幅的缘故,有少数国家的优秀作品未被收入。中国当代文学名著也没有收
入·我们拟出一本中国当代文学名著鉴常辞典,以补其块。本辞书中的作者
及作品中人物译名,主要以《姓名译名手册》为准,作品译名则以目前国内
通用的泽名为准。本辞书在编撰过程中得到了许多专家、学者和外国文学研
究人员的热情支持和帮助。他们对本书的条目选定提出了不少具体意见,协
助组稿并亲自撰写条目。朱雯教授为本书撰写了前言,施蛰存教授为本书题
写了书名。在此,我们谨向关心本书及为本书组稿和撰稿的所有人员致以深
深的谢意。

但愿我们的努力,能使众多的中国读者拓宽视野,充实新的知识,那么,
一切的付出便是有价值的。

辽宁人民出版社

一九九○年十月




有些事情回想起来很有意思。譬如说,60 年代初,我参加编选高等学校
文科辅助教材《外国文学作品选》,当时把选文分为三个部分,即古代部分、
近代部分和现代部分。现代部分,在“编选说明”中只说是从十月革命起,
虽然没提下限,大家也都清楚那自然延续到编选定稿的1961 年。但我们又有
一项没有明言的默契,即只选死者,不选生者,凡是当时还活着的作家一概
不选,这是因为,很明显,没有“盖棺”就无法“论定”。不过,已故的作
家入选也得有个标准,于是在“编选说明”中,以“配合教师讲授的需要”
为由,作了一项明确的规定:“现代资产阶级流派少选或不选。”这一条规
定,我们当时是严格遵守的,给果不是少选,而是基本不选。1978 年,十年
动乱早已结束,河清海晏,百废待兴·在党和政府的直接关怀下,中国社会
科学院外国文学研究所于11 月底至12 月初,在广州召开了一次全国外国文
学研究工作规划会议。这对我国外国文学的研究、教学和翻译产生了巨大的
影响。在外国文学研究工作领域,这样的全国性盛会不仅是文化大革命以来
的第一次,而且是建国以来的第一次,甚至还可以说是我国有史以来的第一
次。会议特别强调外国文学研究工作要为实现四个现代化服务,在开幕词里,
不仅指出“为了适应我国四个现代化的需要,我们必须加强对外国文化的了
解、研究和学习”,而且还具体提出“我们对外国文学的研究要坚持实事求
是的原则和‘洋为中用’的方什,解放思想,打破禁区,清除‘四人帮’文
化排外主义的影响,采取敢于接触,分忻批判,大胆吸收,积极借鉴的态度。
那种伯这伯那,畏首畏尾,缩手缩脚的神经衰弱和病态心哩,必须坚决去掉”。
在那个时候,听了这样的话,可以想象我不知有多么激动,多么受到鼓舞。
我也相信,这次会议对大家都有很大的触动。就在这样的大好新形势下,我
们对那套作品选进行了一次俭阅,发现其中确实存在一些问题,例如怎样对
待“现代资产阶级流派”便是其中之一。我们觉得,现代资产阶级流派是一
种客观存在,属于这一流派的某些作家,确曾写下过在文学史上产生重大影
响的作品,避而不选是不合适的。但在当时,我们的思想看来还不够解放,
那种“神经衰弱和病态心理”远远没有彻底消除,因此,考虑再三,最后好
象只增选了卡夫卡的一篇《变形记》,别的作家和别的作品就不考虑了。不
过,当时对当代外国文学作品的介绍和评论还处于比较冷寂的状态,恐怕也
是原因之一。就我个人来说,对现代资产阶级流派更谈不上有什么正确的认
识,思想又偏于保守,所以能够同意将卡夫卡的作品选为教材,自己以为已
经很不错了。

作为一个外国文学的翻译工作者,我所翻译的作品,没有一种不是当代
的。我开始翻译《苦难的历程》,离阿·托尔斯泰逝世还不到两年;我翻译
《凯旋门》、《流亡曲》、《生死存亡的时代》,雷马克都还健在。可是作
为一个外国文学的教学工作者,我自忖与当代文学接触较少,了解不多。长
期以来,不论所编写的教材,还是所选辑的作品,虽然也涉及以十月社会主
义革命为起点的现当代文学,实际上仅限于苏联和东欧诸社会主义国家的所
谓社会主义现实主义文学,以及资本主义国家中极个别的共产党员作家的所
谓进步文学,有一个时期,连苏联的作家作品也作为修正主义文学被排斥在
外了。至于其他各种流派的文学,一概被目为资产阶级的反动文学而打入了


“另册”。属于那些流派的作家作品,应该肯定的当然不敢加以肯定,即使
应该批判的也不敢提出来进行批判,不闻不问,乃是上策。这当然是个最稳
妥的办法,虽然那也是个最不负责任的办法。这在当时可能已成为一种时尚,
但也说明我不是一个敢于独立思考、冲破习俗、勇于探索创新的教学工作者。
甚至在广州规划会议之后,我也没有能很快解放思想,消除顾虑,采取敢于
接触、分析批判、大胆吸收、积极借鉴的态度。

随着改革开放的不断深入,我国对外文化交流日益发展,当年所号召的
“我们要大量翻译、出版、研究外国文学作品,特别是有影响的外国进步文
学作品,还有外国的文艺理论著作,从中吸取有益的营养”,不但已经成为
全国外国文学工作者自觉承担的光荣任务,而且已经取得了明显的巨大成
绩。十多年来,我国对西方学术理论和文学作品的引进,其数量之多在我国
历史上是罕见的。更为可喜的是,对当时曾作为重点任务之一,要大家“研
究当代外国文学,也就是第二次世界大战以来各主要国家和地区的文学。我
们现在对各主要资本主义国家、第三世界国家和社会主义国家的当代文学都
缺乏了解,必须迅速补课”的号召,特别作出了令人瞩目的辉煌成就。经过
十多年的努力,脱落的课应该说都快补齐了,而新课也正在紧紧的跟上。这
么多的当代外国文学名著被翻译介绍过来,有的还进行了分析或评论,这对
我一应该说对我们了解、研究和学习外国文化创造了必要的条件,从而也为
实现我国四个现代化提供了良好的服务。

但事物总是在矛盾中发展的。这么多的外国文学名著被翻译介绍过来
了,有的是整本,有的是零篇,有的发表在报章上,有的刊登在杂志上。时
间不同,地域各异,是不是人人都能找到它们,是不是都有时间去阅读和研
究,是不是都有条件去理解和欣赏?这些,对一个外国文学爱好者来说,恐
怕都是一时难以解决的问题。有谁能把这些文学名著尽可能多地搜集起来,
衷辑在一起,介绍它们的作者,概述它们的内容,并对每篇作品进行评论和
分析,帮助大家理解和欣赏?这将是一件多么有意义的工作。作为一个与当
代文学接触较少、了解不多的外国文学工作者,我一直怀着这样的愿望,现
在看到这本《当代世界
返回目录 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!