友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

绿房子_马里奥·巴尔加斯·略萨_完整版-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



安塞尔莫来到皮乌拉城市的第一个月,一切都相安无事。

第六节

阳光在胡利奥·列阿德基的眼睛里闪闪发光,一只装满水的桶里放着酒瓶,他亲自为大家斟满杯,白色泡沫噗噗作响,胀大了爆开来溅成水点:还不至于这样吧,再说,世界上没有过不去的桥,你们不用发愁,先喝杯啤酒。玛努埃尔·阿基拉、彼德罗·埃斯卡维诺、阿雷瓦洛·本萨斯三人把酒喝下,用手擦了擦嘴唇。透过纱窗可以望见圣玛丽亚德聂瓦镇的广场上,有一群阿瓜鲁纳妇女在大肚瓦罐里舂参茨块,几个小孩围着卡皮罗纳树跑来跑去,山丘上有一栋三角形的红砖建筑,那是嬷嬷们的宿舍。胡利奥·列阿德基:我认为用不着这么大惊小怪,首先,那不过是个长远规划,而在我们这里,凡是规划就不会有进展。但是玛努埃尔·阿基拉并不这样认为:事情并不这么简单,镇长。他说着站了起来:我们有证据,胡利奥先生。玛努埃尔是个秃顶、金鱼眼的矮个子:那两个家伙把土人都教坏了。阿雷瓦洛·本萨斯也站了起来:胡利奥先生,我可以证明,我早就说过,在那几面旗帜和识字课本的后面肯定有鬼,我当时就反对那两个教师到这里来的。彼德罗·埃斯卡维诺用杯子敲着桌子:胡利奥先生,合作社早就成为事实了,阿瓜鲁纳人要自己到依基托斯去卖橡胶,头人们已经在奇凯斯开会讨论过这个问题,这就是目前真实的情况,别的都是假的。胡利奥·列阿德基:可我连一个了解依基托斯的情况、晓得什么是合作社的阿瓜鲁纳人都没见过,你是怎么知道这事的,彼德罗·埃斯卡维诺?我求你们一个一个地讲,先生们。杯子又闷声在桌子上顿了一下:胡利奥先生,我在依基托斯住了很久,自从那两个家伙来了以后,当地就骚动起来了,只是由于事情太多,我一直没有发觉。胡利奥·列阿德基声音一直很轻:彼德罗先生,镇上的事务占了我不少时间,费了我不少钱财。说着他的神色变得严厉起来:我本来不愿接受这个镇长的职务,许多人非让我接受不可,你就是其中的一个,你还求我考虑一下你的话。彼德罗·埃斯卡维诺:我知道您对我功德无量,我不想惹您生气,只是我刚从乌腊库萨村回来,阿瓜鲁纳人连一个橡胶球都不肯卖给我,预付钱都不干。杯子又闷声地在桌子上顿了一下:十来年这还是第一次呢,胡利奥先生。阿雷瓦洛·本萨斯:他们还带他去看合作社呢,胡利奥先生,您别笑,他们特地搭了一间茅屋,里面装满了橡胶和皮毛,但就是不肯卖给埃斯卡维诺,说是要拿到依基托斯去卖。矮个子、秃顶、金鱼眼的玛努埃尔·阿基拉:镇长,您看见了吧,根本不应该让那两个家伙到部落里去,阿雷瓦洛说得对,他们把土著都教坏了。胡利奥·列阿德基斟满了杯子:以后这种人不会再来了,先生们,我要去依基托斯一趟,不光是为了自己的事,也是为了你们的事,部里已经取消了在森林地区普及文化的计划,教师小组也解散了。彼德罗·埃斯卡维诺第三次砰的一声把杯子在桌子上顿了一下:可他们已经来过了,而且造成了祸害,胡利奥先生。你们不能同琼丘人谈谈吗?您瞧,我们早就谈过了,我们还把那两个家伙带到乌腊库萨去的翻译也叫来了,让他本人跟您讲吧,胡利奥先生。那个赤着脚蹲在门口的棕色皮肤的人站起身来,神色迷惘地向圣玛丽亚德聂瓦镇的镇长跟前走了几步。
鲍尼诺·佩雷斯:他们买他的橡胶多少钱一公斤?你问问他。翻译开始吼叫,又是比手画脚,又是大口吐唾沫。胡姆一言不发地听着,两臂交叉在裸露的胸前,涂绿的颧骨上分别画着两个红十字叉作为装饰,方方的鼻子上刻着三根像蠕虫一样细的横杠。他表情严肃,仪态庄重。乌腊库萨人挤在空场上,一动不动,太阳直射在树上和他们的茅屋上。翻译翻完了,胡姆和一个小老头叽里咕噜地讲了起来,还一面打着手势。翻译:质量好的两索尔一公斤,质量一般的一索尔一公斤,老板。特奥费洛·卡尼阿斯眨眨眼睛:瞧这价钱。一只狗在远处叫着,鲍尼诺·佩雷斯:我早知道了,兄弟,这群婊子养的,狡诈透了。他转向翻译:秘鲁人太坏了,他们一转手就卖二十索尔一公斤,中间人在拿你们当傻瓜,你们不能就这样任人掠夺,伙计,你们还是把橡胶和皮毛拿到依基托斯去卖吧,别再跟这些中间人做生意了,把这些话翻给他听。翻译:都翻给他们听?鲍尼诺:对。告诉他们说中间人在掠夺他们?特奥费洛:对。告诉他们说秘鲁人太坏了?对,对。说中间人在拿他们当傻瓜? 鲍尼诺和特奥费洛:对,对,当然都翻给他们听,告诉他们,那些人都是魔鬼,都是强盗,都是坏蛋,告诉他们,不能再忍受下去了,妈的,你别害怕,把这些话统统翻过去。翻译又是叽叽咕咕又是吼叫地讲了起来,还不停地吐着唾沫。胡姆也叽咕地讲着,也吼叫,也吐唾沫;老头捶着胸,他的皮肤已显现出粗糙的皱纹。翻译:他说依基托斯从来没有来过,中间人埃斯卡维诺倒是常来,还带来刀子、砍刀、布匹。特奥费洛·卡尼阿斯:兄弟,真是滑稽,他们把依基托斯当成人了,真是白费力气,鲍尼诺。翻译:他说,他们用那些东西换橡胶。鲍尼诺·佩雷斯走近胡姆,指着刀子问道:他腰上挂的刀子是用几公斤橡胶换来的?问问他。胡姆抽刀高举,阳光射在刀上,光芒溢出刀刃。他露出骄傲的笑容,身后的乌腊库萨人也都笑了,其中许多人也抽出刀子,高举过顶,在阳光照射下闪闪发光。翻译:胡姆的刀子是用二十个橡胶球换来的,其他人的是用十个、十五个橡胶球换来的。特奥费洛·卡尼阿斯:我想回利马去了,兄弟,我在发烧,鲍尼诺,再说,这生意这么不公平,而这些人又不懂,我们还是忘掉这一切吧。鲍尼诺·佩雷斯用手指连加带减地算着:特奥费洛,这些人不会打算盘,胡姆的刀子要花四十索尔呢,不是吗?翻译:这也要告诉他吗?翻给他听吗?特奥费洛:不用了。鲍尼诺:你就告诉他这点就行了:那些中间人都是魔鬼,这把刀子连一个橡胶球都不值,是垃圾堆里拣来的,告诉他,依基托斯不是中间人,是个城市,就在河的下游,在玛腊尼昂河的下游,叫他们把橡胶拿到那里去卖,价钱要合算一百倍,在那里还可以买到他们喜欢的刀子,什么东西都有。翻译:先生,我没听懂,请您重复一遍,慢点讲。鲍尼诺:妈的,应该从头到尾把一切都向他们解释清楚,特奥费洛,你别扫我的兴。
他们三个人也许有道理,但胡利奥·列阿德基还是坚持:不要再费脑筋胡思乱想了,那两个家伙不是已经走了吗,而且永远也不会来了,被鼓动起来的也仅仅是阿瓜鲁纳人,而我一直是同沙普腊人做生意的,再说,一切都会有办法的,我想我会妥当地履行我作为镇长的职责的,先生们,你们瞧着好了。阿雷瓦洛·本萨斯:胡利奥先生,还有别的事呢,您不知道博尔哈警备队的一个班长、一个领水员和一个用人在乌腊库萨发生的事吧?事情就发生在上星期,胡利奥先生。他说:你说什么? 又出了什么事?

“高兴点,我们到了曼加切利亚区了。”何塞说道。
“沙子刺得我脚怪痒的,我还是把鞋脱掉吧。”猴子说道。
桑切斯·塞罗大街到了头,柏油马路,白色的门面,坚实的大门和电灯也就消失了,代之出现的是蒲草做的大门,稻草、白铁和硬纸板铺的屋顶,尘土,苍蝇,弯弯曲曲的小巷和没有窗帘的方形小窗里闪烁着的烛光和曼加切利亚区特有的油灯光。家家户户都在街头乘凉,雷昂兄弟不时地向熟人招手致意。
“你们为什么这样骄傲?曼加切利亚有什么值得你们这样称赞的?”何塞费诺说道,“臭气熏天,人们生活得像畜生,一间破屋子至少睡十五个人。”
“加上几条狗和桑切斯·塞罗的照片共有二十个。”猴子说道,“这是曼加切利亚区的又一个优点:一视同仁,人、狗、羊一律平等,都是曼加切利亚区的成员。”
“我们骄傲,因为我们出生在这里。”何塞说道,“我们称赞曼加切利亚,因为它是我们的家乡。何塞费诺,说穿了,你是在羡慕得要命。”
“这个时候全皮乌拉城都已睡去,”猴子说道,“只有这里,你听,生活正在开始。”
“在这里,我们大家不是朋友就是亲戚,光是这点就值得称赞。”何塞说道,“而在城里,人们是看人上菜,你不
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!