友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

艾晓明小说集-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




这个故事里矛盾的情感我无法一一解析,总之对于没有出路的爱和选
择,我们能够分析些什么?当时的理解里,母亲是一个英雄。但英雄如此悲
壮,真是山河也要为之哽咽。在平原上的夜晚,我们和抄书的朋友聚会,有
人一支接一支地抽烟,有人高声朗诵书本,有人抗不住疲倦,合衣倒在床上。
外面谷场上谷垛静静的,远远传来几声狗叫,几声鸡啼。母亲在这样的童话
里,能做些什么?是忍辱偷生还是大义灭亲,这是我在幼稚的青年时代无法
回答的问题。如今做了母亲,我依然欣赏高尔基文字的争辩性、感情的强烈,
但我不再相信,一个母亲会杀死儿子。无论什么理由,全都不能让我相信。

这几个晚上,我断断续续地读了一遍《意大利童话》,看到过去熟悉的
句子,犹如看到年轻时代朋友的面影。而过去的生活,也像一本旧书一样,
一页页被翻开:波涛磅礴作响,溅起飞沫,青年的吟唱,他凝望海的远方,
梦想家的眼睛。。我同时读的是一个哲学系的青年,他让我看他的习作。他
谈到阿赫玛托娃的诗:我踏着小径朝你走去你发出无忧无虑的笑声针叶林和
池塘中的苇丛缭绕着奇异的回声啊,但愿这声音能唤醒死者请原谅,我不能
不如此谈论:我把你当亲人怀念我羡慕每个悲泣的人每一个在这可怕的时刻
能哭泣躺在谷底者的人

这个青年说到时光的结构,说到我们在我们的二十二岁、二十五岁甚
至二十七岁就已经历尽了一切的奇遇,爱过一切该爱的。这些永生不再的时
光化作各种碎片和意象停留在我们的脑海里,以后,无论我们的躯壳在何种
时光和地域,命运有何种变化,我们的思想都不过是在那些早年的时光和意
象里游历,那里埋藏了我们对世界的根本情感。我无法辨析这是这个眼睛明
亮的青年自己的发现,还是他摘抄了对这首诗的解释,但我感觉到这样的想
法聪明透剔,必是生命奥秘所系。是的,我们以为告别了的一本书、、一支
歌、一段时光、一个人,并非被甩在老地方。他们在前面等我们,我们走向
他们。再度重逢时仍有所惶惑,又有所开悟。对于这样的机遇,怎能不心怀
感激。


新书过年

◇艾晓明◇

转眼就是春节,去年买的新书还没看完,得赶紧归置归置,让书也过
新年。这么说大家都知道是所谓拟人的一套,我也是借这么个意思,报告有
关书籍所见。

阿迪生说:“我曾默察,人当读书之际,先要知道作者肤色是深是浅,
头发是黑是黄,脾气是好是坏,已婚还是单身,方才能够欣然开卷,因为诸
如此类的详情细节对于正确了解一个作家是大为有利的。”某些书籍的设计
者深知这个道理,能让你一眼从那书城满坑满谷的书里把这本书挑出来。我
想要选抢眼的书,我就推一套莎士比亚剧本英文本(英语语言读物,牛津大
学1977年英文版,北京外语教学与研究出版社1997年4月第1版)。

这套书包括《威尼斯商人》、《仲夏夜之梦》、《罗密欧与朱丽叶》和《麦
克佩斯》。

一剧一册,开本很漂亮,像那种考究的练习本。压膜封面上是莎剧的
剧照,《罗密欧和朱丽叶》是一夜倾情、晨曦话别的一场,麦克白扎煞着血
淋淋的手。内文在剧本前面有简单的介绍和分析,如《麦克白》前面首先是
关于剧本的性质(aplayfortheking),剧中的主要人物、
分幕分场的剧情概述、麦克白的性格、莎士比亚的韵体、时代和文本。在剧
本后面又有资料,附录包括:麦克白的素材来源、教学建议、背景资料:1606年的英国、参考书目以及莎士比亚生平和作品年表。我特别欣赏的是
其中的教学建议,它提供了从细节方面来理解剧本的很多问题,从而鼓励学
生不仅是理解作品,而且是从作品中获得乐趣。

在中国的大学体制里,外国文学课程主要是由中文系教师来上,实际
上采用的文本是中文翻译作品。如莎士比亚剧作,现在有的全译一个是朱生
毫的译本,近年来则有梁实秋的译本。至于四大悲剧及一些著名选段,则有
更多的译本。以朱、梁两位先生的译文来说,我的看法是,朱先生的译文过
于典雅,在课堂上引述时不加注释,学生听不懂。例如,你念个“窀穸”、“罡
风”,学生可如何听得出是“墓穴”和“天空中极高处之强风”的意思?梁
先生译成“坟墓”和“阴风”,这就能凭耳朵听明白。我觉得梁译比朱译口
语化,这应该更合乎莎剧的特色,因为舞台上的说词观众无暇细辨,不明白
你就白说了。但朱译富有激情,韵律味更浓郁,如能扫除文字障碍,其主要
的段子译得相当精彩,这不能说不是更接近诗人的莎士比亚的性灵。好了,
这些译文再好,终不过是些中文本。犹如我们读英文:Youtravelonandon,/Leavingmeallalong。这就是“行行
重行行,与君生别离”吗?作为中国人,我们会说要把作者气得从窀穸里跳
出来,死都不肯认这是他写的了。但你让人家老外怎么读古诗,学半辈子中
文?外加文言诗词格律?吃不着瓜瓤吃瓜皮,无马狗牵犁,看译文也就看个
意思呗。

我是特别希望我们教外国文学的经典作品都能有原文出来,虽然我们
每个人也不可能具备多种外语水平,至少,看点英文比不看强。上述莎剧单


行本是好多国家采用的一套莎剧教学版本,我们可以引导学生读英文原作,
并且领会从细节进入作品想象的方法。这对改善我们自己的外国文学教学大
有裨益。中国走向世界,我看从英文读莎剧,是走的一小步。如果读不懂,
那还是先别空喊了。对了,我还忘了提及的是,这套书里还有很好玩的插图,
简直令童心大悦。

让我们教外国文学的人惊喜的还有译林出版社的“译林英语文学经典
文库”的两本书:詹姆斯.乔伊斯的《一个年轻艺术家的肖像》和《尤利西
斯》。这两本书我们都是先读的中文翻译,现在可以对照英文来看了。《尤利
西斯》正文前,有英文版编者的两篇文章,一是序言,其中谈到乔伊斯与这
本书,他的艺术信念;这本书的结构、语言、人物以及这本书在爱尔兰的写
作中的地位、贡献。另一篇文章是《尤利西斯》文本简史。文章涉及的艺术
史和背景资料十分丰富,分析细致,呈现了英语研究者的研究成果和特色。

封面装桢的典雅还有三联版的“文化生活译丛”,这套书过去的封面不
起眼,好象一句老话,做回头客的生意。但1997年11月推出的《伦敦
的叫卖声》等,封面可是新招数。《伦敦的叫卖声》是英国随笔选译,是这
套书中的新选题(1997年11月第1版,而该丛书中的《笑的历史》等
过去都出版过,这次应属重印)。该书的封面是一幅伦敦风情的铜版画,交
通工具还是双轮马车的时代,大苯钟,灰色的天空与几片浮云。书中收了从
阿狄生与斯梯尔到吴尔夫二百年间十四位作家的随笔作品。每位作者前面还
有译者所撰写的作者和作品特色介绍,啊,让我们感谢译者刘柄善,祝他新
年快乐,祝他再接再励多挑点英文小品给我们看。中国人如我这个年龄辈的,
大多看苏俄作品较多,近年来我们又看到过去被放逐的许多作品,阿赫马托
娃、蒲宁。。俄罗斯作品优秀博大,不过老看一种也有点问题,主要是伤情。
所以也要有英国式的幽默感加以调剂,英国的作品,普遍地豁达,调侃人生。

我这当然是不负责任的泛泛之论,信不信是你的事。

但如果有人说中国人没有幽默感,那我绝不同意。中国的幽默在哪儿
呢?相声。有一套《中国传统相声大全》(主编冯不异、刘英男,文化艺术
出版社,1993年4月北京第1版,1996年8月北京第2次印刷),
精装共四卷,非常之有趣。咱们看巴赫金他老人家的论文,知道人家如何之
重视民间智慧的表达形式、广场、狂欢等对正统文化的颠覆作用,具体到中
国,我觉得相声文本中潜含相当丰富的文化问题。你就看相声里怎么描写官
场、市井、皇上、知识分子吧。看其中笑料的来源、包袱的类型,拿来做博
士论文都有得做。当然我更喜欢的是其中的语言风格,地道的北方民间口语,
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!