友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

知堂书话-下-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



卷一上说:

出世主义是《遵主圣范》的最显著的特色,犹如现世主义是《十日谈》(Decameron)
的特色。我们回顾过去,望见宗教改革已隐现在那精神的要求里,这就是引导妥玛往共生
宗的僧院的原因。我们又回顾过去,从波加屈的花园里,可以望见文艺复兴已隐现在那花
市情人们的决心里,在立意不屈服于黑暗与绝望,却想用尽了官能的新法去反抗那一般的
阴暗之计划里了。无论在南欧在北欧,目的是一样的,虽然所选的手段不同。共同的目的
是忘却与修复;忘却世上一切的罪恶,修复中古人的破损心,凭了种种内面的方法。《十
日谈》里的一个贵女辩解她们躲到乡间去的理由道:”在那里我们可以听到鸟的歌声,看
见绿的山野,海水似地动着的稻田,各色各样的树木。在那里我们又可以更广远地看见天
空,这虽然对我们很是严厉,但仍有它的那永久的美;我们可以见到各种美的东西,远过
于我们的那个荒凉的城墙。”正是一样,妥玛想忘却他的心的荒凉,凭了与天主的神交修
复他精神的破损。
这一部中世纪的名著中国早有了汉译,这是我所很欣喜的。据田类斯主

教序上所说,“其翻入中国文字者,已经数家,但非文太简奥,难使人人尽
解,即语太繁俗,且多散漫,往往有晦作者之意。”可见狠早就有译本,可
惜我们都不知道。单就这一八七五年本来说,也就很可珍重,计那时正是清
光绪元年,距今不过整五十年,但是文学翻译的工作还未起头,就是最早的
冷红生也还要在二十年后,而《遵主圣范》新译已出,并且还是用“平文”
写的,更是难得了。自然,《新旧约》的官话译本还要在前,译时都从宗教
着眼,并不论它文艺的价值,这也是的确的,但我们无妨当它作世界文学古
译本之一,加以把玩。《遵主圣范》的译文虽不能说是十分满意,然在五十
年前有这样的白话文(即平文),也就很可佩服了。今抄录卷一第五章的译
文于下,以见一斑。

论看圣书

看圣书,不是看里头的文章,是求里头的真道;是欲得其中的益处,不是看文词的
华美。看书之意与作书之意相合,方好。要把浅近热心的书与那文理高妙的书一样平心观
看。你莫管作书者学问高低,只该因爱真实道理,才看这部书。不必查问是谁说的,只该
留神说的是什么。

人能死,天主的真道常有,不论何等人,天主皆按人施训。只因我们看书的时候,
于那该轻轻放过的节目偏要多事追究,是以阻我们得其益处。要取圣书之益,该谦逊,诚
实,信服,总不要想讨个博学的虚名。你该情愿领圣人们的教,缄口静听。切莫轻慢先圣


之言,因为那些训言不是无缘无故就说出来的。
又如卷二第十一章《论十字圣架之御路》十四节中有这几句话:
“你须真知灼见,度此暂生,当是刻刻赴死。人越死于自己,则愈活于天主。”
这译语用得如何大胆而又如何苦心,虽然非支及拉耳特(Fitzgerald)的徒
弟决不佩服,我却相信就是叫我们来译,也想不出别的办法来的了。

末了,我又想起来了,倘若有人肯费光阴与气力,给我们编一本明以来
的译书史,——不,就是一册表也好,——那是怎么可以感谢的工作呀。

[附录一〕再论《遵主圣范》译本(陈垣)

阅《语丝周刊》第五十期,有《遵主圣范》一则,特将敝藏所藏此书汉
译诸本,介绍于众:
(一)《轻世金书》:一六四○年阳玛诺译,一八四八年上海重刊本。

阳玛诺葡萄牙国人,一六一○年至中国,传教北京、江南等处,后驻浙
江。一六五九年卒,墓在杭州方井南。其所译著,尚有《圣经直解》,《十
诫直诠》,《景教碑颂正诠》,《天问略》等。《天问略》曾刻于《艺海珠
尘》中。

此书用尚书谟诰体,与所著《圣经直解》同,其文至艰深,盖鄞人朱宗
元所与润色者也。宗元为天主教信徒,顺治五年举人,康熙《鄞县志》称其
博学善文。所著有《拯世略说》、《答客问》等,文笔酣畅,与此书体裁绝
异。宗元之意,以为翻译圣经贤传,与寻常著述不同,非用尚书谟诰体不足
以显其高古也,结果遂有此号称难读之《轻世金书》译本。兹录其小引如左,
亦可见其译笔之一斑:

客瞥书頟,讶曰:“世热谫劣,人匪晻暖,佥知。先生译兹,毋乃虚营?”答日:
“世谫诚然,克振拔者几!《圣经》云,众人竟败,灵目悉眯,鲜哉冀明厥行,讵云虚营!”
几欲操觚,获笃玛大贤书,覙缕厥理。若玩兹书,明悟顿启,爱欲翛发。洞世丑,曰“轻
世”,且读贵若宝矿。亦日“金书”。玩而弗斁,贫儿暴富,无庸搜广籍也。统括四卷,
若针南指,示人游世弗舛。初导兴程,冀人改愆,却旧徙新识己。次导继程,弃欲幻乐,
饫道真滋,始肄默工。次又导终程,示以悟入默想,已精求精。未则论主圣体,若庀丰宴
福,善士竟程,为程工报。兹四帙大意也。书理而夷奇,咀而愈味。但人攻■敧,或宖遵
诫,或强希圣;虽趣志人殊,然知玩佥裨,是书奚可少哉!昔贤历回回邦,王延观国宝,
既阅群书藏,出兹书日:“知是书耶?”贤曰:“兹乃圣教神书,王不从,焉用?”王曰:
“寡人宝聚皆贵,兹书厥极,盖室外饰,是书内饰,钦哉。”西士钻厥益曰:“人或撄疑,
或罹患,罔策决脱,若应手揽书,即获决脱,厥效神哉!”又拟曰:经记昔主自空命降滋
味,谓玛纳,因字教众,奇矣其奇,味虽惟一,公含诸味,人贪某味,玛纳即应,书惟一。
诸德之集,自逞之抑,自诿之勖,失心之望,怠食之策,妄豫之禁,虚恐之释,恶德之阻,
善德之进、灵病之神剂也。自天降临玛纳,信乎,诸会士日览,货若神■,是故译之。友
法兹探验,灵健,蒙裨奢矣。极西阳玛诺识。

(二)《轻世全书便览》:一八四八年吕若翰撰,一九○五年广东重刊本。
吕若翰,粤之顺德人,天主教士,以阳玛诺《轻世金书》难读,特仿《日
讲书经解义》体,为之注解,词旨条达,可为阳译功臣。

(三)《遵主圣范》:一八七四年田类斯重译,一九一二年北京救世堂本。


此即《语丝》第五十期所介绍之本。田类斯为味增爵会北京主教。观其
自序,似《遵主圣范》译名并不始于田类斯,田不过据旧译重为删订而已。
余见重庆圣家堂名目,有《遵主圣范》一种,未识为何本。此本纯用语体,
比《轻世金书》易晓,故颇通行。又田序言旧译尚有《神慰奇编》,余求之
十馀年,未之见。

(四)《遵主圣范》:一八九五年柏亨理重译,一九○四年上海美华书馆
本。

柏亨理为耶稣教士。此书即据田类斯本,改语体为文体,凡田本”的”
“这”“我们”等字,均易以“之”“此”“我等”。凡称天主处,均易以
上帝。其自序言:

著此书者乃根比斯之笃玛,德国人,生于一千三百八十年,十九岁入修士院,在彼
七十馀年,至九十二岁而卒。其书乃其六十一岁时所著,原文用拉低尼语,至今翻译已经
六十馀种话语。今特将天主教会主教田类斯所删定之本,略改数处;免门徒见之,或生阻
碍。其字面有更换者,乃为使其尤易通行云。

柏亨理之意,盖以文体为比语体通行,然细审其书,文笔平凡,似无谓多此
一举。

(五)《师主编》:一九○一年蒋升译,一九○七年上海慈母堂本。

蒋升为天主教耶稣会士,其凡例称:“是书译本已有数种,或简故奇倔,
难索解人;或散漫晦涩,领略为难;或辞取方言,限于一隅;今本措词清浅,
冀人一目了然。”又云:“各译本题额不同,或名《轻世金书》,或名《神
慰奇编》,或名《遵主圣范》,似与原本颜名不甚符合,故区而别之,颜之
曰《师主编》云。”

《神慰奇编》余未见,此书所讥简故奇倔,似指《轻世金书》,辞取方
言似指《遵主圣范》,然则散漫晦涩,当指《神慰奇编》也。此译纯用文言,
同句比较浅达,似视柏本为优矣,河间献县亦有刊本。

(六)《遵主圣范新编》:一九○五年香港纳匝肋静院本。
此本无译者姓名,似系将田本改译,其用语比田本更俗。重庆圣家堂书
目,亦有《遵主圣范新编》,未识与此本同否。
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!