友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

知堂书话-下-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



史小说。复次有亚德佛思(Eotvos,1813~1871),亦侯爵,尽力
政治,而亦为诗文小说数种,有书曰《乡村书记》(A falu jegyz 。je)


最有名,是数人皆育珂之前驱也。

育珂以后,小说家甚多,今不具详,惟记密克札特(Miks áth)
名于此。其人亦律师,生于千八百四十九年,以今岁三月卒,著书
英德已有传译,故易得之。
《黄华》本云《黄蔷薇》,今所译存,据英国Beatrice Darford译本也。
一千九百十年十二月译竟记。

□未刊稿,1910年作
□据手迹排印

黄蔷薇序

育珂摩耳(Jokai Mor,1825—1905)匈加利人,卒业于巴波大学,为法
学博士。一八四八年匈加利革命,与诗人裴象飞(Pet 。fi)共预其事,裴彖
飞战死,育珂仅以身免。二十年后,独立告成,乃被选为众议员,在职者三
十年。育珂生涯虽多涉政治,而甚嗜艺文,著作至二百数十卷,大抵为历史
小说,属传奇派,人皆称之曰匈加利之司各得(Scott),而作者自言,则志
在法之于俄(Hugo)也。

戊申五月余曾译“EgyazIsten”一卷,易名《匈奴奇士录》,印行于世,
顾尤爱其“A Sarga Rozsa”,辄复繙为华言,并存原题,曰《黄蔷薇》。是
书一八九三年作,育珂年已六十九矣。文学史家贝谛(BeothyZsolt)评骘素
严,乃极评许之,谓足以永作国民文学之华饰云。书之体式,取法于牧歌。
牧歌(Eidyllia,idyll)者始于希腊,相传佃牧女神(Artemis)祭日,牧
人吟诗竞胜,是其滥觞,至谛阿克列多斯(Theokritos)(生基督三百馀年
前)始著为文。初本诗歌,后嬗衍成小说,叙农牧生活,二世纪中朗戈斯
(Longos)著《列色波思故事》(Lesbiaka)四卷最胜。文艺复兴后,传入
欧洲,一时牧歌小说(Pastoral)盛行于世,至十八世纪而衰。育珂生传奇
之世,多思乡怀古之情,故推演史事者既多,复写此以为故乡纪念,源虽出
于牧歌,而描画自然,用理想亦不离现实,则较古为胜,实近世乡土文学之
杰作也。

书中所言阿尔拂德,为纯粹摩陀尔(Magyar)种人所居地,平原广远,
介帖萨、多瑙二川之间,帖萨者即退伊思,匈加利有此,犹俄国之有伏尔伽
大川,古今文人往往取材于此。诃多巴格即临其流,其地风俗物色,皆极瑰
异,育珂少时久居其乡,故能言之甚晰。奥匈人赖息(EmilReich)著《匈加
利文学史论》,有云:

〔编者按:赖息氏记原野一节见上篇《黄华序说》。〕

此说匈加利原野情状,围牧生涯,至为清楚,可作本书注解,因并译录之。
岁在庚戌十二月,译者记。

□1911年作,1927年刊“商务”版《黄蔷薇》
□收入《苦雨斋序跋文》

黄蔷薇*

《黄蔷蔽)原文(Asarga Rozsa,英译。。 The Yellow Roes),匈加利育
珂摩耳(Jokai Mor)著,我的文言译小说的最后一种,于去年冬天在上海出
版了。这是一九一○年所译,一九二○年托蔡孑民先生介绍卖给商务印书馆,
在八月的日记上有这几项记事:

九日,校阅旧译《黄蔷薇》。

十日,上午往大学,寄蔡先生函,又稿一本。

十六日,晚得蔡先生函附译稿。

十七日,上午寄商务译稿一册。

十月一日,商务分馆送来《黄蔷薇》稿值六十元。

育珂摩耳──欧洲普通称他作。。 Dr。 Maurus Jokai,因为他*们看不惯匈
加利人的先姓后名,但在我们似乎还是照他本来的叫法为是,──十九世纪
的传奇小说大家,著书有二百馀部,由我转译成中文的此外有一部《匈奴奇
士录》,原名《神是一位》(Egyazlsten),英译改为。。 Mids the wildCarpathians,──《黄蔷薇》的英译者为丹福特女士(Beatrice Danford),
这书的英译者是倍因先生(R。 Nisbet Bain)。《匈奴奇士录》上有我的戊
申五月的序,大约在一九○九年出版,是《说部丛书》里的一册。

这些旧译实在已经不值重提,现在所令我不能忘记者却是那位倍因先
生,我的对于弱小奇怪的民族文学的兴味,差不多全是因了他的译书而唤起
的。我不知道他是什么人,但见坎勃列治大学出版的近代史中有一册北欧是
倍因所著的,可见他是这方面的一个学者,在不列颠博物馆办事,据他的《哥
萨克童话集》自序仿佛是个言语学者。这些事都没有什么关系,重要的乃是
他的译书。他懂得的语言真多!北欧的三国不必说了,我有一本他所译的《安
徒生童话》,他又著有《安徒生传》一巨册,据戈斯(EdmundGosse)说是英
文里唯一可凭的评传,可惜十六年前我去购求时已经绝板,得不到了。俄国
的东西他有《托尔斯泰集》两册,《高尔基集》一册,《俄国童话》一册是
译伯烈伟(POlevoi)的,《哥萨克童话》一册系选译古理须(Kulish)等三
种辑本而成,还有一册《土耳其童话》,则转译古诺思博士(IgnaczKunos)
的匈加利语译本,又从伊思比勒斯古(Ispirescu)辑本选译罗马尼亚童话六
篇,附在后面。芬兰哀禾(JuhaniAho)的小说有四篇经他译出,收在T。Fish-erUnwin书店的《假名丛书》中,名曰《海耳曼老爷及其他》,卷头有一
篇论文叙述芬兰小说发达概略,这很使我向往于乞丐诗人沛维林多
(P 。iv。rinta),可是英译本至今未见,虽然在德国的。。 Reclam丛刊中早就
有他小说的全译了。此外倍因翻译最多的书便是育珂摩耳的小说,──倍因
在论哀禾的时候很不满意于自然主义的文学,其爱好“匈加利的司各得”之
小说正是当然的,虽然这种反左拉热多是出于绅士的偏见,于文学批评上未
免不适宜,但给我们介绍许多异书,引起我们的好奇心,这个功劳却也很大。

在我个人,这是由于倍因,使我知道文艺上有匈加利,正如由于勃兰特
思(Brandes)而知道有波兰。倍因所译育珂的小说都由伦敦书店
Jarroldandsons出版,这家书店似乎很热心于刊行这种异书,而且装订十分
讲究,我有倍因译的《育珂短篇集》,又长篇《白蔷薇》(原文。。 AFeherRozsa,
英译改称。。 HalilthePedlar),及波兰洛什微支女士(MaryaRodziewicz)的
小说各一册,都是六先令本,但极为精美,在小说类中殊为少见。匈加利密


克扎特(KalmanMikZsath)小说《圣彼得的雨伞》译本,有倍因的序,波思
尼亚穆拉淑微支女士(MilenaNraZovic)小说集《间讯》。亦是这书店的出版,
此外又刊有奥匈人赖希博士(EmilReich)的《匈加利文学史论》,这在戈斯
所编《万国文学史丛书》中理特耳(F。Riedl)教授之译本未出以前,恐怕要
算讲匈加利文学的英文书中唯一善本了。

好几年前听说这位倍因先生已经死了,JarroldandSons的书店不知道还
开着没有,──即使开着,恐怕也不再出那样奇怪而精美可喜的书了罢?但
是我总不能忘记他们。倘若教我识字的是我的先生,教我知道读书的也应该
是,无论见不见过面,那么 
R。NisbetBain就不得不算一位,因为他教我爱好
弱小民族的不见经传的作品,使我在文艺里找出一点滋味来,得到一快安息
的地方,——倘若不如此,此刻我或者是在什么地方做军法官之流也说不定
罢?

□1928年作,1934年刊“北新”初版本,署名周作人
□收入《夜读抄》

黄蔷薇附言

不知道在几年前,中国曾经有人狠攻击过革命文学,对于阅读介绍弱小
民族的文学这一件事也大加非难。到了现在,大家都大谈其革命文学来了,
我虽然对于革命文学仍然不很热心,但觉得阅读弱小民族的文学还是很有意
思,很有意义。英、法、德、义、但、莎、哥、嚣,本来值得也应该有人去
弄,但弱小民族也有他们的灵魂,表现在文学上面,我们当一样地尊重,而
且在此刻的地位,中国人更应对于他们感到亲近。古诗人说:“贼能知道贼
的足迹”,现在可以改说奴隶能了解奴隶的心情。可是,在大谈革命文学的
中国似乎也未必要这些。我们现在是强大民族了,赤色的俄人被捕杀,白色
的当了入籍军,再来讲那些亡国文学做什么!只有少数的人,有点顽迷的,
或者还想分出一点工夫来读无名小国的著作罢?他们有德、法、英诸国译本
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!