按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
那不是从他自己的家族继承下来的。”
福尔摩斯看了看我,我会意地清了清嗓子说道:“我只能再次重复福尔摩斯刚
才说的话。既然心有疑虑,为什么不拒绝呢?而且拒绝也绝对不会显得失礼。”
他压抑着内心的激动说:“是的,医生,但我觉得好奇,尤其是他还提到我可
以带几个朋友,两三个,再多几个都行。他还说,我们能从圣诞夜一直住到新年。
你不觉得这很有趣吗?”
我只能表示同意他的看法。福尔摩斯也说:“我也会因为太好奇而不愿意不假
思索地一口拒绝。一个既大方又冲动的人邀请他颇有好感的陌生人到乡村宅邸过圣
诞节,这在一定程度上我能理解。使我感到疑惑的是,他又请你带几个他全然不了
解的朋友去。好吧,我很高兴你让我知道了这件有趣的事。毕竟,按照华生的说法,
这是一个对所有人都充满善意的节日。即使是老练的侦探也能放纵自己一次,调查
一个看似琐屑的小问题。哈丁先生,你应该找几个人,带他们到肖氏庄园过节。一
定要确保这些人都是坚毅可靠的,无论发生什么事,都可以仰仗他们。我估计不会
有什么麻烦,但还是不能掉以轻心。要确保你的同伴都是意志坚强、身体健壮的,
以防不测。”
哈丁英俊的面庞透出喜气。他说:“我本来就希望你能提出这样的建议,先生,
因为整个计划安排里总有点儿什么吸引着我。是比庄园主更为怪异凶险的原因诱使
我到这个豪宅去的,这种朦朦胧胧的可能性吸引着我去冒险。医生,你是一位老兵,
从阿富汗战场上退役的军人,因此,我相信你一定能理解我的感受。”
我问:“我军旅生涯的历史就那么一目了然吗,先生?”
他开口笑了:“啊,你还相当年轻,却有一条腿残疾,这条腿你很少用。我还
注意到你的短须仍然是以军人的风格修剪,用热蜡除去杂毛的。还有就是这个房间
里有好几件家什和手工艺品是产自阿富汗的。”
福尔摩斯鼓起掌来。“妙极了,华生,这正是我们所欣赏的人。但为什么这个
未婚、在加尔得福特拥有古董买卖、双手灵活、且配有左轮手枪的好射手需要歇洛
克。福尔摩斯的帮助呢?”
哈丁呵呵地笑了。“你已经自问自答了,福尔摩斯先生。尽管我善于观察,头
脑清醒,却不知道对我你是如何了解到这么多的。”
福尔摩斯摆动着他的石南根烟斗,他就这样牢牢地吸引住了我们——他的听众
——的注意力。那天他显然很偏爱那只烟斗。过了片刻,他说:“我观察到你的鞋
上粘着一种特殊的石垩粉尘,这主要出在加尔得福特地区。你熟知东方手工艺品,
这就透露了你的职业。频繁地使用很重的左轮手枪,使得你的左手和右手上均匀地
留下了痕迹。因此,如果你没有荒废时日的话,应该是一位优秀的射手,极有可能
是左右开弓的双枪手。”
我打破了短暂的沉默,说:“福尔摩斯,你能抽空来帮我的忙吗?我的妻子走
了,在她走之前,我就想找一位医生助理。你来做我的助手好吗?”我犹豫再三,
最后只得打出了王牌:“福尔摩斯,别忘了,这是圣诞节呀!”
之后是相当长的一段沉默。福尔摩斯打破了僵局,说:“就这样,为什么不呢?
好了,哈丁,如果你愿意这么安排,我和华生很高兴同你一起到肖氏庄园过圣诞节。”
这样约定之后,哈丁简直是笑逐颜开,福尔摩斯又问了他几个相关的问题。
“麦可米兰遇到你时,对你身边的朋友态度如何?”
“噢,彬彬有礼,但不够热情,没有和我讲话时那么友好。”
福尔摩斯若有所思地点点头。“我明白了。你的朋友都是些什么样的人呢?”
哈丁冲着我们坦诚地微微一笑。“他们是手艺人,还有两个是协助我运输古董
的。”
福尔摩斯对这一点有点儿穷追不舍。“麦可米兰示意这些人可以加入肖氏庄园
之行的行列了吗?”
哈丁说:“没有,但是他也没示意不可以让他们加入。事有凑巧,他们觉得他
有点儿冷漠,我觉得他们也不愿意接受类似的提议。毕竟他建议我带几个与我品位
相同的朋友,但并没有暗示我的同伴不可以是这一类人。”我的朋友沉思了片刻,
然后说道:“哈了先生,最后一个问题,不过,你千万别有被审判的感觉。你猜想
一下这个表可米兰先生是否还向其他人发出了邀请?如果是,你认为邀请的范围有
多大?”
哈丁有点儿迷惑不解地说:“我也考虑过这个问题,福尔摩斯先生。但是却没
办法找到答案。”
哈丁走了,为我们能与他一同前往肖氏庄园而欣喜若狂。他还承诺与福尔摩斯
保持联系,商讨此次行动的最终安排。
他离开之前确实又问了福尔摩斯最后一个问题,这足以显示出他头脑有多精明。
“福尔摩斯先生,我和麦可米兰联系的时候,是应该道出你和华生医生的真实身份
呢,还是编造两个新人物让你们来扮演呢?”
想到整个假期都要假扮一个虚构的人物,我有些顾虑。其实大可不必忧心,因
为福尔摩斯的想法和我的不谋而合。“不,不,哈丁。我和华生大家都太熟悉了,
不可能像你说的那样连续伪装那么多天。粘在皮肤上的假胡须和整容剂极易察觉,
尤其是在饭桌上。我并不否认我也偶尔乔装,但一般都是在时间短促而且环境幽暗
的场合。我认为,如果他拒绝我们登门做客,那我们就知道事有溪跷了。既然如此,
就让我们顺其自然,勇敢地面对现实吧!”
哈丁走后,我和福尔摩斯讨论了即将到来的圣诞冒险。福尔摩斯的系列剪贴簿
里有一本是关于大不列颠群岛境内的豪宅别墅和名胜古迹的。据上面的材料记载:
肖氏庄园曾被亨利八世焚为平地,1660年由查理。雷那斯公爵重建,恢复了昔日的
光彩;苏塞克斯郡亨菲尔德附近的村民声称该庄园闹鬼,现在的庄园主很难雇到佣
人。“嘿,华生,没有什么比一个快活、善良的冬至节鬼魂更能体现圣诞节的传统
了。铁链叮叮当,夜里卧室里传出鬼嚎声,那才像圣诞节,哦?”
我嘟哝着说:“福尔摩斯,你和我一样,心里明白世上根本没有什么鬼魂。事
实上,从我以往的经历来判断,你比我更不相信这些胡话。”
福尔摩斯带着罕见的诙谐表情说:“你我都知道鬼魂不存在,可鬼魂知道吗?”
他把那本剪贴簿递给我,又埋头在收集的材料中翻找其他相关的内容。
我大声朗读起来:“现在肖氏庄园的拥有者杰拉德。麦可米兰是一位城市金融
资本家。”
福尔摩斯研究着第二本剪贴簿,那是他从架子上取下来的。看了一会儿后,他
才说:“麦可米兰实际上是个投机分子,他冒充金融资本家到处招摇撞骗。他最出
名的骗术是圣诞节礼物篮。1882年,他在整个伦敦市区向那些生活贫穷、勤勉工作
的人按周收取钱款。鬼把戏是这样的:这些人每周交给他或他的收款人一小笔钱,
这些钱到年底就能拨到几镑。交清后,他们就能在圣诞节收到一个漂亮昂贵的圣诞
礼物篮,里面装着一只鹅、葡萄干布了、肉馅饼、蜜饯、红酒和其他时令佳品,其
价值远远超过他们已经支付的总额。五颜六色的宣传手册,使这个骗局在平民百姓
的眼里就像天赐之福。而这些人出于生存的本能,无论如何也不可能以正常的方式
每星期省下这笔节日大餐的款项的。人性如此,环境如此,任何样式的贮钱罐都会
被他的主人拿去支付临时的、紧迫的、更为必要的用度。但是,一旦把钱付给麦可
米兰,任何情况下都不可能索要这笔积蓄。而这个希望呢,除非付清了每周的款额,
否则是不能兑现。”
我问:“这篇文章的出处呢,福尔摩斯?”
他大笑。“我偶尔会有较长的一段时间比较懒散。一次我查阅了所有的剪报,
准备把本国出现较多的、纷繁复杂的坑蒙拐骗术整理整理,编辑结集。我刚才读给
你听的只是有关此人的一段内容。还有几页都是有关此人的一些其它令人深恶痛绝
的行为,其用心都是掠夺劳动人民本来就少得可怜的钱财。其中一个案例就是‘假
日轮盘辛迪加’,即一封许诺可以发财的连锁信。只要