友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

命案目睹记-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  “是的。” 
  “但是,她仍然留下来继续做,为什么?” 
  “她对我没提起什么理由,她是一个很聪明的女孩子, 
  我想她大概是发生兴趣了。” 
  “对这个问题呢?或是对那一家人?” 
  “也许,”玛波小姐说,“要把这两件事分开,有些困难。” 
  “你有什么特别的想法吗?” 
  “啊,没有——啊,没有。” 
  “我以为你已经有了。” 
  玛波小姐摇摇头。 
  德摩克·克瑞达克叹了一口气,“那么——用一句警察专门的术语说,只好‘彻查’了。一个警察的工作是很单调的。” 
  “我相信,你会查出结果的。” 
  “你对我有什么建议吗?还有更多的灵感,可以猜出什么吗?” 
  “我在想一些象旅行剧团的事。”玛波小姐有些含糊地说,“巡回公演,由甲地到乙地,也许不会遇到许多亲朋故旧,但是,恐怕不会在许多年轻女人当中找不到想要找的人。” 
  “是的,也许你说的有些道理,我们会特别注意由那个角度来调查。”然后,他又加了一句,“你在笑些什么?” 
  “我要想,”玛波小姐说,“爱思白·麦克吉利克蒂听到我们找到尸首时脸上的样子。” 
  “啊,”麦克吉利克蒂太太说:“啊!” 
  她一时想不出什么话说。她望望面坐着的,那个言辞有礼,举止文雅的年轻人。他是手持证明文件前来访问的,然后,她又瞧瞧他递给她的那张照片。 
  “不错,就是她。”她说,“是的,就是她。可怜!我真高兴,你们找到她的尸首了。我说的话他们一句也不相信!警察局、铁路局,或者其他方面的人。你说的话,人家不相信,这是很气人的。无论如何,谁也不能说我没有尽我一切的力量。” 
  那有礼貌的年轻人说出一些表示同情与了解的话。 
  “你说你是在什么地方发现那个尸首的?” 
  “在一个叫洛塞津别庄的宅子里的仓库里,就在布瑞汉顿的近郊。” 
  “从来没听说过,究竟怎么会在那个地方?我真不明白。” 
  那年轻人没有回答。 
  “我想,是珍·玛波发现的,你要信任珍。” 
  “那尸首,”那年轻人查一查记事册上记的事说,“是一位露西·爱斯伯罗小姐发现的。” 
  “也从来没听说过这个人。”麦克吉利克蒂太太说,“我仍然觉得珍·玛波小姐与这件事有关。” 
  “不管怎么说吧,麦克吉利克蒂太太,你绝对认得出这照片上的女人就是你看到的火车上的那个吗?” 
  “是的,我绝对认得出,就是那个快要给人勒死的那个女人。” 
  “现在,你能形容一下那男人的特征吗?” 
  “他的个子很高,”麦克吉利克蒂太太说。 
  “还有呢?” 
  “褐色的头发。” 
  “还有呢?” 
  “我能告诉你的就是这些。”麦克吉利克蒂太太说,“他的背对着我,我没看到他的面孔。” 
  “你现在看到他,会认出来吗?” 
  “当然不会!他的背对着我,我没看到他的面孔。” 
  “你一点不知道他有多大年纪吗?” 
  “是的——我是说,实在不知道。我不知道他多大岁数。但是,我几乎可以断定,他并不很年轻。他的肩膀看起来——这个——很厚实——不知道你是不是明白我的意思。” 
  那年轻人点点头。“三十以上,再确实一些,我就不敢说了。你明白吗?我实在并不是在看他。我在看的是她——脖子给他的手扼住,她的脸——发青……你知道吗,我现在还会梦见她那个样子。” 
  “那必定是一个非常痛苦的经验。”那年轻人很同情的说。 
  他合上记事册又说:“你什么时候回英国?” 
  “再过三星期以后,我现在不必要回去吧,是不是?” 
  他马上叫她放心。 
  “啊,是的。在目前你也帮不上忙。当然啦,假若我们逮捕到凶手……” 
  他的话就这样结束了。 
  邮差送来玛波小姐写给她朋友的信。笔迹很了草,而且字下面重重的划了许多线。由于久已看惯这种笔迹,麦克吉利克蒂太太很容易辨认。玛波小姐把经过情形源源本本的统统告诉她的朋友。她的朋友一字不漏、贪婪的看完之后,感到非常满意。 
  她和珍已经让他们看到她们不是瞎说了。 
   
   






 







第11节



  “你这个人我简直不明白,”塞缀克·克瑞肯索普说。 
  他在那个长久没有人管的、快要坍倒的猪栏墙边小心翼翼地走过,目不转睛地望着露西·爱斯伯罗。 
  “不明白我什么?” 
  “不明白你在这里干什么。” 
  “我在赚钱生活呀。” 
  “当下人吗?”他轻蔑地说。 
  “你真是冬烘脑袋,”露西说。“下人,真是的!我是一个帮忙料理家务的人,一个专门的家务工作者,也可以说是一个有求必应的人——主要还是后一种任务。” 
  “你所做的事,你不可能都喜欢——象是烧饭、铺床,‘呼!呼!’的用吹尘器来打扫房间,把胳臂肘泡在油腻的水里。” 
  露西哈哈大笑。 
  “也许不是那些琐碎的事,但是烧菜可以满足我的创造天性,而且我实在喜欢把一团脏乱整理得一尘不染。” 
  “我就住在一个永远是脏乱的地方。”塞缀克说,“我喜欢那样。”他不以为然地说。 
  “看你那个样子仿佛是的。” 
  “我在伊微沙岛的那所小屋简单明了。三个菜盘、两个带茶托的茶杯、一张床、一个桌子,和两把椅子。到处都是灰尘,颜料的污迹和石块——我画画儿,也雕刻——谁也不许动我的东西,我不喜欢女人在身边。” 
  “任何身分的女人都不行吗?” 
  “你这话究竟是什么意思?” 
  “我本来以为一个有这样艺术趣味的人大概总有一种爱情生活。” 
  “我的爱情生活——照你的说法——就是我自己的工作。”塞缀克庄严的说,“我不喜欢的就是有一个女人在身边,整理房间,干扰我,并且支配我的一切。” 
  “我多么想到你那小屋去试试看。”露西说,“那是一种考验。” 
  “你不会有机会的。” 
  “我想是的。” 
  猪栏有几个砖头掉了下来。塞缀克转过去看看里面荨麻草猖獗的情形。 
  “亲爱的老梅吉,”他说,“我还记得她。那是一头母猪,她是一个性情慈爱,并且非常多产的母亲。我记得最后一次,她生了十七个小猪。我们常常在下午到这儿来,用一个树枝替她搔背,她喜欢那样。” 
  “这个地方怎么会让它变成这个样子?不可能只是由于战争吧?” 
  “你想把这地方清理一下吧,我猜想?你这个女人真有趣。现在我完全了解,你会是发现死尸的人了,甚至于一个古希腊罗马的石棺你都放不过。”他停顿一下,然后继续说,“对了,不仅仅是由于战争。是由于我的父亲,顺便问问你,你以为他怎么样?” 
  “我没有多少时间考虑。” 
  “不要躲避问题了。我以为他吝啬极了,而且也有点狂妄。当然,他讨厌我们大家,也许爱玛是例外,那是由于我祖父的遗嘱。” 
  露西露出不明了的样子。 
  “我的祖父是我们家了不起的人。他先做脆饼、松脆饼干等所有下午茶用的精美点心,然后,由于很有眼光,便很早就改做干酪点心和干酪夹心面包。因此,我们可以大规模地供应鸡尾酒会的点心杂货,从而赚大钱。那么,后来有一天我父亲表示他的志愿要比制造脆饼高。于是他就到意大利、巴尔干群岛和希腊旅行,涉猎艺术。我的祖父非常气愤。他断定我的父亲不是一个适于做生意的人,而且对艺术品的鉴定能力也相当差(二者都言中了),因此,他就把全部财产委托保管,等将来传给他的孙子辈。我的父亲一生都可以有固定利息收入,但是不能动用本金。他搬到这里,便开始积蓄。我想,直到现在,他已经积蓄一笔,象祖父留下的一样多的款子。同时,我们大家——哈乐德、我自己、阿佛列、和爱玛没得到祖父的一文钱。我是一个赤贫的画家。哈乐德进入商界,如今是城里一个有头有脸的人物——他是我们家在赚钱方面最机灵的人,不过,我听到一些谣传,说他近来在经济方面已经陷入窘境。阿佛列呢?啊,阿佛列在我们家,大家私下里都称他为‘浮
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!