友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

帕梅拉-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



福是来自上帝的恩惠;因此每当她处境险恶时,她就向上帝祈祷,请求上帝帮助她摆脱困难;以后命运好转时,她又处处触景生情,感谢和赞颂上帝;她不会懂得,“从来就没有什么救世主”,在当时欧洲宗教环境的影响下,她那么虔诚地信仰上帝,这是不足为奇的,只是书中描写这方面的篇幅多了一些,今天看来。显然是不足取的。IR世纪法国资产阶级启蒙思想家伏尔泰就曾指出:“如果没有一个上帝,也得创造出一个上帝。”因为他认为宗教是资产阶级用来统治人民所必需的。此外,帕梅拉认识不到,贫富阶级对立的根本原因是由于存在着不合理的社会制度;在她看来,为了改善富人与穷人的关系,富人所应当做的事就是同情穷人,并从自己的财富当中拿出很小的一部分来救济穷人,以便将来能很好地接受“世界末日的审判”。用今天的眼光来看,帕梅拉(或理查森)的上述思想自然也是很不可取的;无怪乎帕梅拉坚持贞洁所得到的报答,并不是让穷苦人民普遍得到解救,而只是她本人加入了有钱人的社会阶层,她可以对穷人进行一些施舍罢了。”



《帕梅拉》最早版本是1740年11月以两卷的形式出版的,1741年曾先后出版过四次修订本。1741年12月又出版了两卷续集。1742年,把原先的两卷和续集的两卷合订在一起,出了一个精装本,作者对本文又作了很多修订。1746年和1754年的版本仅印刷了前两卷,而没有包括续集,但作者再次进行修订。1761年理查森去世后不久,又出版了一个四卷集,包括他最后所作的修订。

这个译本根据企鹅经典著作丛书1985年的版本译出。这个版本是按1801年第十四版的版本印的,但只印了前两卷,而没有包括后两卷续集。这两卷的内容是一个独立完整的故事,既包括故事的起始、发展,也包括高潮和尾声。

理查森所写的英文和现代的英文有一些不同,除使用thou,thy这一类古词外,有一些词的词义和现在也不很一样,如friend这个词有时不作朋友解,而作亲属解;handkerchief这个词有时不作手绢解,而作头巾或围巾解等等。他当时写的对话是不加引号的,但后来出版者为了适应现代读者的阅读习惯,已经补加了引号。

这个译本是我国的首译本,承蒙译林出版社支持,它现在出版了。我特别要感谢该社的创始人,前社长兼总编辑李景端先生,他认真地审读了译文,并对译文作了不少改进。

1997年4月于北京

第一部分

第一封信

亲爱的父亲和母亲,

我写这封信,想要告诉你们一件十分痛心的噩耗和一些令人欣慰的消息。痛心的噩耗是,慈善的老夫人已与世长辞了,她患的病以前我曾对你们说过;我们大家都因为失去了她而十分悲伤。她是一位善良并值得敬爱的夫人,对所有的仆人都很仁慈厚道。过去夫人曾把我挑来当她的贴身侍女,如今我十分担心,今后我又将一贫如洗,不得不再回到你①和可怜母亲的身边,而你们连维持自己的生计都极为艰辛。多蒙夫人仁心善意,她曾让我料理写信、算账的工作,还使我成了个能缝善绣的针线好手;另外还有其他一些任务,像我这种地位的人原本是不能胜任的,但现在也能胜任了;因此这时并不是每个家庭都能找得出一个职务,适合于你们苦命的帕梅拉来担任的。幸好就在老夫人断气前的一个钟头,在她临终的病榻上,上帝(他对我们的仁慈,我们是时常体验到的)让她在心中想到把她所有的仆人都逐个推荐给我年轻的主人;当轮到推荐我的时候(我当时正在她的枕边泣涕涟涟和哀声痛哭),她只说了一声“亲爱的儿子!”就说不下去了;中断了一会儿之后她才清醒过来,接着说道,“请记住可怜的帕梅拉吧!”这就是她最后几句遗言中的;一句!啊,泪水是怎样从我眼中汪汪地流出来的啊!你们看到信纸上污迹斑斑,请不要感到奇怪!

①帕梅拉写信给父母亲时,有时语气是对他们两人说,有时则对她父亲一人说,可能是由于她父亲知识水平较高的缘故。

唔,上帝的意愿是一定要实现的!现在我将不会迫不得已回到家里,成为亲爱父母亲的负担了,我对这感到欣慰!因为主人说,“我的好姑娘们,我会来照顾你们大家;至于你,帕梅拉,”(这时他拉着我的手,真的,他当着大家的面拉着我的手)“看在我母亲的份上,我将成为你的朋友;你今后负责料理我的亚麻布衣服。”愿上帝保佑他吧!亲爱的父亲和母亲,请和我一起祈祷:愿上帝赐福于他吧!他给老夫人所有的仆人都发了丧服和一年的工资。由于我还没领取工资,老夫人又曾关照过,她将作出安排,让我得到我应得的报酬,所以他就嘱咐女管家发丧服时也发给我一套,并把老夫人死时衣袋中的四个基尼①和一些银币亲手交给了我;他还说,如果我是好女孩子,忠心耿耿,勤勤恳恳,那么秉承他母亲的嘱咐,他会成为我的朋友。我现在把四个基尼送给你们,让你们得到安慰。虽然你们无意从我这里取得任何东西,可是以前我还是从老夫人的慷慨施舍中送给你们一些小钱小物。天主是不会让我短缺什么的,现在除了主人给我的银币外,我还积攒了一些钱,以便应付急需,不至于被迫向人借钱,让那些与我一道工作的仆人看不起。所以你们可以用一部分钱去偿还旧债,用另一部分钱让你们两人过得舒适一些。如果我挣到更多的钱,那么我自然会尽女儿的责任和孝心,热爱你们,赡养你们,这也是我应该关注的事情,因为当我不能自力谋生时,你们曾经热爱过我,养育过我。我托我们这里的男仆约翰把这些钱捎带给你们,他是顺路到你们那里去的,但是他不知道他捎带的是什么;因为我把钱用纸紧紧包好,不使它们发出叮当响声,然后把它们放在夫人盛药丸的盒子里,把盒子封好;请千万别当着他的面把它打开。

①基尼:旧时英国金币,1基尼等于21先令;1英镑则等于20先令。

亲爱的父亲和母亲,我知道我一定会使你们又悲又喜,因此我只想说,请为你们的帕梅拉祈祷吧,她永远是

你们孝顺的女儿

我已被惊吓得心神错乱了;因为刚才我正在已故夫人的化妆室里折叠这封信时,年轻的主人进来了!哎呀我的天!我是多么大吃一惊!我走过去把信藏在胸间;他看见我浑身哆嗦,就笑嘻嘻地说,“你在给谁写信呢,帕梅拉?”我慌慌张张地说,“先生,请原谅我!我只是给我爸爸、妈妈写信。”“唔,那就让我看看你的字写得怎么样。”他没有再说什么,就把信拿过去,从头到尾,一字不漏地看了一遍,然后把它交还给我;我说,“先生,请原谅我!’呵是我不知道要他原谅我什么;因为他对他的父母亲并不是不孝顺的;现在我孝顺我的父母亲,他为什么要生气呢!实际上他也没有生气,因为他拉着我的手,说,“你是个好女孩子,对你年老的爸爸、妈妈关怀体贴。你写这样一些毫无恶意的内容,我并不生气;不过你应当谨慎小心,别把捕风捉影的一些闲言碎语从一个家里传到外面去。你要忠心耿耿,勤勤恳恳,做你应当做的事情,这样我就会更喜欢你了,”然后他说,“唔,帕梅拉,你的字很漂亮,拼写也很正确。为了不断取得进步,我母亲留下的书籍,不论哪一本,你都可以随意浏览,因此这些书就由你来管理吧。”

说实在的,对他的善心好意,我当时除了行屈膝礼,流泪并感到非常慌乱以外,并没有其他表示。说实话,人们过去曾认为他有些放荡,但我认为他现在却是一位最好的正人君子!

这样我又写成另一封长信了,所以我在这里只想再说一句,我将永远是

你们孝顺的女儿

帕梅拉·安德路斯

第二封信

她父亲的复信

亲爱的孩子,

你的来信给我和你可怜的母亲的确带来了很大的悲痛和一些欣慰。你慈善夫人的逝世确实使我们感到悲痛,她曾经十分细心地照顾你,让你学习知识;在过去的三四年里又经常送给你衣服,亚麻布,还有贵妇人穿戴起来都不会有失体面的各种东西,但是我们主要的忧虑,而且确实是很大的忧虑,就是担心你受到平待遇大大超越了你的身份,他们用这种法子会让你做出什么不正派或不道德的事情来。人人都在议论你发生了多么大的变化,议论你现在是个多么像上流社会那样优雅可爱的女孩子;有些
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!