友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
八八书城 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

奥德赛-第章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




目光炯炯,凶狠地四下张望,放倒王者安提努斯,

继而送出歹毒的羽箭,对着其他求婚的人们,

瞄准发射,击倒对手,一个接着一个,尸体码成了垛儿。

很明显,他们得到某位神明的助佑,

对着我们直冲,赶过厅堂,挟着狂怒,

拼命追杀,我方死者甚众,发出撕人心肺的嚎喊,倒在

这边那边,宫居里人头纷落,地面上血水横流。

就这样,阿伽门农,我们被人杀死,直到现在,

尸体还暴躺在俄底修斯的宫中,无人收管。

亲友们尚在各自的家里,不知那边的境况,

否则,他们会洗去我们伤口上的黑血,

抬出尸体,安排死者应受的礼遇,哭悼我们的死难。”

听罢这番话,阿特柔斯之子阿伽门农的灵魂答道:

“哦!莱耳忒斯幸运的儿子,精多谋略的俄底修斯,

毫无疑问,你娶了个贤慧的妻子,绝好的女人。

她的心灵是那样的高洁,白壁无瑕的裴奈罗珮,

伊卡里俄斯的女儿,总把俄底修斯,婚配的夫婿,

放在心间。美德赢获的英名将

永不消逝,不死的神明会给凡人

送来动听的诗篇,赞美忠贞的裴奈罗珮。

与之相比,屯达桑斯的女儿行迹恶劣,

谋杀婚配的夫婿——人间会有

恨恼的诗唱,贬毁女人的声名,

殃及所有的女子,包括她们中品行贤善的佼杰。”“

就这样,他俩你来我往,一番谈论,

站在哀地斯的府居,黑深的地底。

其时,俄底修斯一行离开城市,很快抵达精耕细作

的庄园,莱耳忒斯的住处,后者亲自

开垦的农地,付出沉涩、艰苦的劳动,在过去的年月。

农庄上有他的房居,四周是搭起的遮棚,

那是仆工们的居所,帮他劳作,使他欢心,

在里面吃饭、息坐,度过夜晚的时光。

另有一位年迈的西西里妇人,精心照看

老人的起居,后者以农庄为家,远离城区。

其时,俄底修斯开口发话,对儿子和他的仆役:

“去吧,你等各位,进入坚固的房居,

杀祭最好的肉猪,动作要快,作为我们的晚餐。

我将就此前往,试探我的亲爹,

看他是否知晓是我,双眼能否把我识辨——

抑或,他已认不出我来,我离别家门,日久经年。”

言罢,他把兵器交给工仆,

后者迅速走向房屋,但俄底修斯

步入繁茂的葡萄园,举目索望,

探走在偌大的林间,既不见多利俄斯,

也不见他的儿子或别的仆役,他们已全部出动,

搬取石头,建造垒墙,围护国内的

葡萄,由老人带路,领着他们。

但他还是找到了父亲,独自一人,忙作在齐整的果园,

挖抱一株枝干,穿一件脏浊的衣衫,

缝缝连连,破破烂烂,腿上绑着牛皮的护胚,

紧密缝连的片件,抵御磨伤刮损,

指掌上戴着手套,因为劳作在枝丛之间,还有

头上的那顶皮帽,怆楚中平添了几分辛酸。

卓著的、坚忍不拔的俄底修斯观视他的形态,

看出他心中悲苦难言,老迈的年纪使他惟悴不堪,

见他站在一棵高大的犁树下,不禁泪水潸涟,

心魂里斟酌思考,是去

抱住父亲,送去儿子的亲吻,告知

一切,他已回返亲爱的故园,

还是先张口发问,问明细里,把他试探。

两下比较,觉得后者佳善,

先来开口试探,用嬉刺的语言。

主意已定,高贵的俄底修斯对着他走来。

后者正低埋着脑袋,刨挖在一棵植干的边沿,

光荣的儿子站在他身边,开口说出话言:

“老先生,你技艺精熟,绝非看顾园林的

门外汉。这里的一切井井有条,园中的所有

全都得到精心的照看,不论是无花果和葡萄,还是

橄榄树和梨树,还有这里的菜地,无一疏略。

然而,我还要冒昧说上一句,你可不要因此发起火来。

你本人缺乏精心照料,在这可悲的

暮年;你浑身脏杂,穿着破旧的衣衫。

显然,不是因为你懒散,失去了主人的关怀,

也不是因为你的身材。你的俊美——这些,在我看来,

不像是个奴隶的外观。你看来像是一位王贵,

是的,像一位王者,理应在洗澡进食之后,

睡享床面的舒软,此乃年长者的权益。

来吧,告诉我你的情况,要准确地回答。

你是谁家的仆工,忙作在谁的果园?

此外,告诉我,真实地告诉我,让我了解这一点:

这里可是伊萨卡,我落脚的可真是这块地面,诚如那人

告我的那样,在我前来的路上,我们曾会面相见,

并非十分通情达理,亦没有那份平和耐心,

告我所有的一切,把我的话语听辨——我问他。

一位朋友的讯息,是否仍然活着,

还是已经死去,奔人哀地斯的府居。

我将告说此事,你可认认真真地听来。

我曾款待过一位朋友,在心爱的乡园,

他来到我的房居;凡人中,在来自远方、

造访我家的客人中,此君最得我的亲爱。

他宣称出生在伊萨卡地面,还说

父亲是莱耳忒斯,阿耳开西俄斯的儿男。

我把他引进家里,热情招待。

权尽地主之宜,用家中成堆的好东西。

我给他表示客谊的礼物,做得很是得体,

给他七塔兰同精工锻打的黄金,

一只白银的兑缸,铸着一朵朵花卉,

十二件单面的披篷,十二条毛毯,

十二领精美的篷穿,以及同样数量的衫衣,

另有四名女子,女红精美

娴熟,由他自己挑选。”

听罢这番话,父亲开口答话,泪水涟涟:

“你脚下跌的,朋友,正是你要找的地域,

只是眼下握掌在那帮人手里,他们凶暴、横蛮;

你所给的难以估价的礼物,就算丢人了清风里面。

倘若你能寻见他活在伊萨卡地面,

他会给你送行的礼物,回报你的厚爱,

给你施恩者的报偿,盛情款待。

来吧,告诉我你的情况,要准确地回答。

自从你招待那个不幸之人,距今已有几年,

你的客人,我的儿子,他可曾存活在人间?命运

艰厄的人儿,远离故乡,别离亲朋,被

鱼群吞食,在那汪洋大海,或在干实的陆野,

填人走兽和鹰鸟的腹胃。他的母亲和

父亲,他是双亲的儿男,不曾为他发丧哭祭,

还有他丰足的①妻子,谨慎的裴奈罗珮,

不曾放声悲哭,在丈夫尸床的边沿,作为合宜之举,

为他合上双眼——此乃祭送的礼仪,死者应该享受这一切。

我还要你告诉我,真实地告诉我,让我了解这一点:

你是谁,你的父亲是谁?来自哪个城市,双亲在哪里?

快船停在何处,把你载到这边,

还有你那神样的伙伴?抑或,你搭乘别人的

海船,他们让你下来。然后续航向前?”

①丰足的:poludoros,“争获许多财礼的”。

听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口说道:

“放心吧,我会准确不误地回话,把一切告答。

我乃阿路巴斯人,拥住一所光荣的房院,

阿菲达斯的儿子,父亲是波鲁裴蒙的儿男。

厄裴里托斯是我的名字,眼下,神明

把我赶到这边,从西卡尼亚,违背我的意愿。

我的海船远离城区,停驻在乡间。

至于俄底修斯,离别我的住处,走离

我的国邦,至今已是第五个长年。

不幸的人儿——咳!虽说离去之时,鸟迹确呈吉祥的兆端,

出现在他右边;我喜形于色,送他登程;

朋友离我而去,兴高采烈。其时,我心怀希望,

我们将以主客的身份重见,互致光荣的礼件。”

他言罢,一团悲恨的乌云罩住了莱耳忒斯的心间。

他十指勾屈,抓起地上的污秽,洒抹在

自己的脸面,灰白的发际间,悲声哀悼,痛哭不已。

俄底修斯激情澎湃,望着

父亲,鼻孔里一阵痛酸。

他扑上前去,抱住父亲,热烈亲吻,送出话言:

“父亲,我就是他,你所询问的儿男。我已回来,

在第二十个年头,重返家园。

停止嚎哭,莫要洒泪悲哀,

我将告你此事,我们不能耗磨时间。

我已杀死求婚的人们,在我们的宫殿,

仇报他们的恶行,他们的猖蛮和骄虐。”

听罢这番话,莱耳忒斯开口答道:

“倘若你真是俄底修斯,返回家来,

何不出示某个清晰的标记,也好使我相信你的话言。”

听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:

“好吧,你可先看这道伤疤,用你的双眼,
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!